Lingua   

Malicorne: Quand je menais mes chevaux boire

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Lingua: Francese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Paysans sans peur
(Malicorne)
Pierre de Grenoble
(Malicorne)


Tradizionale / Traditionnel [Franche-Comtée]
Interpretazione / Intérpretation:
Malicorne, Almanach, 1976
Voix / Voce: Gabriel Yacoub

Malicorne, 1976
Malicorne, 1976


Ben ritrovati, miei cari malicòrnidi, o malicornuti che dir si voglia. Direi che, vista quest'antica e non rassicurante canzone che vi sto per propinare all'inizio dell'autunno, l'epiteto di “malicornuti” possa starci alquanto bene, visto che vi si stanno per spalancare le bocche dell'inferno.

Quand je menais les chevaux boire proviene da un'aspra regione della Francia tradizionale, la Franca Contea; ma il suo tema è, naturalmente, diffuso in tutta l'Europa medievale. Mai come nelle ballate tradizionali, di qualsiasi luogo, l'eterna coppia “Eros e Thanatos” è tanto diffusa e all'ordine del giorno: tragiche nozze, fidanzamenti sanguinosamente contrastati dalle famiglie, massacri all'altare, malattie fulminanti alla vigilia dello sposalizio, e così via. Sono, comunque, echi e riflessi di una realtà quotidiana aspra e crudele: la società rurale dalla quale provengono le canzoni popolari tradizionali, non mi stancherò mai di dirlo, era di una durezza inconcepibile adesso.

Uno dei temi preferiti nelle canzoni tradizionale, è, senz'altro, il matrimonio imposto o di convenienza che aveva una fine tragica; e così, nonostante la stilizzazione, deve essere interpretata questa ballata. Mal si spiegherebbe, altrimenti, la vendetta post-mortem della sventurata fidanzata, che è palesemente stata ammazzata la sera prima dal promesso sposo e che all'altare in chiesa, finalmente convola nella bara trascinandolo seco nelle fiamme dell'inferno dopo che costui, in preda evidentamente a parecchia angoscia, ha compiuto l'elegantissimo gesto di prendere a pedate la bara per scoperchiarla.



Non nascondo che, in questo autunnal rigurgito malicornuto, oltre all'agghiacciante bellezza del canto, c'entra un po' di attualità. In questi giorni di sontuosi matrimoni di VIP (George Clooney ecc.), leggendo le cronache, mi è venuto spesso di mandarli tutti all'inferno; e mi sono appunto sovvenute certe antiche ballate dove matrimoni e inferi sono fitti come rena. Tra di esse, Quand je menais mes chevaux boire può essere assunta come paradigmatica. Proviene da quel capolavoro chiamato Almanach, del 1976; un album dove tragici eventi e pratiche magiche sono legati ai mesi dell'anno. Buona discesa nel tartaro, e pensateci bene prima di sposarvi per abitudine e convenienza, o per far piacere alla nonna. E attenti ai cuculi: sono i più tipici uccelli del malaugurio, assieme ai caprimulghi (o succiacapre) ben noti ai lettori di Lovecraft. [RV]
Quand je menai mes chevaux boire
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Quand je menai mes chevaux boire
J´entendis le coucou chanter.
J'entendis le coucou chanter.

Il me disait dans son langage
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Il me disait dans son langage:
Ta bien aimée vont l'enterrer,
Ta bien aimée vont l´enterrer.

Ah! Que dis-tu méchante bête?
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Ah! Que dis-tu méchante bête?
J´étais près d´elle hier au soir,
J'étais près d'elle hier au soir.

Mais quand je fus dedans la lande
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Mais quand je fus dedans la lande
J´entendis les cloches sonner,
J'entendis les cloches sonner.

Mais quand je fus dedans l´église
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Mais quand je fus dedans l'église
J´entendis les prêtres chanter,
J'entendis les prêtres chanter.

