Lingua   

أحمد قعبور ... بدي غني للناس

Ahmad Kaabour أحمد قعبور
Lingua: Arabo (Libanese/Lebanese)

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Amir
(Mujura)
الطفل والطيارة
(Marcel Khalife / مارسيل خليفة)
Lebnan / لبنان
(Dalida)


ahmad kaabourIl poeta e cantante libanese, Ahmad Kaabour ( أحمد قعبور ) è autore di una famosa canzone sulla Palestina, unâdikum, "faccio appello a voi".

Adesso trovo che il combattivo blog di Layla Anwar, An Arab Woman Blues, ha tradotto un'altra canzone (questa volta in dialetto libanese) di Ahmad Kaabour, Badi ghani, letteralmente "voglio cantare".

Ho chiesto qualche chiarimento ad Adib Kawar, un amico cristiano libanese molto vicino alla causa palestinese: Adib ha fatto una nuova traduzione in inglese, tra l'altro basata su una versione in arabo che in certi punti è decisamente diversa da quella usata da Layla Anwar.

Con i dialetti arabi, ho spesso la sensazione di imbattermi in file di uova di Colombo: capisco poco, qualcuno mi accenna una traduzione, e mi sento un cretino per non esserci arrivato da solo. In effetti, il testo di Badi ghani è assai chiaro, dopo. Perciò ho fatto una traduzione sostanzialmente dall'inglese, ma riaggiustando il testo in base al libanese. Per evitare di trasformare questa presentazione in un lavoro filologico, vi offro solo la versione di badi ghani che compare effettivamente nel video e non quella usata da Adib Kawar.

Miguel Martinez da Kelebek
اللي بليله غرقان.. سارح بهالنجمات
يتأمل انه في .. مين عم يفكر فيه
الي هربان من الحرب
خوفا سابقها لبعيد
لما تسأل علي صار؟
امها تقلا ما في شي

في موت.. بصرخ ما بيطلع صوت
في موت.. كيف بغني ومالي صوت

بدي غني للناس
الي ما عندن ناس
وكانوا هني الأساس
لكن كيف بغني كيف؟

وبدي غني لبلاد
اهلها بغير بلاد
ونسيت طعم الأعياد
لكن كيف بغني كيف

مين الي بيشن
الحرب باسم حقوق الانسان
بيعلنها باسم الرب
وبايع ربه من زمان

مين الي حول هالارض
لكوكب بائس مجروح
وبيطعنها طول وعرض
والطعنة بتوصل للروح

في جروح
واصعب جرح.. جرح الروح
في جروح
يا عمي ما بدي روح

بدي غني لولاد
بعمرن ما عاشوا ولاد
وبقيوا بهالدنيا ولاد بدي
غني للناس

5/12/2008 - 09:35




Lingua: Italiano

Versione italiana di Miguel Martinez

Tradotto dall'arabo libanese e dall'inglese in italiano da Miguel Martinez, membro di Tlaxcala, la rete di traduttori per la diversità linguistica. Questa traduzione è in Copyleft.
VORREI CANTARE

Vorrei cantare
per colui che annega nella propria notte
disperso tra le stelle
sperando nella persona al cui amore pensa.
E colei che è fuggita alla guerra
la paura le correva lontana davanti
quando chiede, cosa è successo,
sua madre le dice, nulla.

E invece c'è la morte
io grido, ma non mi esce la voce
c'è la morte, come posso cantare se non ho voce?

Vorrei cantare per la gente
che non ha gente
Furono loro, l'origine
ma come, come posso cantare?

Vorrei cantare per paesi
la cui gente non ha paese
che ha dimenticato il sapore del cibo delle feste
ma come, come posso cantare?

Chi decide la guerra
in nome dei diritti umani
la dichiara in nome del Signore
ma ha venduto da tempo il suo Signore

Chi ha trasformato questa terra
in un pianeta di pena, ferito
la pugnala in lungo e in largo
il pugnale tocca l'anima

Ci sono ferite
la più dura da guarire, quella dell'anima
ci sono ferite
e io non me ne voglio andare

Vorrei cantare per i bambini
che nelle loro vite, non hanno mai vissuto come bambini
eppure sono rimasti in questo basso mondo
come bambini...
ma come, come potrei cantare?

5/12/2008 - 09:37




Lingua: Inglese

English version by Layla Anwar
I WANT TO SING

The one who is drowned in his night
wandering in the stars
hoping to wake up
knowing someone is thinking of him
and the one who has escaped war
and her fear ran before her,
when she asks what happened
her mother tells her - nothing

There is death
I scream, no voice comes out
there is death
how can I sing
when I have no voice

I want to sing for the people
who have no people
yet they are the real ones
but how can I sing ?

I want to sing for countries
whose people
are in other countries
and who have lost the taste
of happiness
but how can I sing ?

Who decides to wage wars
in the name of human rights
and declares them in the name God
when he has sold his God
a long time ago

Who has turned this Earth
to a hopeless wounded planet
stabbing it from all directions
and the stabs reach the soul

there are wounds
and the hardest wound
is that of the soul,
there are wounds
and I don't want to leave...

I want to sing for the people
who have no people
yet they are the real ones
but how can I sing ?

I want to sing for children
who never lived as children
but remained like children
in this world...
but how can I sing ?

5/12/2008 - 09:39



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org