Lingua   

Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Άνθη της πέτρας
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Ο Αντώνης
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Questi sbirri chiedon scusa
(Gian Piero Testa)


theodypografi
Mesa stis thalassinés spiliés
[1961]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Giorgos Seferis, Σχεδια για ενα καλοκαιρι [Schedia gia ena kalokairi]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Grigoris Bithikotsis [Γρηγόρης Μπιθικώτσης]
'Αλμπουμ / Album: Επιτάφιος / Επιφάνια

2. Margarita Zorbala [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
'Αλμπουμ / Album: Τρεις Κύκλοι, 1997

[[https://a.cdn-hotels.com/gdcs/production193/d1831/1a51abbf-ba92-4f83-9c8b-dfbfb805566b.jpg?impolicy=fcrop&w=1600&h=1066&q=medium|]]


Nella prefazione alla prima edizione del suo Τετραδιο Γυμνασματων 1928-1937 / Taccuino degli esercizi 1928-1937 Seferis annotava: "Questo libro è composto o da varie poesie che non hanno posto in nessuna delle raccolte che ho pubblicato o che potrei pubblicare in seguito; o da brani dell'occasione dati ad amici; o da esercizi più o meno avanzati, intendo come i compiti”. Fa parte della silloge Σχεδια για ενα καλοκαιρι / Schizzi per un’estate che comprende le poesie seguenti:

Ένας λόγος για το καλοκαίρι [Enas logos gia to kalokaíri] / Un motivo per l'estate
Επιφάνια, 1937 [Epifania,1937]
Κοράκι [ Koraki]/ Corvo
Άνθη της πέτρας [Anthi tis petras] / Fiori della roccia
Το ζεστό νερό [To zestó neró ] / Acqua calda
Επιτύμβιο [Epitymvio] / Epitaffio
Ανάμεσα σε δυο πικρές [Anámesa se dyo pikres στιγμές] / Tra due momenti amari
Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές [Mesa stis thalassinés spiliés]/ Dentro le grotte marine
Πάψε πια να [Papse pia na] / Smettila, dai

"Mésa stis thalassinés spiliés" fu musicata da Theodorakis. La prima interpretazione fu quella di Grigoris Bithikotsis, incisa nell’album Epitafios-Epifania che uscì nel 1961.
[Riccardo Gullotta]
Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
υπάρχει μια δίψα υπάρχει μια αγάπη
υπάρχει μια έκσταση,
όλα σκληρά σαν τα κοχύλια
μπορείς να τα κρατήσεις
μες στην παλάμη σου.

Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
μέρες ολόκληρες σε κοίταζα στα μάτια
και δε σε γνώριζα μήτε με γνώριζες.

inviata da Riccardo Gullotta - 8/10/2022 - 12:10



Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
DENTRO LE GROTTE MARINE

Dentro le grotte marine
c'è una sete c'è un amore
c'è un’estasi,
dure tutte come conchiglie
puoi tenerle
dentro il tuo palmo.

Dentro le grotte marine
per giorni interi ti guardavo negli occhi
e non ti conoscevo né tu mi conoscevi.

inviata da Riccardo Gullotta - 8/10/2022 - 12:12




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org