Lingua   

Byssan lull

Evert Taube
Lingua: Svedese


Evert Taube

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Laulan lastani levolle
(Tarujen Saari)
Kerskaava Kuningas
(Tarujen Saari)
Andalusien 1938
(Jan Hammarlund)


[1919]
Rielaborazione di una canzone marinaresca svedese
Su melodia tradizionale svedese e norvegese
Re-elaboration of a Swedish traditional seaman song
To a traditional Swedish/Norwegian tune
En svensk sjömanssång bearbetad av Evert Taube
Svensk/Norsk folkmelodi




vyssanOne more Swedish fisherman's song; but it may well be a true masterpiece of Swedish balladry of olden times, and also a song reflecting the hard conditions of seamen's life though it has clearly become a very sweet form of lullaby. One might think that there is no direct connection with the topic of this site, but the Finnish band Tarujen Saari, who have translated and sung this song into Finnish (and made a wonderful version of it, indeed) must have disagreed with such a plain opinion, if they have taken the song as it is and included it in a whole antiwar album, Sota kirottu! (2004); the title itself of the album means “Cursed war!”.

This is a very old song the great Evert Taube popularized in 1919; according to Uno Myggan Ericson's witness, Evert Taube improvised the song “on his lute on a quiet August evening in Skågen”. However, the tune to Byssan lull is a variant of the so-called Fiskeskärsmelodi Taube had heard as a child when his mother used to sing it to him. Taube worked out the lyrics and published the song in his first folksong collection. Sju sjömansvisor och Byssan Lull (Seven seaman's folksongs and Byssan Lull). The collection was issued in summer 1919, when Taube was settled in Skågen together with his friend, the artist Kurt Jungstedt. It was not however Evert Taube who recorded first the song, but Gösta Ekman in 1929. Evert Taube recorded the song only in 1936. [RV]
Byssan [*] lull, koka kittelen full,
där kommer tre vandringsmän på vägen,
byssan lull, koka kittelen full,
där kommer tre vandringsmän på vägen.
Den ene, ack så halt,
den andre, o, så blind,
den tredje han säger alls ingenting.

Byssan lull, koka kittelen full,
på himmelen vandra tre stjärnor,
byssan lull, koka kittelen full.
på himmelen vandra tre stjärnor,
Den ene är så vit,
den andra är så röd,
den tredje är månen den gula.

Byssan lull, koka kittelen full,
där blåser tre vindar på haven,
byssan lull, koka kittelen full,
där blåser tre vindar på haven.
på Stora Ocean,
på Lilla Skagerack
och långt upp i Bottniska viken.

Byssan lull, koka kittelen full,
där segla tre skutor på vågen,
byssan lull, koka kittelen full,
där segla tre skutor på vågen.
Den första är en bark,
den andra är en brigg,
den tredje har så trasiga segel.

Byssan lull, koka kittelen full,
sjökistan har trenne figurer,
byssan lull, koka kittelen full,
sjökistan har trenne figurer.
Den första är vår tro,
den andra är vårt hopp,
den tredje är kärleken den röda.

Byssan lull, koka kittelen full,
tre äro tingen de goda,
byssan lull, koka kittelen full,
tre äro tingen de goda.
Den förste är Gud Far,
den andre är hans Son,
den tredje är god Jungfru Maria.
[*] eller Vyssan.

inviata da Riccardo Venturi - 11/5/2015 - 16:47




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
11 maggio 2015



vyssanAncora una canzone marinaresca svedese; ma si tratta probabilmente di un vero capolavoro delle antiche ballate marinaresche di quel paese, e anche un canto che riflette le dure condizioni di vita dei marinai, sebbene sia diventato una forma di ninna-nanna assai dolce. Si potrebbe pensare che non esista alcuna connessione diretta con l'argomento di questo sito, ma la band finlandese dei Tarujen Saari, che ha tradotto la canzone in finlandese (facendone una versione meravigliosa), non deve averla pensata allo stesso modo se ha inserito la canzone in un intero album contro la guerra, Sota kirottu! (2004); il titolo stesso dell'album significa "Maledetta la guerra!".

È un'antica canzone che il grande Evert Taube rese popolare nel 1919; secondo la testimonianzadi Uno Myggan Ericson, Evert Taube improvvisò la canzone "sul suo liuto in una tranquilla serata d'agosto a Skågen". Tuttavia, la melodia di Byssan lull è una variante della cosiddetta Fiskeskärsmelodi che Taube aveva sentito da bambino quando la mamma gliela cantava. Taube rielaborò il testo e pubblicò la canzone nella sua prima raccolta di canti popolari, Sju sjömansvisor och Byssan Lull (Sette canti marinareschi e Byssan Lull). La raccolta fu pubblicata nell'estate del 1919, quando Taube si trovava a Skågen assieme al suo amico artista Kurt Jungstedt. Non fu però Evert Taube a incidere per primo la canzone su disco, bensì Gösta Ekman nel 1929. Evert Taube la incise solo nel 1936. [RV]

