Lingua   

Utíkej, utíkej, člověče

Lenka Lichtenberg
Lingua: Ceco


Lenka Lichtenberg

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

O bittre Zeit
(Eva Lippold)
Un sorso in più
(Carmen Consoli)
Ein Psalm aus Babylon, zu klagen
(František Petr Kien)


Testo/Lyrics/Text: Anna Hana Friesová
Musica/Music/Hudba: Lenka Lichtenberg


2022
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess

Per il suo album “Thieves of Dreams”, inciso con perizia insieme a diciotto musicisti, Lenka Lichtenberg (voce, piano, synth) si è immersa nella Cecoslovacchia e nella storia di deportazione della sua famiglia: “Quando mia madre Jana Renée e Friesova è venuta a mancare nel 2016, stavo mettendo in ordine la sua scrivania a Praga e ho scoperto due piccoli quaderni. Erano pieni di poesie che mia nonna, Anna Hana Friesova (1901-1987), aveva scritto nel campo di concentramento di Theresienstadt. (…) Davanti ai miei occhi c'erano pagine strappate con i sogni scritti a mano di mia nonna e i suoi incubi nel campo, storie che non mi ha mai raccontato. Così, mi sono imbarcata in una ricerca per condividere i suoi scritti dall' ‘inferno in terra’, per citare Primo Levi, e per riportare in vita la sua voce nel modo migliore che conoscessi: come musica, in un progetto che abbraccia otto decenni e tre generazioni”. I sedici brani mostrano una particolare sensibilità melodica e sono stati composti e arrangiati dalla stessa Lenka Lichtenberg, a volte in collaborazione con altri musicisti, e sono in grado di restituire all’ascoltatore una densa trama affettiva che invita ad immergersi nel libretto molto curato che riporta sia la copia di pagine scritte a mano da Anna Hana Friesova, sia la traduzione dei testi in inglese, preceduti da una toccante e documentata introduzione autobiografica scritta da Lenka Lichtenberg intitolata Ladri di sogni.
blogfoolk.com

1. Kam jsme to zašli? (What is this place?)
2. Zas v slunci zlatém (Once again in golden sunlight)
3. Čekáme kdesi na konci aleje (Waiting at the end of an alley)
4. Zázraky (Miracles)
5. Studený soumrak byl, můj milý (It was a cold dusk)
6. Zvyk, to je příšera (Habit is a monster)
7. Utíkej, utíkej, člověče (Run, run, little human)
8. Divoká, dravá voda byla (Wild, beastly water)
9. Koleda, koleda (Trick or treat)
10. Jdou naše nohy (Feet are marching)
11. Chtěla jsem tě proklít, hořká zemi (I wanted to curse you, bitter land)
12. Můj ráji samoty (My paradise of solitude)
13. Ženeme čas (We're chasing time)
14. Mám vlastní trud (I have my own grief)
15. Neptej se, můj milý (Don't ask me, my love)
16. Maminka (Maminka)

Utíkej, utíkej, utíkej, člověče,
vždyť vyhraje ten, kdo uteče.
Každá ta cesta jde do daleka,
není daleko od člověka.

Utíkej utíkej utíkej,
utíkej utíkej utíkej...

Utíkej, utíkej od svých slov a zrad,
teď budeš věčně jen utíkat.
To není útěk, to se jen vlečeš,
sobě a srdci neutečeš.

Až utečeš v poslední radosti,
teprv se naučíš rychlosti.
Útěkem znavený, zedraný, bosý
budeš se otáčet kolem své osy.

Utíkej utíkej utíkej,
utíkej utíkej utíkej...

inviata da Stanislava - 19/7/2022 - 18:13




Lingua: Italiano

Versione italiana di Stanislava
CORRI CORRI UOMO

Corri, corri, corri uomo,
in fin dei conti vince chi fugge.
Ogni cammino conduce lontano
ma non è lontano dall'uomo.

Corri corri corri
corri corri corri...

Corri, scappa dalle tue parole e tradimenti,
ormai tutto sarà un'eterna corsa.
Non è una fuga, ti stai soltanto trascinando,
non puoi fuggire a te stesso e al tuo cuore.

Quando fuggirai nell'ultimo piacere,
solo allora imparerai la rapidità.
Stanco e lacerato dalla fuga, scalzo,
girerai su te stesso.

Corri corri corri
corri corri corri...

inviata da Stanislava - 19/7/2022 - 18:15




Lingua: Francese

Version française — COURS, COURS, HOMME — Marco Valdo M.I. — 2022
d’après la version italienne CORRI CORRI UOMO de Stanislava

d’une chanson tchèque — Utíkej, utíkej, člověče — Lenka Lichtenberg — 2022
Chanson — Texte : Anna Hanna Friesová — 1942-45 / Musique : Lenka Lichtenberg

Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess — Voleurs de Rêves. Chansons d’une poétesse secrète de Theresienstadt.

LA COURSE  Alexandre Deneïka - ca.1930
LA COURSE Alexandre Deneïka - ca.1930


Pour son album " Thieves of Dreams " — « VOLEURS DE RÊVES », enregistré très soigneusement avec dix-huit musiciens, Lenka Lichtenberg (voix, piano, synthé) s’est plongée dans la Tchécoslovaquie et l’histoire de sa famille en déportation : « Lorsque ma mère Jana Renée e Friesova est décédée en 2016, je rangeais son bureau à Prague et j’ai découvert deux petits carnets. Ils étaient remplis de poèmes que ma grand-mère, Anna Hana Friesova (1901-1987), avait écrits dans le camp de concentration de Theresienstadt. […] Devant mes yeux, il y avait les pages déchirées avec les rêves écrits à la main par ma grand-mère et ses cauchemars dans le camp, des histoires qu’elle ne m’a jamais racontées. Je me suis donc embarquée dans une recherche visant à partager ses écrits de « l’enfer sur terre », pour citer Primo Levi, et à faire revivre sa voix de la meilleure façon qui soit : en musique, dans un projet couvrant huit décennies et trois générations ». Les seize titres témoignent d’une sensibilité mélodique particulière et ont été composés et arrangés par Lenka Lichtenberg elle-même, parfois en collaboration avec d’autres musiciens, et sont en mesure de restituer à l’auditeur une texture affective dense qui invite à se plonger dans le livret bien édité, qui contient à la fois la copie des pages écrites à la main par Anna Hana Friesova et la traduction des textes en anglais, précédée d’une introduction autobiographique touchante et documentée écrite par Lenka Lichtenberg et intitulée Thieves of Dreams — « VOLEURS DE RÊVES ».
COURS, COURS, HOMME



Cours, cours, cours, homme !
Qui fuit gagne à la fin.
La route qui mène loin,
Passe pas loin de l’homme.

Cours, cours, cours,
Cours, cours, cours…

Fuis tes mots et les trahisons, cours,
Une course pour toujours,
Ce n’est pas courir, c’est juste lenteur,
Tu ne peux échapper à toi-même et à ton cœur.

Quand dans ta dernière joie, tu fuiras,
La vitesse tu apprendras.
Lacéré, pieds nus, fatigué à l’extrême,
Tu tourneras sur toi-même.

Cours, cours, cours,
Cours, cours, cours…

inviata da Marco Valdo M.I. - 22/7/2022 - 16:35


Traduzione inglese
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek

booklet1

Dq82 - 8/9/2022 - 11:20




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org