Στο καφενείον Η ΕΛΛΑΣ ή Περάστε κόσμε [1950]
Maria Dimitriadi / Μαρία ΔημητριάδηLingua: Greco moderno
Στο καφενείον "Η ΕΛΛΑΣ" ο σαλτιπάγκος
πουλά τα νούμερα φτηνά
δραχμή τα ακροβατικά
οι αλυσίδες δωρεάν
το πήδημα θανάτου δυο δραχμές
χωρίς σκοινιά, περάστε κόσμε.
Ασώματος η κεφαλή περάστε κόσμε
τη βρήκανε στην Αφρική
καπνίζει, πίνει και πονά
τρελαίνεται για μουσική
χορεύει με τα μάτια δυο δραχμές
ποιος θα τη δει; Περάστε κόσμε.
Στο καφενείον "Η ΕΛΛΑΣ" οι θεατρίνοι
μ' ασετυλίνη και κεριά
την Γκόλφω παίζουν στα παιδιά
με φουστανέλες δανεικές
και δάκρυ πληρωμένο δυο αυγά
και τρεις δραχμές, περάστε κόσμε.
πουλά τα νούμερα φτηνά
δραχμή τα ακροβατικά
οι αλυσίδες δωρεάν
το πήδημα θανάτου δυο δραχμές
χωρίς σκοινιά, περάστε κόσμε.
Ασώματος η κεφαλή περάστε κόσμε
τη βρήκανε στην Αφρική
καπνίζει, πίνει και πονά
τρελαίνεται για μουσική
χορεύει με τα μάτια δυο δραχμές
ποιος θα τη δει; Περάστε κόσμε.
Στο καφενείον "Η ΕΛΛΑΣ" οι θεατρίνοι
μ' ασετυλίνη και κεριά
την Γκόλφω παίζουν στα παιδιά
με φουστανέλες δανεικές
και δάκρυ πληρωμένο δυο αυγά
και τρεις δραχμές, περάστε κόσμε.
inviata da CCG/AWS Staff - 16/3/2009 - 15:15
Lingua: Italiano
NEL CAFFÈ "LA GRECIA"
ENTRATE, GENTE
Nel caffè "La Grecia" il saltimbanco
vende i suoi numeri a buon prezzo
una dracma le acrobazie
le catene sono gratis
il salto della morte due dracme
senza rete, entrate gente.
La testa senza corpo, entrate gente,
l'hanno trovata in Africa
fuma, beve e soffre
va pazza per la musica
balla con gli occhi due dracme
chi la vuol vedere ? Entrate gente.
Nel caffè "La Grecia" i teatranti
con lumi a acetilene e candele
recitano "Golfo" per i bambini
con gonnellini presi a nolo
e una lacrima pagata due uova
e tre dracme, entrate gente.
ENTRATE, GENTE
Nel caffè "La Grecia" il saltimbanco
vende i suoi numeri a buon prezzo
una dracma le acrobazie
le catene sono gratis
il salto della morte due dracme
senza rete, entrate gente.
La testa senza corpo, entrate gente,
l'hanno trovata in Africa
fuma, beve e soffre
va pazza per la musica
balla con gli occhi due dracme
chi la vuol vedere ? Entrate gente.
Nel caffè "La Grecia" i teatranti
con lumi a acetilene e candele
recitano "Golfo" per i bambini
con gonnellini presi a nolo
e una lacrima pagata due uova
e tre dracme, entrate gente.
inviata da CCG/AWS Staff - 16/3/2009 - 15:24
Lingua: Finlandese
Versione finlandese di Markus Torssonen
Markus Torssosen suomennos
ΜάρκοςΤο, Markus Torssonen © 21-11-2008 @ 11:49
stixoi.info
Markus Torssosen suomennos
ΜάρκοςΤο, Markus Torssonen © 21-11-2008 @ 11:49
stixoi.info
KAHVILA "KREIKASSA"
SISÄÄN, IHMISET
Kahvila "Kreikassa" ilveilijä
myy numeroita halvalla
drakman akrobaattiset
ketjut ilmaiseksi
kuolemanhypyt kaksi drakmaa
ilman näyttämöä, sisään ihmiset.
Ruumiiton pää, käykää sisään, ihmiset
sen löysivät Afrikasta
se tupakoi, juo ja kärsii
hullaantuu musiikista
tanssii silmillään kaksi drakmaa
kuka sen näkee? Käykää sisään ihmiset.
Kahvila "Kreikassa" näyttelijät
asetyleenillä ja kynttilöillä
Golfia näyttelevät lapsille
hamosissa lainatuissa
ja kyynel hinnaltaan kaksi kananmunaa
ja kolme drakmaa, käykää sisään.
SISÄÄN, IHMISET
Kahvila "Kreikassa" ilveilijä
myy numeroita halvalla
drakman akrobaattiset
ketjut ilmaiseksi
kuolemanhypyt kaksi drakmaa
ilman näyttämöä, sisään ihmiset.