Nota. Come detto, la canzone rielaborata da Evert Taube, e probabilmente da lui già udita nell'infanzia dalla madre in tale forma, è propriamente una ninna-nanna anche se le origini marinaresche sono chiarissime. Da qui il titolo: Byssan, o Vyssan, significa ”ninna-nanna”, e lull è una variante di lill(e) ”piccino, piccolino”. Ma, secondo un'altra ipotesi proposta dal Sjöfartens utbildningsinstitut (Istituto per l'educazione e formazione marinara svedese), Byssan sarebbe una denominazione gergale per il cuoco di bordo di una nave. Tale ipotesi si accorderebbe perfettamente con il testo: ”Cuochettino, fai bollire il paiolo”.
NANNA, PICCINO

Nanna, piccino, fai bollire il paiolo
ché stanno arrivando tre viandanti,
Nanna, piccino, fai bollire il paiolo
ché stanno arrivando tre viandanti,
il primo è uno zoppo,
il secondo è un cieco
e il terzo è muto e non parla.

Nanna, piccino, fai bollire il paiolo
ché nel cielo vagan tre stelle,
Nanna, piccino, fai bollire il paiolo
ché nel cielo vagan tre stelle,
la prima è tutta bianca,
la seconda è tutta rossa
e la terza è la luna gialla.

Nanna, piccino, fai bollire il paiolo
ché soffian tre vènti sul mare,
Nanna, piccino, fai bollire il paiolo
ché soffian tre vènti sul mare,
sull'oceano grande
sul piccolo Skagerrak
e più in là sul golfo di Botnia.

Nanna, piccino, fai bollire il paiolo
ché vanno tre battelli sulle onde,
Nanna, piccino, fai bollire il paiolo
ché vanno tre battelli sulle onde,
il primo è una barca,
il secondo un brigantino
e il terzo ha le vele rattoppate.

Nanna, piccino, fai bollire il paiolo
ché la cassa reca tre figure,
Nanna, piccino, fai bollire il paiolo
ché la cassa reca tre figure,
la prima è la nostra fede,
la seconda è la nostra speranza
e la terza è l'amore bruciante.

Nanna, piccino, fai bollire il paiolo
ché tre sono le cose belle,
Nanna, piccino, fai bollire il paiolo
ché tre sono le cose belle,
la prima è Dio padre,
la seconda è Gesù suo figlio
e la terza è la Vergine Maria.

11/5/2015 - 18:08




Lingua: Finlandese

La versione finlandese dei Tarujen Saari
Finnish version by Tarujen Saari
Tarujen Saaren suomennos




From the album Sota kirottu! (Cursed war!), 2004. Finnish translation by Kaisa Saari. Il testo è stato trascritto da Juha Rämö.
Dall'album Sota kirottu! (Maledetta la guerra!), 2004. Traduzione finlandese di Kaisa Saari. Lyrics transcribed by Juha Rämö.

sokio
KOLME

Piika pien', pata liedelle vie,
tiellä nähty on kulkijaa kolme.
Piika pien', pata liedelle vie,
tiellä nähty on kulkijaa kolme.
On yksi ontuva, on toinen sokea
ja kolmas ei puhua saata.

Piika pien', pata liedelle vie,
loistaa taivaalla tähtiä kolme.
Piika pien', pata liedelle vie,
loistaa taivaalla tähtiä kolme.
On yksi valkoinen, on toinen punainen
ja kuu kullankeltainen on kolmas.

Piika pien', pata liedelle vie,
ulvoo merillä tuulia kolme.
Piika pien', pata liedelle vie,
ulvoo merillä tuulia kolme.
On valtamerellä, on Tanskan salmessa
ja Pohjanlahdella sataa.

Piika pien', pata liedelle vie,
seilaa rantaamme pursia kolme.
Piika pien', pata liedelle vie,
seilaa rantaamme pursia kolme.
On parkki pahainen, on priki pikkuinen
ja yhdessä paikatut purjeet.

Piika pien', pata liedelle vie,
matka-arkkuja meillä on kolme.
Piika pien', pata liedelle vie,
matka-arkkuja meillä on kolme.
on yksi uskomme, on toinen toivomme
ja kolmas on rakkaus suurin.

Piika pien', pata liedelle vie,
meillä turvana aina on kolme.
Piika pien', pata liedelle vie,
meillä turvana aina on kolme.
On isä jumala, on hänen poikansa
ja laupias neitsyt Maria.

inviata da Riccardo Venturi - 11/5/2015 - 17:02


For Juha Rämö. Dear Juha, I kindly ask you a service. The Finnish lyrics of Tarujen Saari's Kolme are no more available in the Web, as they used to be some years ago, when the band's site was still active. Sadly enough, I've never transcribed the lyrics of this wonderful song when it was still possible to do it; to add something to my stupidness, I got all the lyrics of the band directly from Kaisa Saari, the singer, who sent me an e-mail I didn't save in a file, and God only knows where in the universe this e-mail must be now. Could you be so kind as to transcribe them and put it into the site? Thank you!

Riccardo Venturi - 11/5/2015 - 17:23




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org