Si ses de mutria mala
Morigande in sos pensamentos
Lestra de su grecu s'ala
Ispinghet ecos de lamentos
Brincas sos trabentos
Ei bessi dae su ludu
Puru si non as a ottènner bantos
Proa a dare un'azudu
No iscurtes sas muidas
Lassa puru sas peàdas
Sa tritessa commo est luìda
E de realidade aundàda
Arantzos in bucca a sos pitzinnos
A sa muda in sa rena, setzidos
Fussiledos in sa pala
Pedras in sa bertula
Issos cherent una terra
Pitzinnos in sa gherra
Su destinu in sos isteddos (falet subra a sos piseddos)
Est dromende a bentre a chelu (un'ateru chelu pro lentolu)
Brinca sos trabentos
Bessi dae su ludu
Puru si non as a ottener bantos
Proa a dare un'azudu
Fintzas a cando sa pena
Su mundu in sas manos at àere
Ischidaticche in bona lena
Fortzis gia giuches su chi cheres
Arantzos in bucca a sos pitzinnos
A sa muda in sa rena, setzidos
Fusilledos in sa pala
Pedras in sa bertula
Issos cherent una terra
Pitzinnos in sa gherra
Issos cherent una terra
Trenta quaranta cinquanta
Mitragliatrice canta
A tenore
Tutti seduti giù per terra
Quaranta cinquanta cinquantuno
Ferite di coltello
Nel cuore
Tutti seduti giù per terra
Pitzinnos in sa gherra
Morigande in sos pensamentos
Lestra de su grecu s'ala
Ispinghet ecos de lamentos
Brincas sos trabentos
Ei bessi dae su ludu
Puru si non as a ottènner bantos
Proa a dare un'azudu
No iscurtes sas muidas
Lassa puru sas peàdas
Sa tritessa commo est luìda
E de realidade aundàda
Arantzos in bucca a sos pitzinnos
A sa muda in sa rena, setzidos
Fussiledos in sa pala
Pedras in sa bertula
Issos cherent una terra
Pitzinnos in sa gherra
Su destinu in sos isteddos (falet subra a sos piseddos)
Est dromende a bentre a chelu (un'ateru chelu pro lentolu)
Brinca sos trabentos
Bessi dae su ludu
Puru si non as a ottener bantos
Proa a dare un'azudu
Fintzas a cando sa pena
Su mundu in sas manos at àere
Ischidaticche in bona lena
Fortzis gia giuches su chi cheres
Arantzos in bucca a sos pitzinnos
A sa muda in sa rena, setzidos
Fusilledos in sa pala
Pedras in sa bertula
Issos cherent una terra
Pitzinnos in sa gherra
Issos cherent una terra
Trenta quaranta cinquanta
Mitragliatrice canta
A tenore
Tutti seduti giù per terra
Quaranta cinquanta cinquantuno
Ferite di coltello
Nel cuore
Tutti seduti giù per terra
Pitzinnos in sa gherra
Lingua: Italiano
Versione italiana fornita da Ezio
(Si veda la precisazione di Giovanni Carboni)
(Si veda la precisazione di Giovanni Carboni)
BAMBINI NELLA GUERRA
Se sei di cattivo umore
e rimesti nei pensieri
e la veloce ala del grecale
spinge echi di lamenti
evita i precipizi,
esci dal fango,
anche se non otterrai alcun riconoscimento.
prova a dare un aiuto.
Non ascoltare i fruscii
lascia pure le impronte.
La tristezza adesso è redenta
e di realtà inondata.
Arance in bocca ai bambini
in silenzio sulla rena, seduti
fucilini in spalla,
pietre nella bisaccia,
loro vogliono una terra:
bambini nella guerra.
Il destino nelle stelle (scenda sopra ai bambini)
sta dormendo a pancia all'aria (un altro cielo per lenzuolo)
evita i precipizi,
esci dal fango,
anche se non otterrai alcun riconoscimento.
prova a dare un aiuto.
Fino a quando il dolore
avrà il mondo nelle mani
svegliati di buona lena
forse hai già quello che vuoi.
Arance in bocca ai bambini
in silenzio nella strada, seduti
fucilini in spalla,
pietre nella bisaccia,
loro vogliono una terra:
bambini nella guerra.
Loro vogliono una terra...
trenta quaranta cinquanta
mitragliatrice canta
a tenore
tutti seduti giù per terra
Quaranta cinquanta cinquantuno
ferite di coltello
nel cuore
tutti seduti giù per terra
bambini nella guerra
Se sei di cattivo umore
e rimesti nei pensieri
e la veloce ala del grecale
spinge echi di lamenti
evita i precipizi,
esci dal fango,
anche se non otterrai alcun riconoscimento.
prova a dare un aiuto.
Non ascoltare i fruscii
lascia pure le impronte.
La tristezza adesso è redenta
e di realtà inondata.
Arance in bocca ai bambini
in silenzio sulla rena, seduti
fucilini in spalla,
pietre nella bisaccia,
loro vogliono una terra:
bambini nella guerra.