Ruumiiton pää, käykää sisään, ihmiset
sen löysivät Afrikasta
se tupakoi, juo ja kärsii
hullaantuu musiikista
tanssii silmillään kaksi drakmaa
kuka sen näkee? Käykää sisään ihmiset.
Kahvila "Kreikassa" näyttelijät
asetyleenillä ja kynttilöillä
Golfia näyttelevät lapsille
hamosissa lainatuissa
ja kyynel hinnaltaan kaksi kananmunaa
ja kolme drakmaa, käykää sisään.
inviata da CCG/AWS Staff - 16/3/2009 - 15:29
×
Το χρονικό
Στίχοι: Κ.Χ Μύρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη
'Αλλες ερμηνείες: Μελίνα Μερκούρη / Λάκης Λαζόπουλος
Gli "Annali" di K.H.Myris
versi di K.H. Myris
Musica di Yannis Markopoulos
Prima interpretazione di Maria Dimitriadi
Altri interpreti: Melina Merkouri / Lakis Lazopoulos
Gli "Annali" di K.H.Myris e Yannis Markopoulos
Το είχαν ακούσει η Ασπασία Παπαθανασίου, ο Τάκης Λαμπρίας, ο Μάριος Πλωρίτης, ο Βασίλης Βασιλικός κ.α. Το 1970, συμπληρώθηκε με τέσσερα τραγούδια: το Π.Χ (το τραγούδι του Προμηθέα, όπου τρεις σταυρώνουν τον Τιτάνα και ο τίτλος έπαιζε ανάμεσα στο «Προ Χριστού» και στο «Παραδείγματος Χάριν»), Το λιονταρόπουλο (νανούρισμα αφιερωμένο στην κόρη μου που γεννήθηκε εκείνη τη χρονιά), Στο καφενείον "Η Ελλάς" και το τελικό τραγούδι, ("Πως να τραγουδήσω, πώς να σας μιλήσω") και βέβαια με την συνταρακτική φωνή του Νίκου Ξυλούρη. Επειδή δεν γνωρίζαμε τη μοίρα του έργου, στη λογοκρισία τα έστειλα με το ψευδώνυμο Κ.Χ.Μύρης, που το κράτησα έκτοτε ως γουρλίδικο.
Η λογοκρισία «έκοψε» δύο τραγούδια, που τώρα ο Γ.Μαρκόπουλος τα συμπεριέλαβε με τη φωνή του στην επανέκδοση τσε CD. Ο «Μύθος» του έργου οφείλεται στις ζωντανές εκτελέσεις στη «Λήδρα» όπου κάθε βράδυ συνέρρεαν πλήθη φοιτητών, συνειδητών πολιτών και αρκετών επωνύμων (Κ. Δοξιάδης, Γ. Σαββίδης, Χρ. Λαμπράκης, Σ.Φυντανίδης, Γ.Ρωμαίος, Τ.Λαμπρόπουλος, Αλ.Πατσιφάς κ.α.)
Ο Ρ. Μπήτον στην εισαγωγή του στη Νεοελληνική Λογοτεχνία, αφιερώνει μια σελίδα στο «κίνημα» που ξεκίνησε με το Χρονικό.
Li avevano ascoltati Aspasia Papathanasiou, Takis Lambrias, Marios Ploritis, Vasilis Vasilikos e altri; nel 1970 furono completati con quattro altre canzoni: Π.Χ. (la canzone di Prometeo, dove in tre crocifiggono il Titano -il titolo è un gioco di sigle tra Προ Χριστού “a.C., avanti Cristo” e παραδείγματος χάριν “p.es., per esempio”), Το λιονταρόπουλο (una ninna-nanna dedicata a mia figlia, che era nata in quegli anni), Στο καφενείον “Η Ελλάς” e la canzone finale (”Πώς να τραγουδήσω, πώς να μιλήσω”), con la voce senz'altro sconvolgente di Nikos Xylouris. Poiché non potevamo sapere che sorte avrebbe avuto l'opera, la mandai alla censura con lo pseudonimo di “K.H.Myris”, che da allora mi è rimasto come nome d'arte.
La censura tagliò due canzoni, che ora sono state reinserite da Yannis Markopoulos, e da lui cantate, nella riedizione del CD. Il “mito” dell'opera è dovuto alle rappresentazioni dal vivo alla “Lidra” [il locale ateniese di Xylouris, ndt.], dove ogni sera accorrevano frotte di studenti, di cittadini consapevoli e anche parecchie personalità (K. Doxiadis, G. Savvidis, Chr. Lambrakis, S. Fyndanidis, G. Romeos, T. Lambropoulos, A. Patsifàs e altri).
R. Beaton, nell'introduzione alla sua “Letteratura Greca Moderna”, dedica una pagina al “movimento” che ebbe inizio con gli “Annali”.