Lingua   

بحبك يا لبنان

Assi Rahbani / عاصي الرحباني
Lingua: Arabo


Assi Rahbani / عاصي الرحباني

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

انا مش كافر
(Ziad Rahbani / رياد رحبان)
البنت الشلبية
(Assi Rahbani / عاصي الرحباني)


Bahebak Ya Libnan
[1976]

النص والموسيقى / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Assi Rahbani

مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Fairuz

الألبوم / Album : بحبك يا لبنان / B'Hebbak Ya Loubnan

Ancient as the Hills , 2019 - Talar Aghbashian
Ancient as the Hills , 2019 - Talar Aghbashian


È una canzone famosa tra i Libanesi. Fu molto eseguita durante la guerra civile. Fairuz volge un appello accorato alle parti in lotta nel nome del Libano, amato come una persona cara.

Nota testuale

Non è disponibile in rete la traduzione del testo completo nella sua versione integrale. Ce n’è una sola che si riferisce alla versione “corta” della canzone. Nella traduzione individuata sono assenti numerose ripetizioni e un paio di strofe.
La traduzione inglese qui riportata è stata ricostruita in base alla trascrizione della versione integrale e ad una certa quantità di ascolti.

[Riccardo Gullotta]
بحبك يا لبنان[1]
يا وطني
بحبك
بشمالك بجنوبك
بسهلك بحبك
بحبك يا لبنان
يا وطني بحبك
بشمالك بجنوبك
بسهلك بحبك

تسأل شو بني
و شو اللي ما بني
بحبك يا لبنان
يا وطني

بحبك يا لبنان
يا وطني بحبك
بشمالك بجنوبك
بسهلك بحبك

تسأل شو بني
و شو اللي ما بني
بحبك يا لبنان
يا وطني

عندك بدي إبقى و يغيبوا الغياب[2]
إتعذب و إشقى و يا محلا العذاب
عندك بدي إبقى و يغيبوا الغياب
إتعذب و إشقى و يا محلا العذاب

و إذا إنتا بتتركني يا أغلى الأحباب
الدنيي بترجع كذبة و تاج الأرض تراب
و إذا إنتا بتتركني يا أغلى الأحباب
الدنيي بترجع كذبة و تاج الأرض تراب

بفقرك بحبك و بعزك بحبك
بفقرك بحبك و بعزك بحبك

أنا قلبي عإيدي لا ينساني قلبك
و السهرة عا بابك أغلى من سنة
و بحبك يا لبنان يا وطني

بحبك يا لبنان
يا وطني بحبك
بشمالك بجنوبك
بسهلك بحبك

تسأل شو بني
و شو اللي ما بني
بحبك يا لبنان
يا وطني
سألوني شو صاير ببلد العيد
مزروعة عالداير نار و بواريد
سألوني شو صاير ببلد العيد
مزروعة عالداير نار و بواريد

قلتلن بلدنا عم يخلق جديد
لبنان الكرامة و الشعب العنيد
قلتلن بلدنا عم يخلق جديد
لبنان الكرامة و الشعب العنيد

كيف ما كنت بحبك
بجنونك بحبك
كيف ما كنت بحبك
بجنونك بحبك

و إذا نحنا إتفرقنا
بيجمعنا حبك
و حبة من ترابك بكنوز الدنيي
و بحبك يا لبنان يا وطني

بحبك يا لبنان
يا وطني بحبك
بشمالك بجنوبك
بسهلك بحبك

تسأل شو بني
و شو اللي ما بني
تسأل شو بني
و شو اللي ما بني

بحبك يا لبنان
يا وطني
[1] Transcription / trascrizione

bihbik ya lubnan
ya wataniin
bihbik
bishamalik bijunubik
bisahlik bihabak
bihbik ya lubnan
ya wataniin bihabk
bishamalik bijunubik
bisahlik bihabak

tus'al shw bani
w shw ally ma bani
bihbik ya lubnan
ya wataniin

bihbik ya lubnan
ya wataniin bihabk
bishamalik bijunubik
bisahlik bihabak

tus'al shw bani
w shw ally ma bani
bihbik ya lubnan
ya wataniin

eindak bdy 'iibqaa w yughibuu alghiab
'iitaeadhib w 'iishqaa w ya mahalaa aleadhab
eindak bdy 'iibqaa w yughibuu alghiab
'iitaeadhib w 'iishqaa w ya mahalaa aleadhab

w 'iidha 'iinta bitatarukani ya 'aghlaa al'ahbab
aldunyyu bitarjue kadhbatan w taj al'ard turab
w 'iidha 'iinta bitatarukani ya 'aghlaa al'ahbab
aldunyyu bitarjue kadhbatan w taj al'ard turab

bifaqrik bihabik w bieazk bihabik
bifaqrik bihabik w bieazk bihabik

'ana qalbiun ea'iidiun la yansani qalbik
w alsahrat ea biabk 'aghlaa min sana
w bihabk ya lubnan ya wataniin

