Lingua   

La Grèce

Anne Vanderlove
Lingua: Francese


Anne Vanderlove

Lista delle versioni e commenti



[1973]
Album “NON!”, con Philippe Val.
Scritta da Philippe Val.



Ils sont venus le prendre
À sept heures du matin
Pour l'emmener apprendre
Ce qu'est un citoyen
Le palais, les tortures
Et les fusils, enfin
Le dos contre le mur
C'est son dernier matin

L'a des balles plein les yeux
Et son sang sur la pierre
Il est mort sous les cieux
Il y a des militaires
Dans la rue y a des gens
Qui rampent sous les matraques
Pendues au firmament
Si tu l'ouvres, ça claque !

Il est sept heures, s'éveille
Un vieux colonel.
Une fleur du Péloponèse
Est morte dans ses murs
Les oiseaux vont chanter
Leurs petits cris brûlants
Le jour va se lever
Sous des gouttes de sang

Y a le soleil aussi
Qui brûle et vient chanter
Un amour sans folie
Qui ne veut plus chanter
Pendant ce temps, tu bois
Ton café au lait, presse-toi !
Moi, je dors encore
En rêvant à la Grèce

inviata da Bartleby - 15/3/2011 - 10:35



Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
22-04-2017 00:54
LA GRECIA

Sono venuti a prenderlo
alle sette del mattino
per portarlo a capire
che cosa è un cittadino.
Il palazzo, le torture
e i fucili, e alla fine
messo al muro.
E' il suo ultimo mattino.

Gli occhi pieni di proiettili
e il suo sangue sul selciato,
è morto sotto il cielo.
Ci sono dei militari,
per strada c'è gente
che striscia sotto i manganelli
appesi al firmamento,
e se lo apri, come pesta!

Sono le sette, si sveglia
un vecchio colonnello.
Un fiore del Peloponneso
è morto tra le sue mura.
Gli uccelli canteranno
i loro cinguettii ardenti,
sta per fare giorno
sotto gocce di sangue.

E c'è pure il sole
che brucia e viene a cantare
un amore non certo folle
che non vuol più cantare.
E tu, intanto, ti bevi
il caffellatte, sbrìgati!
Io invece dormo ancora
sognando la Grecia.

22/4/2017 - 00:54




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org