Olen kommunisti.
Olen rakkautta kiireestä kantapäähän,
rakkautta syntyvään lapseen,
etenevään valoon.
Rakkaus on näkemistä,
ajattelemista, ymmärtämistä.
Rakkaus on kehdon ripustamista tähtiin.
Rakkaus on teräksen valamisen vaivannäköä.
Olen kommunisti.
Olen rakkautta kiireestä kantapäähän,
rakkautta syntyvään lapseen,
etenevään valoon.
Olen kommunisti.
Olen rakkautta kiireestä kantapäähän,
rakkautta syntyvään lapseen,
etenevään valoon.
Rakkaus on näkemistä,
ajattelemista, ymmärtämistä.
Rakkaus on kehdon ripustamista tähtiin.
Rakkaus on teräksen valamisen vaivannäköä.
Olen kommunisti.
Olen rakkautta kiireestä kantapäähän,
rakkautta syntyvään lapseen,
etenevään valoon.
Olen kommunisti.
inviata da Juha Rämö - 18/5/2022 - 17:41
Lingua: Inglese
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
I'M A COMMUNIST
I'm a communist,
I'm love from top to toe,
love for a child to be born,
for advancing light.
Love is seeing,
thinking, understanding.
Love is hanging a cradle on the stars.
Love is the effort required to cast steel.
I'm a communist,
I'm love from top to toe,
love for a child to be born,
for advancing light.
I'm a communist.
I'm a communist,
I'm love from top to toe,
love for a child to be born,
for advancing light.
Love is seeing,
thinking, understanding.
Love is hanging a cradle on the stars.
Love is the effort required to cast steel.
I'm a communist,
I'm love from top to toe,
love for a child to be born,
for advancing light.
I'm a communist.
inviata da Juha Rämö - 18/5/2022 - 17:43
Lingua: Svedese
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Juha Rämö
Texten till den här låten är baserad på rader skrivna av Nâzım Hikmet i hans självbiografiska roman Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim från 1962. Romanen är översatt till engelska av Mutlu Konuk Blasing och publicerad 2013 under titeln Life's Good, Brother.
Under större delen av sitt liv var Hikmet förföljd av den turkiska staten för sin politiska övertygelse. Hans verk var förbjudna i Turkiet fram till 1965. 2017, 59 år efter Hikmets död, publicerades Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim av förlagshuset Yapı Kredi, den nuvarande ägaren av Hikmets upphovsrätt. Den nya upplagan innehåller totalt 25 censurerade textställen. Censuren har till exempel förandrat »jag är kommunist« till »jag är arbetare«. Så tack, herr Erdoğan, för detta och för ditt vänliga uttalande om Finland och Sverige häromdagen.
Texten till den här låten är baserad på rader skrivna av Nâzım Hikmet i hans självbiografiska roman Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim från 1962. Romanen är översatt till engelska av Mutlu Konuk Blasing och publicerad 2013 under titeln Life's Good, Brother.
Under större delen av sitt liv var Hikmet förföljd av den turkiska staten för sin politiska övertygelse. Hans verk var förbjudna i Turkiet fram till 1965. 2017, 59 år efter Hikmets död, publicerades Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim av förlagshuset Yapı Kredi, den nuvarande ägaren av Hikmets upphovsrätt. Den nya upplagan innehåller totalt 25 censurerade textställen. Censuren har till exempel förandrat »jag är kommunist« till »jag är arbetare«. Så tack, herr Erdoğan, för detta och för ditt vänliga uttalande om Finland och Sverige häromdagen.
JAG ÄR KOMMUNIST
Jag är kommunist,
jag är kärlek från topp till tå,
kärlek till ett barn som skall födas,
till framskridande ljus.
Kärlek är att se,
att tänka, att förstå.
Kärlek är att hänga en vagga i stjärnor.
Kärlek är mödan att gjuta järn.
Jag är kommunist,
jag är kärlek från topp till tå,
kärlek till ett barn som skall födas,
till framskridande ljus.
Jag är kommunist.
Jag är kommunist,
jag är kärlek från topp till tå,
kärlek till ett barn som skall födas,
till framskridande ljus.
Kärlek är att se,
att tänka, att förstå.
Kärlek är att hänga en vagga i stjärnor.
Kärlek är mödan att gjuta järn.
Jag är kommunist,
jag är kärlek från topp till tå,
kärlek till ett barn som skall födas,
till framskridande ljus.
Jag är kommunist.
inviata da Juha Rämö - 18/5/2022 - 22:21
Lingua: Italiano
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 16-11-2024 20:10
Riccardo Venturi, 16-11-2024 20:10
Sono comunista
Sono comunista,
Sono innamorato dalla testa ai piedi,
Amore per un bambino che deve nascere,
Per la luce che avanza.
