Lingua   

Kaspar

Reinhard Mey
Lingua: Tedesco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Izieu
(Claude Hazan)
Uns bleibt keine Wahl
(Hannes Wader)
Georg Trakl: Kaspar Hauser Lied
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


[1968]
Parole e musica di Reinhard Mey
Nell’album intitolato “Ankomme Freitag Den 13.”

Ankomme Freitag Den 13.

Il mistero dell’apparizione, della vita e della morte di Kaspar Hauser hanno alimentato un mito che, assumendo di volta in volta sfumature diverse, ha attraversato il tempo giungendo intatto fino a noi.
Da Anselm von Feuerbach (uno dei padri del diritto moderno) a Georg Trakl a Werner Herzog, in molti sono rimasti affascinati dal “fanciullo d’Europa” e da molti la vicenda di Kaspar Hauser è stata letta come una parabola anti-autoritaria.
Per esempio da Reinhard Mey, in questa sua canzone sessantottina, ma anche più recentemente dal nostro Davide Manuli che nel 2012 ha diretto “La leggenda di Kaspar Hauser”, una rilettura del mito in chiave libertaria, sovversiva, inondata di musica electro house.

Sie sagten, er käme von Nürnberg her und er spräche kein Wort.
Auf dem Marktplatz standen sie um ihn her und begafften ihn dort.
Die einen raunten: “Er ist ein Tier”,
Die andern fragten: “Was will der hier?”
Und daß er sich doch zum Teufel scher’. “So jagt ihn doch fort, – so jagt ihn doch fort!” –

Sein Haar in Strähnen und wirre, sein Gang war gebeugt.
“Kein Zweifel, dieser Irre ward vom Teufel gezeugt.”
Der Pfarrer reichte ihm einen Krug
Voll Milch, er sog in einem Zug.
“Er trinkt nicht vom Geschirre, den hat die Wölfin gesäugt!”

Mein Vater, der in uns‘rem Orte Schulmeister war,
Trat vor ihn hin, trotz böser Worte rings aus der Schar;
Er sprach zu ihm ganz ruhig, und
Der Stumme öffnete den Mund
Und stammelte die Worte: “Heiße Kaspar”.

Mein Vater brachte ihn ins Haus, “Heiße Kaspar!”
Meine Mutter wusch seine Kleider aus und schnitt ihm das Haar.
Sprechen lehrte mein Vater ihn,
Lesen und schreiben, und es schien,
Was man ihn lehrte, sog er in sich auf – wie gierig er war!

Zur Schule gehörte derzeit noch das Üttinger Feld,
Kaspar und ich pflügten zu zweit, bald war alles bestellt;
Wir hegten, pflegten jeden Keim,
Brachten im Herbst die Ernte ein,
Von den Leuten vermaledeit, von deren Hunden verbellt.

Ein Wintertag, der Schnee lag frisch, es war Januar.
Meine Mutter rief uns: “Kommt zu Tisch, das Essen ist gar!”
Mein Vater sagte: “... Appetit”,
Ich wartete auf Kaspars Schritt,
Mein Vater fragte mürrisch: “Wo bleibt Kaspar?”
Wir suchten, und wir fanden ihn auf dem Pfad bei dem Feld.

Der Neuschnee wehte über ihn, sein Gesicht war entstellt,
Die Augen angstvoll aufgerissen,
Sein Hemd war blutig und zerrissen.
Erstochen hatten sie ihn, dort am Üttinger Feld!

Der Polizeirat aus der Stadt füllte ein Formular.
“Gott nehm‘ ihn hin in seiner Gnad”, sagte der Herr Vikar.
Das Üttinger Feld liegt lang schon brach,
Nur manchmal bell‘n mir noch die Hunde nach,
Dann streu‘ ich ein paar Blumen auf den Pfad, für Kaspar.

inviata da Bernart Bartleby - 11/2/2015 - 11:17




Lingua: Francese

La versione francese dello stesso Reinhard Mey, il quale ha pubblicato molto anche in Francia con il nome di Frédérik Mey.
Nell’album intitolato “Reinhard Frédérik Mey. Edition Française Vol.3”, pubblicato nel 1975

Reinhard Frédérik Mey. Edition Française Vol.3
GASPARD

On disait qu'il venait d'Angers
Qu'il ne savait pas dire un mot
Sur la place du marché
Il fut entouré de badauds
Les uns chuchotaient: "Il n'est pas normal!"
Et d'autres criaient: "C'est un animal!
Alors! Qu'est-c'que vous attendez
Pour chasser cet idiot?
Pour chasser cet idiot?"

