Γεια σου χαρά σου Βενετιά
πήρα τους δρόμους του νοτιά
και τραγουδώ στην κουπαστή
σ' όλο τον κόσμο ν' ακουστεί
Φύσα αεράκι φύσα με
μη χαμηλώνεις ίσαμε
να δω γαλάζια εκκλησιά
Τσιρίγο και Μονεμβασιά
Γεια σου χαρά σου Βενετιά
βγήκα σε θάλασσα πλατιά
κι απ' το κατάρτι το ψηλό
τον άνεμο παρακαλώ
Φύσα αεράκι φύσα με
μη χαμηλώνεις ίσαμε
να δω στην Κρήτη μια κορφή
που έχω μανούλα κι αδελφή
πήρα τους δρόμους του νοτιά
και τραγουδώ στην κουπαστή
σ' όλο τον κόσμο ν' ακουστεί
Φύσα αεράκι φύσα με
μη χαμηλώνεις ίσαμε
να δω γαλάζια εκκλησιά
Τσιρίγο και Μονεμβασιά
Γεια σου χαρά σου Βενετιά
βγήκα σε θάλασσα πλατιά
κι απ' το κατάρτι το ψηλό
τον άνεμο παρακαλώ
Φύσα αεράκι φύσα με
μη χαμηλώνεις ίσαμε
να δω στην Κρήτη μια κορφή
που έχω μανούλα κι αδελφή
inviata da Gian Piero Testa - 3/12/2010 - 19:08
Lingua: Italiano
Versione italiana di Gian Piero Testa
SALUTE E GIOIA, VENEZIA
Salute e gioia, Venezia
ho preso le rotte del Sud
e canto sulla murata
che si senta in tutto il mondo
Soffia venticello soffiami
non cadere fin quando
non veda una chiesa azzurra
Cerigo e Monemvasia
Salute e gioia, Venezia
sono uscito in mare aperto
e dall'alto dell'albero
prego il vento
Soffia venticello soffiami
non cadere fin quando
non veda a Creta una collina
dove tengo una sorella e la mammina.
Salute e gioia, Venezia
ho preso le rotte del Sud
e canto sulla murata
che si senta in tutto il mondo
Soffia venticello soffiami
non cadere fin quando
non veda una chiesa azzurra
Cerigo e Monemvasia
Salute e gioia, Venezia
sono uscito in mare aperto
e dall'alto dell'albero
prego il vento
Soffia venticello soffiami
non cadere fin quando
non veda a Creta una collina
dove tengo una sorella e la mammina.
inviata da GIAn Piero Testa - 4/12/2010 - 08:26
Che ricordi mi hai fatto venire in mente-
L'ascoltavamo spesso con il mio amico cretese quando in estate lasciavamo Venezia per il rientro verso le nostre case
L'ascoltavamo spesso con il mio amico cretese quando in estate lasciavamo Venezia per il rientro verso le nostre case
Raf - 4/12/2010 - 20:43
Giuro, la canterò la prossima volta sul traghetto mentre vado all'Elba...
Riccardo Venturi - 8/12/2010 - 07:43
×
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Συλλογή - 1974
Αξέχαστες επιτυχίες - 1983
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Stavros Xarhàkos
Prima esecuzione di Nikos Xylouris
"Sylloghì" - Scelta - 1974
"Axékastes epityhìes" - Successi indimenticabili - 1983
E che con questi due versi intitolò anche la sua scelta delle migliori canzoni che aveva musicato, pubblicata postuma presso Ikaros nel 1992 a cura della sua compagna, la poetessa Agathì Dimitrouka. Evidentemente Gatsos amava in modo particolare questo suo testo.
La musica è di Stavros Xarhàkos. Che dire di più? Godiamocela. (gpt)