Il destino nelle stelle (scenda sopra ai bambini)
sta dormendo a pancia all'aria (un altro cielo per lenzuolo)
evita i precipizi,
esci dal fango,
anche se non otterrai alcun riconoscimento.
prova a dare un aiuto.
Fino a quando il dolore
avrà il mondo nelle mani
svegliati di buona lena
forse hai già quello che vuoi.
Arance in bocca ai bambini
in silenzio nella strada, seduti
fucilini in spalla,
pietre nella bisaccia,
loro vogliono una terra:
bambini nella guerra.
Loro vogliono una terra...
trenta quaranta cinquanta
mitragliatrice canta
a tenore
tutti seduti giù per terra
Quaranta cinquanta cinquantuno
ferite di coltello
nel cuore
tutti seduti giù per terra
bambini nella guerra
Lingua: Francese
Version française – ENFANTS DANS LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2010
à partir de la version italienne – BAMBINI NELLA GUERRA – d'Ezio d'une
Chanson sarde – Pitzinnos in sa gherra – Tazenda (Marielli – De André) - 1992
à partir de la version italienne – BAMBINI NELLA GUERRA – d'Ezio d'une
Chanson sarde – Pitzinnos in sa gherra – Tazenda (Marielli – De André) - 1992
ENFANTS DANS LA GUERRE
Quand tu es de mauvaise humeur
Ruminant tes pensées
Et l'aile véloce du gricale
Apporte les échos de lamentations
Evite les précipices
Sors de la boue,
Même si tu n'en tires aucune reconnaissance
Essaie de donner un coup de main
N'écoute pas les bruissements
Laisse même tes empreintes
La tristesse à présent est libérée
Et de réalité, inondée
Oranges en bouche des enfants
En silence, sur le sable, assis
Petits fusils à l'épaule,
Pierres dans la besace,
Ils cherchent une terre
Enfants dans la guerre
Le destin dans les étoiles ( descend sur les enfants)
Dort le ventre à l'air ( un autre ciel pour drap)
Apporte les échos de lamentations
Evite les précipices
Sors de la boue,
Même si tu n'en tires aucune reconnaissance
Essaie de donner un coup de main
Tant que la douleur
Tiendra le monde en mains
Eveille-toi plein d'ardeur
Peut-être as-tu déjà ce que tu veux
Oranges en bouche des enfants
En silence, sur la rue, assis
Petits fusils à l'épaule,
Pierres dans la besace,
Ils cherchent une terre
Enfants dans la guerre
Eux, ils veulent une terre...
Trente, quarante, cinquante
La mitrailleuse chante
En ténor
Tous assis par terre
Quarante cinquante cinquante et un
Blessures au couteau
Dans le coeur
Tous assis par terre
Enfants dans la guerre
Quand tu es de mauvaise humeur
Ruminant tes pensées
Et l'aile véloce du gricale
Apporte les échos de lamentations
Evite les précipices
Sors de la boue,
Même si tu n'en tires aucune reconnaissance
Essaie de donner un coup de main
N'écoute pas les bruissements
Laisse même tes empreintes
La tristesse à présent est libérée
Et de réalité, inondée
Oranges en bouche des enfants
En silence, sur le sable, assis
Petits fusils à l'épaule,
Pierres dans la besace,
Ils cherchent une terre
Enfants dans la guerre
Le destin dans les étoiles ( descend sur les enfants)
Dort le ventre à l'air ( un autre ciel pour drap)
Apporte les échos de lamentations
Evite les précipices
Sors de la boue,
Même si tu n'en tires aucune reconnaissance
Essaie de donner un coup de main
Tant que la douleur
Tiendra le monde en mains
Eveille-toi plein d'ardeur
Peut-être as-tu déjà ce que tu veux
Oranges en bouche des enfants
En silence, sur la rue, assis
Petits fusils à l'épaule,
Pierres dans la besace,
Ils cherchent une terre
Enfants dans la guerre
Eux, ils veulent une terre...
Trente, quarante, cinquante
La mitrailleuse chante
En ténor
Tous assis par terre
Quarante cinquante cinquante et un
Blessures au couteau
Dans le coeur
Tous assis par terre
Enfants dans la guerre
inviata da Marco Valdo M.I. - 17/1/2010 - 11:58
Ascoltavo questa canzone da piccolo e pur non capendone le parole mi è sempre rimasta nel cuore. Ora che so di cosa parla, mi appare di una rinnovata beltà e ancor più piena di sentimento.
Steno - 12/8/2007 - 01:08
Ho sentito questa canzone in un bar a Cala Gonone e mi sembrava una canzone da sempre conosciuta!!
E veramente bella da quel giorno non ho fatto altro ke ascoltarla ed ora so anke le parole e la traduzione!!
Queste sono le canzoni ke fanno grande il panorama musicale italiano!!! Grazie
Ciao a tutti
E veramente bella da quel giorno non ho fatto altro ke ascoltarla ed ora so anke le parole e la traduzione!!