Ses cheveux lui tombaient en mèches
Il se tenait recroquevillé
"C'est le diable qui l'empêche
De marcher la tête levée!"
Le curé lui tendit un pot de lait
Qu'il lappa bruyamment et d'un seul trait
"Faudrait qu'on l'abreuve à la crèche
C'est Satan incarné!
C'est Satan incarné!"

Mon père qui, en ce temps-là
Etait maître d'école au village
Alla vers lui, tendant son bras
Malgré les mots de l'entourage
Mon père lui parla doucement
L'étranger murmura en bégayant
Un nom qui sonnait par endroits
Comme le nom de Gaspar
Comme le nom de Gaspar

Mon père le prit avec lui
Et Gaspard hésita un peu
Ma mère lava ses habits
Elle lui coupa les cheveux
Mon père, alors, lui apprit à parler
A lire, à écrire, à et calculer
Et mon père disait de lui:
"Quel garçon prodigieux!
Quel garçon prodigieux!"

Près de l'école, il y avait
Un champ de quelque cinq hectares
Que la commune nous baillait
J'y travaillais avec Gaspard
Comme nos récoltes furent bonnes
Après les rudes journées en automne
Les paysans nous maudissaient
Quand on rentrait le soir
Quand on rentrait le soir

Plus tard, après Noël passé
Nos sorties devinrent plus rares
Et puis, vint ce jour de Janvier
Etouffé d'un épais brouillard
Gaspard ne rentra pas pour le repas
Muet, je guettais le bruit de son pas
Mon père gronda, excédé:
"Mais que fait donc Gaspard?
Mais que fait donc Gaspard?"

On l'a trouvé au petit matin
Dans la neige rouge de sang
Couché dans le petit chemin
Qui va de la maison aux champs
Ses yeux ne reflétaient pas la peur
Mais seulement une infinie stupeur
Ou comme l'immense chagrin
D'être haï autant
D'être haï autant

Un commissaire de passage
Enquêta fort hâtivement
L'abbé fit le discours d'usage
Qui nous consola bougrement
Le champ, depuis, est resté en jachère
Les gens, leurs chiens, ne me font plus la guerre
Quand je vais jusqu'au village
Par le chemin des champs
Par le chemin des champs

inviata da Bernart Bartleby - 15/2/2015 - 21:01




Lingua: Italiano

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
KASPAR

Dicevano che veniva da Norimberga e non diceva una parola.
Sulla piazza del mercato gli stavano intorno e lo guardavano a bocca aperta.
Gli uni mormoravano: “È un animale”,
Gli altri chiedevano: “Che vuole qui?”
E che se ne andasse al diavolo. “Ma lo si cacci via, – ma lo si cacci via!” –

I suoi capelli a ciocche ed arruffati, il suo passo era curvo.
“Nessun dubbio, questo demente era segno del diavolo.”
Il parroco gli porse una brocca
Piena di latte, lui ne tirò un sorso.
“Non beve dalla tazza, quello l’ha allattato la lupa!”

Mio padre, che nel nostro paese era maestro di scuola,
Gli andò davanti, nonostante cattive parole fuori dalla schiera;
Gli parlò on tutta calma, e
Il muto aprì la bocca
E balbettò le parole: “Mi chiamo Kaspar”.

Mio padre lo portò a casa, “Mi chiamo Kaspar!”
Mia madre lavò i suoi vestiti e gli tagliò i capelli.
Mio padre gli insegnò a parlare,
Leggere e scrivere, e sembrava
Che quel che gli insegnava, se lo succhiasse dentro – com’era goloso!

All’epoca apparteneva ancora alla scuola il campo di Ütting,
Kaspar ed io lo arammo in due, presto era tutto pronto;
Noi coltivammo, curammo ogni germoglio,
Facemmo in autunno il raccolto,
Maledetti dalla gente, i loro cani ci abbaiavano.

Un giorno d’inverno, c’era la neve fresca, era gennaio.
Mia madre ci gridò: “Venite a tavola, il pranzo è pronto!”
Mio padre disse: “... Appetito”,
Io aspettavo il passo di Kaspar,
Mio padre domandò di malumore: “Dov’è Kaspar?”
Lo cercammo, o lo trovammo sul sentiero vicino al campo.

La neve fresca passava sopra di lui, il suo viso era sfigurato,
Gli occhi spalancati pieni di paura,
La sua camicia era insanguinata e strappata.
L’avevano ammazzato, là al campo di Ütting!

Il commissario di polizia della città riempì un modulo.
“Dio lo accolga nella sua grazia”, disse il signor vicario.
Il campo di Ütting è già da tanto a maggese,
Solo qualche volta ancora mi abbaiano dietro i cani,
Allora getto un paio di fiori sul sentiero, per Kaspar.

inviata da Francesco Mazzocchi - 1/4/2019 - 14:03



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org