Lingua   

Irish Blood, English Heart

Morrissey
Lingua: Inglese


Morrissey

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

The Headmaster Ritual
(The Smiths)
Do They Know It's Christmas?
(Band Aid)
Suffer Little Children
(The Smiths)


Dall'album "You Are the Quarry" del 2004.
You Are the Quarry

Il testo dice molto sulle convinzioni politiche, sul senso di libertà e sull'essere inglesi nel mondo, com'è stato nella storia e al giorno d'oggi. Il recente passato dell'autore (nato e cresciuto a Manchester, ha vissuto a Londra, poi si è spostato a Los Angeles, USA) è una chiara ispirazione per queste parole. Morrissey sembra non aver trovato ancora il suo paese e una bandiera che rappresenti lui e come la vita dovrebbe essere. A suo dire, gli inglesi dovrebbero un giorno guardare alla loro storia in modo differente, a cominciare da Oliver Cromwell. Il sangue di Morrissey è nella realtà irlandese, dal momento che sua madre è di Dublino, mentre suo padre di Manchester, UK. Gran parte della sua vita l'ha passata proprio a Manchester, divenuta città simbolo nell'immaginario legato al nostro autore, prima di partire per un "esilio volontario" a Los Angeles. Dal 2005 si mormora che stia cercando casa a Roma, in Italia, dove ha registrato l'album "Ringleader Of The Tormentors"

*
The lyrics tell us a lot about how Morrissey intends politics, sense of freedom and being English in the world, how it was in history and in the nowadays. The recent past of the author (he used to live in Manchester, then he moved to London, and then to Los Angeles, USA) is a clear inspiration for these lyrics. He still hasn't found his own nation and his own flag to represent him and his sense of how life should be. Yet the English people should one day look to their history in a different way. Morrissey's blood is actually Irish, since his mother was born in Dublin, while his father is from Manchester, England. He grew in Manchester, England and he spent most of his life in England before taking a voluntary exile to Los Angeles. Since 2005 it is rumoured that he's trying to move house to Rome, Italy, where he recorded his last album "Ringleader Of The Tormentors".

(David La Monaca, da Wor(l)d Of Morrissey)
Irish blood, English heart
This I'm made of
There is no one on earth I'm afraid of
And no regime can buy or sell me

I've been dreaming of a time when
To be English is not to be baneful,
To be standing by the flag, not feeling shameful
Racist or partial

Irish blood, English heart
This I'm made of
There is no one on earth I'm afraid of
And I will die with both of my hands untied

I've been dreaming of a time when
The English are sick to death of Labour and Tories,
And spit upon the name Oliver Cromwell
And denounce this Royal Line that still salute him
And will salute him
FOREVER

inviata da Alessandro - 18/1/2007 - 07:50



Lingua: Italiano

Versione italiana di David La Monaca
da Wor(l)d of Morrissey
SANGUE IRLANDESE, CUORE INGLESE

Sangue irlandese, cuore inglese
di questo sono fatto
non c'è nessuno al mondo che mi faccia paura
e nessun regime può comprarmi o vendermi

Ho sognato di un tempo in cui
essere inglesi non significhi essere nefasti,
si possa stare in piedi vicino alla bandiera, senza vergognarsi,
sentirsi razzisti o di parte

Sangue irlandese, cuore inglese
di questo sono fatto
non c'è nessuno al mondo che mi faccia paura
ed io morirò con entrambe le mani libere

Ho sognato di un tempo in cui
gli inglesi siano annoiati a morte del partito Laburista e dei Conservatori
e sputino sul nome di Oliver Cromwell
e denuncino questa discendenza dei Reali che ancora lo salutano
e lo saluteranno
PER SEMPRE

18/1/2007 - 10:18


Salve e grazie per aver inserito il testo della canzone da me tradotto dall'inglese. Ma devo sottolineare che il testo a me attribuito non è esattamente quello che io ho pubblicato sul sito World of Morrissey. In particolare, negli ultimi versi la traduzione esatta è:
"e denuncino questa discendenza dei reali che ancora lo salutano
e lo saluteranno
per sempre"

Il verbo "salutare" è nel senso di onorare il nome di qualcuno, in questo caso Oliver Cromwell.

Grazie.
(David La Monaca)

Grazie della precisazione, ora ho capito il senso della traduzione, che prima mi era sfuggito. Naturalmente ho corretto.
(Lorenzo)

24/7/2007 - 18:27




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org