Amore è vedere,
Pensare, capire,
Amore è dondolare una culla sulle stelle.
Amore è lo sforzo per gittar l’acciaio.
Sono comunista,
Sono innamorato dalla testa ai piedi,
Amore per un bambino che deve nascere,
Per la luce che avanza.
Sono comunista.
Sono comunista,
Sono innamorato dalla testa ai piedi,
Amore per un bambino che deve nascere,
Per la luce che avanza.
Amore è vedere,
Pensare, capire,
Amore è dondolare una culla sulle stelle.
Amore è lo sforzo per gittar l’acciaio.
Sono comunista,
Sono innamorato dalla testa ai piedi,
Amore per un bambino che deve nascere,
Per la luce che avanza.
Sono comunista.
Lingua: Turco
Komünistim (from Nâzım Hikmet's Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim ("Life is a Beautiful Thing, my Brother", 1962)
--> Fonte / Source
--> Fonte / Source
Komünistim,
Sevdayım tepeden tırnağa,
Sevda : görmek, düşünmek, anlamak,
Sevda : doğan çocuk, yürüyen aydınlık,
Sevda : salıncak kurmak yıldızlara,
Sevda : dökmek çeliği kan ter içinde,
Komünistim,
Sevdayım tepeden tırnağa...
Sevdayım tepeden tırnağa,
Sevda : görmek, düşünmek, anlamak,
Sevda : doğan çocuk, yürüyen aydınlık,
Sevda : salıncak kurmak yıldızlara,
Sevda : dökmek çeliği kan ter içinde,
Komünistim,
Sevdayım tepeden tırnağa...
inviata da Riccardo Venturi - 16/11/2024 - 19:33
Lingua: Italiano
Traduzione italiana dei versi di Nâzım Hikmet / Italian translation of Nâzım Hikmet's verses / Traduction italienne des verses de Nâzım Hikmet / Nâzım Hikmetin säkeiden italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 16-11-2024
Riccardo Venturi, 16-11-2024
Pubblicato nel 1962, un anno prima della sua morte in esilio a Mosca, e a tutt'oggi inedito in Italia, "Gran bella è cosa vivere, miei cari" è un romanzo la cui gestazione ha accompagnato gran parte della vita di Hikmet. Pur essendo un'opera di fiction, le vicende che Hikmet racconta sono attinte dalla sua biografia: sua è la voce del narratore, Ahmet, un uomo morso da un cane rabbioso che attende la fine del periodo di incubazione isolato in una capanna dell'Anatolia lasciandosi andare alle intermittenze della memoria e del cuore; sua è anche la voce di quell'io che gli si alterna, in un sublime gioco di proiezioni e riflessi narrativi; suo è il "materiale di vita" che vi si accumula, gli squarci dell'infanzia, i momenti di attivismo politico, le sofferenze dell'esilio.
Sono comunista
Sono comunista:
Sono innamorato dalla testa ai piedi. [1]
Amare è: vedere, pensare, capire,
Amare è: il bambino nato, la luce che avanza
Amare è: fabbricare un’altalena per le stelle
Amare è: versare acciaio nel sangue e nel sudore.
Sono comunista:
Sono innamorato dalla testa ai piedi...
Sono comunista:
Sono innamorato dalla testa ai piedi. [1]
Amare è: vedere, pensare, capire,
Amare è: il bambino nato, la luce che avanza
Amare è: fabbricare un’altalena per le stelle
Amare è: versare acciaio nel sangue e nel sudore.
Sono comunista:
Sono innamorato dalla testa ai piedi...
[1] Lett. in turco: "dalla cima" (tepe) alle unghie dei piedi (tırnak)."
Lingua: Inglese
Traduzione inglese dei versi di Nâzım Hikmet / English translation of Nâzım Hikmet's verses / Traduction anglaise des verses de Nâzım Hikmet / Nâzım Hikmetin säkeiden englanninkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 16-11-2024
Riccardo Venturi, 16-11-2024
Lingua: Inglese
Traduzione inglese dei versi di Nâzım Hikmet / English translation of Nâzım Hikmet's verses / Traduction anglaise des verses de Nâzım Hikmet / Nâzım Hikmetin säkeiden englanninkielinen käännös: Mutlu Konuk Blasing
I'm a Communist
I'm a communist,
love from head to toe:
love sees, thinks, and understands,
love is a new-born advancing light,
love hitches a swing to the stars,
love casts steel in a sweat.
I’m a communist,
love from head to toe.
