Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte ist
alltäglich geworden. Der Held bleibt
den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die uniform des Tages ist geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.
Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rüstung
den Himmel bedeckt.
Er wird verliehen
für die Flucht von den Fahnen,
für die Tapferkeit vor dem Freund,
für den Verrat unwürdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte ist
alltäglich geworden. Der Held bleibt
den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die uniform des Tages ist geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.
Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rüstung
den Himmel bedeckt.
Er wird verliehen
für die Flucht von den Fahnen,
für die Tapferkeit vor dem Freund,
für den Verrat unwürdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.
inviata da Riccardo Venturi - 12/6/2005 - 11:08
Lingua: Italiano
Versione italiana di Riccardo Venturi
12 giugno 2005
12 giugno 2005
OGNI GIORNO
La guerra non è più dichiarata,
ma perseguita. Ciò che è inaudito
è diventato cosa d'ogni giorno.
L'eroe si tiene fuori dai combattimenti.
Il debole è spostato nelle aree di fuoco.
L'uniforme di questi tempi è la pazienza,
la medaglia la povera stella
della speranza, appuntata sul cuore.
Se nè è insigniti
se non succede più niente,
se si tace il fuoco tambureggiante
se il nemico si fa invisibile
e l'ombra dell'eterno riarmo
oscura il cielo.
Se ne è insigniti
per disertare davanti alle bandiere,
per il valore davanti ad un amico
per tradire i segreti orripilanti
e per l'inosservanza
di tutti gli ordini.
La guerra non è più dichiarata,
ma perseguita. Ciò che è inaudito
è diventato cosa d'ogni giorno.
L'eroe si tiene fuori dai combattimenti.
Il debole è spostato nelle aree di fuoco.
L'uniforme di questi tempi è la pazienza,
la medaglia la povera stella
della speranza, appuntata sul cuore.
Se nè è insigniti
se non succede più niente,
se si tace il fuoco tambureggiante
se il nemico si fa invisibile
e l'ombra dell'eterno riarmo
oscura il cielo.
Se ne è insigniti
per disertare davanti alle bandiere,
per il valore davanti ad un amico
per tradire i segreti orripilanti
e per l'inosservanza
di tutti gli ordini.
Lingua: Finlandese
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
PÄIVÄSTÄ PÄIVÄÄN
Sotaa ei enää selitetä,
vaan sitä jatketaan. Ennenkuulumaton
on muuttunut jokapäiväiseksi. Sankari
pysyy etäällä taisteluista. Heikko
heitetään pahimpaan tuleen.
Nykyajan univormu on kärsivällisyys
ja kunniamerkki haalistunut
toivon tähti rintapielessä.
Se myönnetään,
kun mitään ei enää tapahdu,
kun rumputuli on vaiennut,
kun vihollinen on muuttunut näkymättömäksi
ja kun ikuisen varustelun varjo
on peittänyt taivaan.
Se myönnetään
pakenemisesta lippujen alta,
urheudesta ystävän edessä,
olemattomien salaisuuksien paljastamisesta
ja kaikkien käskyjen
noudattamatta jättämisestä.
Sotaa ei enää selitetä,
vaan sitä jatketaan. Ennenkuulumaton
on muuttunut jokapäiväiseksi. Sankari
pysyy etäällä taisteluista. Heikko
heitetään pahimpaan tuleen.
Nykyajan univormu on kärsivällisyys
ja kunniamerkki haalistunut
toivon tähti rintapielessä.
Se myönnetään,
kun mitään ei enää tapahdu,
kun rumputuli on vaiennut,
kun vihollinen on muuttunut näkymättömäksi
ja kun ikuisen varustelun varjo
on peittänyt taivaan.
Se myönnetään
pakenemisesta lippujen alta,
urheudesta ystävän edessä,
olemattomien salaisuuksien paljastamisesta
ja kaikkien käskyjen
noudattamatta jättämisestä.
inviata da Juha Rämö - 11/2/2019 - 15:30
×
Poesia di Ingeborg Bachmann
Musica di Wolf Maahn e Dieter Rücksen