Lingua   

Fosses del silenci

Pau Alabajos
Lingua: Catalano

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Zàpping
(Pau Alabajos)
Nubes y esperanza
(Rolando Alarcón)
Spanish Civil War Song
(Phil Ochs)


Dall'ultimo disco del giovane cantautore valenciano, "Una amable, una trista, una petita pàtria"(2011)

portada-una-amable-una-trista-una-petita-patriaALABAJOS.jpg



In ogni lingua, scomparire sotto una dittatura e morire in carcere e sotto tortura, nelle fosse del silenzio, deve avere il suo participio. Conosciamo, anche fin troppo bene, quello spagnolo: desaparecidos, particolarmente coniugato in Argentina e in tutta l'America Latina. Meno bene si conosce quello catalano, desapareguts; ma gli scomparsi in quarant'anni di dittatura franchista, che lo siano stati in lingua castigliana, in catalano, in basco, in galiziano e chissà quale altro idioma, sono stati migliaia e migliaia. Nell'impunità assoluta, pienamente confermata dalla democrazia instauratasi dopo la morte del caudillo clericofascista. Un grido dal silenzio, da quelle fosse, che non tutti, e ancora oggi, sono disposti a lasciare inascoltato; tra questi Pau Alabajos, giovane cantautore valenciano, con questa sua canzone che parla a tutti e per tutti. Anche a noi. [RV]
Passen per damunt,
sense cap contemplació,
profanant la nostra història
amb absoluta impunitat,
la justícia es tapa els ulls:
quatre dècades després
els crims de la dictadura
encara no han sigut jutjats.

No descansarem,
seguirem recuperant
la memòria saquejada.
Exhumarem la veritat,
traurem a la llum del dia
les ferides del passat,
que encara resten obertes
i mai no deixen de sagnar.

Perduraran les conviccions,
amb noms i cognoms,
de milers de persones
que no van renunciar
a la seua llibertat,
que van morir sordament
lluny del camp de batalla.

Encara queda gent
que vol seguir investigant,
que no es conforma amb el silenci
com a única versió oficial.
Encara queda molta gent
que continua escorcollant
tots els registres del franquisme
cercant-hi els seus familiars.

Inevitablement
arribarà un dia en què els murs
que s’han alçat sobre les fosses
començaran a trontollar.
Els mausoleus de la vergonya
cauran pel seu propi pes,
perquè quan la terra brama
fa remoure els fonaments.

Perduraran les conviccions,
amb noms i cognoms,
de milers de persones
que no van posar preu
a la seua dignitat,
que van morir sordament
lluny del camp de batalla

19/2/2012 - 22:41




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
4 marzo 1943

FOSSE DEL SILENZIO

Passano sopra
senza fermarsi a guardare,
profanandoci la storia
con impunità assoluta,
la giustizia si tappa gli occhi:
quarant'anni dopo
i crimini della dittatura
restano ancora ingiudicati.

Non ci stancheremo,
continueremo a recuperare
la memoria saccheggiata.
Esumeremo la verità,
porteremo alla luce
le ferite del passato
ancora rimaste aperte
che non smettono di sanguinare.

Intatte le convinzioni,
con nomi e cognomi,
di migliaia di persone
che non rinunciarono
alla loro libertà
e che morirono in silenzio
lontane dal campo di battaglia.

Ancora rimane gente
che vuole continuare a indagare,
che non si conforma al silenzio
come unica versione ufficiale.
Ancora rimane tanta gente
che continua a frugare
nei registri del franchismo
cercandovi i suoi familiari.

Arriverà nevitabilmente
un giorno in cui i muri
alzati sulle fosse
cominceranno a traballare.
I mausolei della vergogna
cadranno per il proprio peso,
perché quando la terra grida
fa smuovere le fondamenta.

Intatte le convinzioni,
con nomi e cognomi,
di migliaia di persone
che non diedero un prezzo
alla propria dignità
e che morirono in silenzio
lontane dal campo di battaglia.

4/3/2015 - 18:15




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola da Youtube
FOSAS DEL SILENCIO

Pasan por encima
sin ninguna contemplación,
profanando nuestra historia,
con absoluta impunidad.
La justicia se tapa los ojos:
cuatro décadas después
los crímenes de la dictadura
aún no han sido juzgados.

No descansaremos,
seguiremos recuperando
la memoria saqueada.
Exhumaremos la verdad,
sacaremos a la luz del día
las heridas del pasado,
que aún siguen abiertas
y no dejan de sangrar.

Perdurarán las convicciones,
con nombres y apellidos
de milers de personas
que nunca renunciaron
a su libertad,
que murieron silenciadas,
lejos del campo de batalla.

Todavía queda gente
que quiere seguir investigando,
que no se conforma con el silencio
como única versión oficial.
Todavía queda mucha gente,
que continúa analizando
todos los registros del franquismo,
buscando a sus familiares.

Inevitablemente,
llegará el día en qué los muros
que se han alzado sobre las fosas
empezarán a tambalearse.
Los mausoleos de la vergüenza
caerán por su proprio peso,
porque cuando la tierra grita,
remueve los fundamentos.

Perdurarán las convicciones,
con nombres y apellidos
de milers de personas
que no pusieron precio
a su dignidad,
que murieron silenciadas,
lejos del campo de batalla.

6/6/2018 - 22:24




Lingua: Francese

Traduction française

Cette traduction n’est pas la mienne. J’ai transcrit le texte du video ci-dessous, avec quelques petites modifications de ma part. Dans le video, il y a aussi information sur le contexte historique.


FOSSES DU SILENCE

L’enjambant
sans égards,
ils sont en train de profaner notre histoire,
en toute impunité.
La justice détourne le regard :
après quatre décennies
les crimes de la dictature
n’ont toujours pas été jugés.

Nous ne nous reposerons pas ;
nous continuerons a récupérer
la mémoire bafouée.
Nous exhumerons la vérité,
nous ferons connaître
les blessures du passé,
encore béantes,
saignant sans cesse.

Les convictions perdureront,
accompagnés des prénoms et noms de famille
de milliers de personnes
qui n’ont pas renoncé
à leur liberté,
qui sont mortes secrètement,
loin du champ de bataille.

Il y a encore des personnes
qui veulent poursuivre les recherches,
parce qu’elles n’acceptent pas le silence
comme la seule version officielle.
Il y a encore beaucoup de monde,
qui continue à fouiller
dans les archives franquistes,
pour rechercher leurs parents.

Inévitablement,
arrivera le jour quand les murs
qui ont été élevés sur les fosses communes
commenceront à s’ébranler.
Les mausolées de la honte
tomberont sous leur propre poids,
parce que quand la terre brame,
elle remue les fondations.

Les convictions perdureront,
accompagnés des prénoms et noms de famille
de milliers de personnes
qui n’ont pas mis un prix
pour leur dignité,
qui sont mortes secrètement,
loin du champ de bataille.

3/5/2020 - 23:34



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org