I'm a communist,
love from head to toe:
love sees, thinks, and understands,
love is a new-born advancing light,
love hitches a swing to the stars,
love casts steel in a sweat.
I’m a communist,
love from head to toe.
inviata da Juha Rämö - 19/5/2022 - 10:35
Lingua: Finlandese
Traduzione finlandese dei versi di Nâzım Hikmet Hikmet / Finnish translation of Nâzım Hikmet's verses / Traduction finnoise des verses de Nâzım Hikmet / Nâzım Hikmetin säkeiden suomennos: Juha Rämö
Olen kommunisti,
rakkautta päästä varpaisiin.
Rakkaus: se näkee, ajattelee, ymmärtää.
Rakkaus: se on vastasyntynyt etenevä valo.
Rakkaus: se on keinun ripustamista tähtiin.
Rakkaus: se on puurtamista sulan raudan äärellä.
Olen kommunisti,
rakkautta päästä varpaisiin.
rakkautta päästä varpaisiin.
Rakkaus: se näkee, ajattelee, ymmärtää.
Rakkaus: se on vastasyntynyt etenevä valo.
Rakkaus: se on keinun ripustamista tähtiin.
Rakkaus: se on puurtamista sulan raudan äärellä.
Olen kommunisti,
rakkautta päästä varpaisiin.
inviata da Juha Rämö - 18/11/2024 - 18:33
Lingua: Svedese
Svensk översättning av Nâzım Hikmets verser / Traduzione svedese dei versi di Nâzım Hikmet / Swedish translation of Nâzım Hikmet's verses / Traduction suédoise des verses de Nâzım Hikmet / Nâzım Hikmetin säkeiden ruotsinkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 18-11-2024 20:27
Riccardo Venturi, 18-11-2024 20:27
Well, I think mr Erdoğan's “kind words” about Finland and Sweden are not unexpected. Mr Erdoğan is not only a dictator, but also an international blackmailer. He isn't much different from Putin: he uses the strategic position of Turkey just like Putin uses his gas and natural resources. He's definitely a criminal and a terrorist, but a criminal in the OTAN and his blackmail on Finland and Sweden, which are so eager to enter OTAN and renounce their historical neutrality, is a dilemma for both. What to do? You want to become OTAN members? Well, give us back our Kurds you so kindly protect in your Putin-frightened countries, we'll exterminate them, and then you can become members of anything you want. This is very simple and, I repeat, not at all unexpected. Now, you have to choose, and your choice could be very harmful to people who sought for refuge in you countries against death and/or lifelong imprisonment. Welcome back to the logic of blocks and war, where refugees, be they Kurds or Ukrainians, are only exchange meat in the name of OTANs, “European Unions”, Erdoğans, Putins, Bidens, Draghis and other international, powerful sons of the same bitch.
Riccardo Venturi - 18/5/2022 - 21:59
Not unexpected but a little bit surprising since my guess was that the first one to make a hearty statement like this would be Mr. Orbán, the great leader of our brother nation Hungary, who has openly declared to be a close friend to Mr. Putin, the great leader of our eastern neighbor Russia whose existence is currently threatened by the hords of Ukrainian Nazis.
Juha Rämö - 18/5/2022 - 22:48
Hello everybody,
Could someone please submit the original Turkish lines of this poem from the novel Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim? Due to my non-existing Turkish skills I'm unable to trace them myself.
Sincerely yours,
Juha Rämö
Could someone please submit the original Turkish lines of this poem from the novel Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim? Due to my non-existing Turkish skills I'm unable to trace them myself.
Sincerely yours,
Juha Rämö
Juha Rämö - 16/11/2024 - 12:22
@ Juha Rämö
Hello Juha! As you can see, I have added Nâzım Hikmet’s original verses in Turkish from his novel “Life is a Beautiful Thing, my Brother!” (1962). I have also added an Italian translation and an English translation of N.H.’s verses. The English translation you submitted to this site is a rather free and poetical version. The Turkish poem is much simpler. Note: I have translated “sevda” as “love”, but this is rather a verbal noun and, maybe, a better translation could be: “loving”.
See you, and thanks!
Hello Juha! As you can see, I have added Nâzım Hikmet’s original verses in Turkish from his novel “Life is a Beautiful Thing, my Brother!” (1962). I have also added an Italian translation and an English translation of N.H.’s verses. The English translation you submitted to this site is a rather free and poetical version. The Turkish poem is much simpler. Note: I have translated “sevda” as “love”, but this is rather a verbal noun and, maybe, a better translation could be: “loving”.
See you, and thanks!