bihbik ya lubnan
ya wataniin bihabk
bishamalik bijunubik
bisahlik bihabak

tus'al shw bani
w shw ally ma bani
bihbik ya lubnan
ya wataniin

sa'aluni shw sayr bibalad aleid
mazrueat ealdayr nar w bawarid
sa'aluni shw sayr bibalad aleid
mazrueat ealdayr nar w bawarid

qultilin baladina em yakhluq jadid
lubnan alkaramat w alshaeb aleanid
qultilin baladina em yakhluq jadid
lubnan alkaramat w alshaeb aleanid

kayf ma kunt bihabak
bijnunik bihabk
kayf ma kunt bihabak
bijnunik bihabk

w 'iidha nhna 'itfrqna
biajmaena habak
w habat min tarabik bikunuz aldunyi
w bihabk ya lubnan ya wataniin

bihbik ya lubnan
ya wataniin bihabk
bishamalik bijunubik
bisahlik bihabak

tus'al shw bani
w shw ally ma bani
tus'al shw bani
w shw ally ma bani

bihbik ya lubnan
ya wataniin


[2] The translation of this stanza and following two is not available

inviata da Riccardo Gullotta - 8/8/2020 - 18:26




Lingua: Inglese

English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Tahira


Untitled, 2016  - Talar Aghbashian
Untitled, 2016 - Talar Aghbashian
I LOVE YOU, LEBANON

I love you Lebanon, my country
I love
your north your south your plains
I love
I love you Lebanon my country
I love
your north your south your plains
I love

you ask what happened
what has overcome me
I love you Lebanon, my country
I love

I love you, Lebanon
O my country, I love you
In your north, in your south your plains
I love

You ask what happened
what has overcome me
I love you Lebanon, my country
I love

[…]

[…]

And I love you, Lebanon, my country
I love you Lebanon my country
I love
your north your south your plains
I love

You ask what happened
what has overcome me
I love you Lebanon, my country
I love

They said what goes on
in the land of festivals
strewn as it is with fire and dynamite
They said what goes on
in the land of festivals
strewn as it is with fire and dynamite

I said our land is being reborn
the Lebanon of dignity a people that perseveres
I said our land is being reborn
the Lebanon of dignity a people that perseveres

how could I help loving you
even in your madness I love you
how could I help loving you
even in your madness I love you
because your love
gathers us together
when we are dispersed
and one grain of your soil
equals the treasures of the world

And I love you, Lebanon, my country
I love you Lebanon my country
I love
your north your south your plains
I love

You ask what happened
what has overcome me
I love you Lebanon, my country
I love
I love you Lebanon, my country…

inviata da Riccardo Gullotta - 9/8/2020 - 08:22




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta


 Analogy to human life    Tagreed Darghouth
Analogy to human life Tagreed Darghouth
TI AMO, LIBANO

Ti amo Libano, paese mio
ti amo
amo il tuo nord, il tuo sud, le tue pianure
Ti amo Libano, paese mio
ti amo
amo il tuo nord, il tuo sud, le tue pianure

Mi chiedi cosa è successo
cosa mi ha sopraffatto
Ti amo Libano, paese mio
ti amo

Ti amo Libano, paese mio
ti amo
amo il tuo nord, il tuo sud, le tue pianure

Mi chiedi cosa è successo
cosa mi ha sopraffatto
Ti amo Libano, paese mio
ti amo

[…]

[…]

E ti amo, Libano, paese mio
ti amo
Ti amo Libano, paese mio
ti amo
amo il tuo nord, il tuo sud, le tue pianure

Mi chiedi cosa è successo
cosa mi ha sopraffatto
Ti amo Libano, paese mio
ti amo


Hanno detto cosa succede
nella terra dei festival
disseminata com'è di fiamme ed esplosivi
Hanno detto cosa succede
nella terra dei festival
disseminata com'è di fiamme ed esplosivi

Ho detto che la nostra terra sta sorgendo a nuova vita
il Libano della dignità un popolo che persevera
Ho detto che la nostra terra sta sorgendo a nuova vita
il Libano della dignità un popolo che persevera

Come potrei fare a meno di amarti
anche nella tua follia ti amo
come potrei fare a meno di amarti
anche nella tua follia ti amo
perché il tuo amore
ci rende uniti
quando siamo dispersi
e un granello della tua terra
vale quanto i tesori del mondo

E ti amo, Libano, paese mio
Ti amo Libano, paese mio
ti amo
amo il tuo nord, il tuo sud, le tue pianure

Mi chiedi cosa è successo
cosa mi ha sopraffatto
Ti amo Libano, paese mio
ti amo
Ti amo Libano, paese mio...

inviata da Riccardo Gullotta - 9/8/2020 - 10:39




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org