İkindiyin saat beşte
Baş gardiyan Rıza başta
Karalar bastı koğuşa
Ikindiyin saat beşte
Seyre durduk tantanayı
Tutuklayıp sardunyayı
Attılar dipkapalıya
İkindiyin saat beşte
Yataklık etmiş zaar
Suçu tevatür ve esrar
Elbet bir kızıllığı var
Ikindiyin saat beşte
Dirlik düzenlik kurtulur
Müdür koltuğa kurulur
Çiçek demire vurulur
İkindiyin saat beşte
Canların gözü yaşta
Aklı idamlık yoldaşta
Yeşil ölümle dalaşta
Sabahleyin saat beşte
Baş gardiyan Rıza başta
Karalar bastı koğuşa
Ikindiyin saat beşte
Seyre durduk tantanayı
Tutuklayıp sardunyayı
Attılar dipkapalıya
İkindiyin saat beşte
Yataklık etmiş zaar
Suçu tevatür ve esrar
Elbet bir kızıllığı var
Ikindiyin saat beşte
Dirlik düzenlik kurtulur
Müdür koltuğa kurulur
Çiçek demire vurulur
İkindiyin saat beşte
Canların gözü yaşta
Aklı idamlık yoldaşta
Yeşil ölümle dalaşta
Sabahleyin saat beşte
inviata da Bernart Bartleby - 16/2/2018 - 08:29
Lingua: Italiano
Traduzione italiana da Letteratura turca
LAMENTO PER IL GERANIO
Alle cinque del pomeriggio
Il capo-custode Rıza
Ha portato con sé il buio
Alle cinque del pomeriggio
L’abbiamo visto tutti quanti:
Hanno arrestato il geranio
E l’hanno gettato nella segreta
Alle cinque del pomeriggio
È stato un complice, si dice
Colpevole d’innocenza magari
Il rosso dentro si vede comunque
Alle cinque del pomeriggio
L’ordine va restaurato
Il geranio va incatenato
Il direttore va accontentato
Alle cinque del pomeriggio
I martiri si mettono a piangere
Pensando al compagno alla forca
Il verde continua a combattere la morte
Alle cinque della mattina
Alle cinque del pomeriggio
Il capo-custode Rıza
Ha portato con sé il buio
Alle cinque del pomeriggio
L’abbiamo visto tutti quanti:
Hanno arrestato il geranio
E l’hanno gettato nella segreta
Alle cinque del pomeriggio
È stato un complice, si dice
Colpevole d’innocenza magari
Il rosso dentro si vede comunque
Alle cinque del pomeriggio
L’ordine va restaurato
Il geranio va incatenato
Il direttore va accontentato
Alle cinque del pomeriggio
I martiri si mettono a piangere
Pensando al compagno alla forca
Il verde continua a combattere la morte
Alle cinque della mattina
inviata da B.B. - 16/2/2018 - 08:30
Lingua: Inglese
Traduzione inglese da Turkish Language Class
REQUIEM TO THE GERENIUM
In the afternoon At five
With the head warden Riza with a furious drive
Dark forces entered the hive
In the afternoon At five
As we started to watch the pantomime
They apprehended the geranium for its crime
And threw it into the deepest cell for the first time
In the afternoon At five
It was harbouring and deserved to be on blacklists
Its crimes are hearsays and weeds
Of course, it has to do with the communists
In the afternoon At five
Peace is saved as well as harmony
The governor sits in his armchair comfortably
The flower is shackled detestably
In the afternoon At five
Can has a tear in his eye
His mind with his comrade about to die
Green squabbles with Death thereby
In the morning at five
In the afternoon At five
With the head warden Riza with a furious drive
Dark forces entered the hive
In the afternoon At five
As we started to watch the pantomime
They apprehended the geranium for its crime
And threw it into the deepest cell for the first time
In the afternoon At five
It was harbouring and deserved to be on blacklists
Its crimes are hearsays and weeds
Of course, it has to do with the communists
In the afternoon At five
Peace is saved as well as harmony
The governor sits in his armchair comfortably
The flower is shackled detestably
In the afternoon At five
Can has a tear in his eye
His mind with his comrade about to die
Green squabbles with Death thereby
In the morning at five
inviata da B.B. - 16/2/2018 - 08:31
×
Versi di Can Yücel (1926-1999), poeta turco
Musica di Selim Atakan
Nel disco degli Yeni Türkü intitolato “Buğdayın Türküsü” (1979), album d’esordio del gruppo turco.
Testo trovato su Turkish Language Class
Una poesia dedicata a Deniz Gezmiş (1947–1972), tra i fondatori della Türkiye Halk Kurtuluş Ordusu (THKO, l’Esercito Popolare di Liberazione della Turchia), organizzazione armata dell’estrema sinistra. Considerato come il Che Guevara turco, Deniz Gezmiş fu arrestato ad Ankara nel 1971, proprio alla vigilia dell’ennesimo colpo di Stato militare. La sua sorte era quindi segnata: fu impiccato il 6 maggio 1972. Aveva 25 anni.