Riccardo Venturi - 16/11/2024 - 20:47
@ Riccardo Venturi
Dear Riccardo,
Thank you very much for the original Turkish verses by Nâzım Hikmet. The Finnish songtext by Brita Polttila undoubtedly differs from the original Turkish lines. The contents are there, but the structure is different as is that of my English and Swedish translations. I wonder if this page should be restructured by replacing Olen kommunisti with Hikmet’s original verses and adding the rest of the page content as translations of the two. I don’t know if Hikmet’s text has been set to music, though.
Could you please replace the introduction of my contribution with the following:
Traduzione inglese dei versi di Nâzım Hikmet / English translation of Nâzım Hikmet's verses / Traduction anglaise des verses de Nâzım Hikmet / Nâzım Hikmetin säkeiden englanninkielinen käännös: Mutlu Konuk Blasing
Yours sincerely,
Juha
Dear Riccardo,
Thank you very much for the original Turkish verses by Nâzım Hikmet. The Finnish songtext by Brita Polttila undoubtedly differs from the original Turkish lines. The contents are there, but the structure is different as is that of my English and Swedish translations. I wonder if this page should be restructured by replacing Olen kommunisti with Hikmet’s original verses and adding the rest of the page content as translations of the two. I don’t know if Hikmet’s text has been set to music, though.
Could you please replace the introduction of my contribution with the following:
Traduzione inglese dei versi di Nâzım Hikmet / English translation of Nâzım Hikmet's verses / Traduction anglaise des verses de Nâzım Hikmet / Nâzım Hikmetin säkeiden englanninkielinen käännös: Mutlu Konuk Blasing
Yours sincerely,
Juha
Juha Rämö - 17/11/2024 - 11:19
@ Juha Rämö
First of all, a service communication: my old mailbox is no longer available. My new e-mail address is: info.riccardoventuri@protonmail.com. Please use it for all purposes.
I have replaced the introduction of your contribution. As for your proposal to modify this page according to Nâzım Hikmet’s original Turkish verses, I did some research and found that they have never been set to music and/or sung. Apart from this, I think this page is and should remain dedicated to a Finnish song written by Brita Polttila and performed by Agit Prop, although based on Hikmet's verses included in his novel. In practice, it is the same case as Pete Seeger’s well known I Come and Stand at Every Door, which is also based on a poem by Nâzım Hikmet. Of course, no page of this website is definitive; but, for the moment, I prefer that this page remains as it is, i.e. focused on a Finnish song.
By the way, I wonder if perhaps it would be better to attribute the song to Agit-Prop. Please let me know what you think.
Best regards, RV
First of all, a service communication: my old mailbox is no longer available. My new e-mail address is: info.riccardoventuri@protonmail.com. Please use it for all purposes.
I have replaced the introduction of your contribution. As for your proposal to modify this page according to Nâzım Hikmet’s original Turkish verses, I did some research and found that they have never been set to music and/or sung. Apart from this, I think this page is and should remain dedicated to a Finnish song written by Brita Polttila and performed by Agit Prop, although based on Hikmet's verses included in his novel. In practice, it is the same case as Pete Seeger’s well known I Come and Stand at Every Door, which is also based on a poem by Nâzım Hikmet. Of course, no page of this website is definitive; but, for the moment, I prefer that this page remains as it is, i.e. focused on a Finnish song.
By the way, I wonder if perhaps it would be better to attribute the song to Agit-Prop. Please let me know what you think.
Best regards, RV
Riccardo Venturi - 17/11/2024 - 12:06
@ Riccardo Venturi
Thanks for your new E-mail address. I don't mind attributing the song to Agit Prop. They definitely deserve it.
Cheers,
Juha
Thanks for your new E-mail address. I don't mind attributing the song to Agit Prop. They definitely deserve it.
Cheers,
Juha
Juha Rämö - 18/11/2024 - 10:30
×
Musica / Music / Musique / Sävel: Eero Ojanen
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Brita Polttila
Album /Albumi: Laulu kaikille
The lyrics of this song are based on lines written by Nâzım Hikmet in his 1962 autobiographical novel Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim, translated into English by Mutlu Konuk Blasing (1944-2021) and published in 2013 under the title Life's Good, Brother.
For most of his life, Hikmet was persecuted by the Turkish state for his political beliefs. His works were banned in Turkey until 1965. In 2017, 59 years after Hikmet's death, Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim was published by Yapı Kredi Publications, the current owner of Hikmet's copyrights, with a total of 25 parts of the text censored, including these very lines now reading »I'm a worker« instead of »I'm a communist«. So thank you, Mr. Erdoğan, for this and for your recent kind words about Finland and Sweden.