Queste sono le canzoni ke fanno grande il panorama musicale italiano!!! Grazie
Ciao a tutti
Eva(ROMA) - 23/8/2007 - 22:10
Anche io ascoltavo questa canzone quando ero bambina dalla radio di mia nonna che è sarda, molti non la capiscono..neanche in italiano, per me è semplicemente stupenda!
Ciao ciao.
Ciao ciao.
NiCe - 12/9/2007 - 11:21
straordinaria... senza tempo ritmi e musicalità. è impossibile stancarsi di ascoltarla e leggere la traduzione mentre la si ascolta la impreziosisce. indimenticabile...
PIERANTONIO - 29/9/2007 - 18:39
IL brano dei Tazenda più intensamente poetico ed universale nei contenuti ...
Vulcan - 16/10/2007 - 23:13
fantastica canzone scritta da una persona che ha lottato contro la malattia ed ha stimato le sue origini e la lingua
gigi sanluri - 16/11/2007 - 18:31
Grazie Andrea sarai per sempre presente con le tue dolci melodie che ci inorgoliscono delle nostre origini
Ugo - 3/6/2008 - 21:49
ho 22 anni ho sempre ascoltato questa canzone,ora ke so di ke parla,e come se fosse la prima volta ke l'ascolto,complimenti e un vero capolavoro...
francesco - 15/6/2008 - 22:00
Molto bella, anche se come avviene in questi casi non fu apprezzata subito... Ma risentirla a distanza di anni, fa davvero venire i brividi!!!
Una domanda??? Come mai secondo voi canzoni come queste alla radio di sentono pochissimo e invece le canzoncine smielate e prive di contenuti vanno per la maggiore???
Saluti Lorenzo
Una domanda??? Come mai secondo voi canzoni come queste alla radio di sentono pochissimo e invece le canzoncine smielate e prive di contenuti vanno per la maggiore???
Saluti Lorenzo
è una canzone stupenda una delle più belle dei tazenda ma anche fabrizio de andré ha fatto la sua parte!!!!!
Lilly - 9/4/2009 - 14:34
non c'è più andrea parodi, per sempre ricordero' ricordate chi e come cantava col cuore distrutto da un assurdo male, un testo una musica una vita dedicata a dare sensazioni ed emozioni e chi apprezza la musica vera...poesia.
Cristian vicino di casa di Camedda trio tazenda Sassari...
Cristian vicino di casa di Camedda trio tazenda Sassari...
cristian ferrari - 16/1/2010 - 21:28
Canzone eccezionale dei tazenda andrea rimarrai x smpr nei nostri cuori ciao ciao
(Asia) - 31/3/2010 - 12:59
Questa canzone è stampata nella mia memoria da tre anni e il mitico Andrea Parodi è più in alto di molti altri cantanti come Domenico Modugno, Max Pezzali e Piero Pelù ma pochi lo ricordano per quello che è;
FORZA ANDREA SOPRAVVIVI NEI RICORDI DI TUTTI E PORTACI CONSIGLIO!
FORZA ANDREA SOPRAVVIVI NEI RICORDI DI TUTTI E PORTACI CONSIGLIO!
....la traduzione di " ...a sa muda in sa rena, sezzidos" vuol dire " in silenzio nella sabbia,seduti" non nella strada
giovanni carboni - 29/12/2019 - 22:03
Grazie a Giovanni Carboni per la precisazione, che è stata inserita nella vecchia traduzione italiana (ed anche in quella francese).
CCG/AWS Staff - 30/12/2019 - 20:33
Stavo per fare la precisazione sulla traduzione della parola rena, ma ci aveva già pensato Giovanni Carboni, grazie! Il testo è sia di Gino Marielli e De Andrè ha dato un contributo, mi sembra doveroso ricordarlo. E poi la voce di Andrea ha fatto il resto. Non esistono parole...
Plus de trente ans sont passés
Les enfants auxquels je pensais en écoutant cette chanson,s'ils ont survécu,sont devenus des adultes,toujours dans la guerre sous le feu de mitraillettes et à la recherche d'une terre paisible
Tristesse
Les enfants auxquels je pensais en écoutant cette chanson,s'ils ont survécu,sont devenus des adultes,toujours dans la guerre sous le feu de mitraillettes et à la recherche d'une terre paisible
Tristesse
martineclemenceau@gmail.com - 10/2/2024 - 09:47
Sanremo 2024 tutti ad esaltare il messaggio della canzone di Ghali contro le guerre, per altro lanciato con una poetica di una modestia imbarazzante, ho voluto quindi ricordare lo splendido testo dei Tazenda che cantavano in tempi non sospetti le stesse tematiche antimilitaristiche. Mi dispiace ma nessuna canzone del festival di quest'anno regge il confronto con questa
manuel - 12/2/2024 - 18:50
×
(Marielli - De André)
Dall'album "Limba"