Donnai du pied dedans la chasse
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Donnai du pied dedans la chasse
Réveillez-vous, si vous dormez,
Réveillez-vous, si vous dormez.

Non, je ne dors ni ne sommeille
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Non, je ne dors ni ne sommeille
Je vous attends dedans l´enfer,
Je vous attends dedans l'enfer.

Vois ma bouche est pleine de terre
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Vois ma bouche est pleine de terre
Et la tienne est pleine d´amour,
Et la tienne est pleine d'amour.

Auprès de moi reste une place
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Auprès de moi reste une place
Et c´est pour toi qu´on l´a gardée,
Et c'est pour toi qu'on l'a gardée.

Quand je menai mes chevaux boire
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Quand je menai mes chevaux boire
J´entendis le coucou chanter.

inviata da Riccardo Venturi - 29/9/2014 - 17:29




Lingua: Italiano

Traduzione ritmica di Riccardo Venturi
29 settembre 2014


Interpretata da Le Poème Harmonique.


Mezza parola del traduttore. Pur non potendo serbare le rime, si è tenuta una traduzione ritmica che, volendo, può essere cantata. Un'alquanto improbabile "cover band" dei Malicorne in italiano, avrebbe comunque qualcosa su cui lavorare. Il "ritornello vuoto" non è stato tradotto per evitare il ridicolo tipo "Ilaria Ilaria itù Ilaria, Ilaria o mia bimbetta"; ma è possibile che, in tempi remoti, un significato lo avesse.
MENTRE MENAVO I CAVALLI A BERE

Mentre menavo i cavalli a bere
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Men tre menavo i cavalli a bere
Ho sentito il cucù cantar,
Ho sentito il cucù cantar.

Mi diceva quello nel suo linguaggio
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Mi diceva quello nel suo linguaggio:
La tua sposa la stanno a sotterrar,
La tua sposa la stanno a sotterrar

Ma che dici, tu, bestiaccia malvagia,
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Ma che dici, tu, bestiaccia malvagia?
Iersera stavo ancora assieme a lei,
iersera stavo ancora assieme a lei

Però mentre andavo per le campagne
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Però mentre andavo per le campagne
le campane sentii sonar,
le campane sentii sonar

E poi quando fui entrato in chiesa
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

E poi quando fui entrato in chiesa
i preti io li sentii cantar,
i preti io li sentii cantar

Detti un calcio alla cassa da morto
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Detti un calcio alla cassa da morto
Su, svegliati se stai a dormir,
Su, svegliati se stai a dormir

No, non dormo e non faccio un sonno
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

No, non dormo e non faccio un sonno
Dentro all'inferno ti sto a aspettar,
Dentro all'inferno ti sto a aspettar

Vedi che ho la bocca colma di terra
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Vedi che ho la bocca colma di terra
La tua invece è ricolma d'amor,
La tua invece è ricolma d'amor

Qui accanto a me rimane un posto
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Qui accanto a me rimane un posto
Che è stato riservato solo per te,
Che è stato riservato solo per te.

Mentre menavo i cavalli a bere
Ilaire ilaire itou ilaire
Ilaire oh ma nanette

Men tre menavo i cavalli a bere
Ho sentito il cucù cantar.

29/9/2014 - 17:57




Lingua: Islandese

Þýtt hefur á ískensku / Versione islandese / Icelandic version / Version islandaise / Islanninkielinen versio:
Riccardo Venturi (Rikarður V. Albertsson), 26-10-2019 23:18


Syngur Héloïse Combes.
HESTAVÖKVUN

Til Flavíusar Póltróníeri önnur Malíkornasöngur á íslensku.

Tók ég hestana mína til vökvunar,
Ílær ílær ílú ílær
Ílær ó mánanætta

Tók ég hestana mína til vökvunar
Og heyrði ég gaukssöng,
Heyrði ég gaukssöng.

Hann sagði við mig á máli sínu,
Ílær ílær ílú ílær
Ílær ó mánanætta

Hann sagði við mig á máli sínu,
Nýjörðuð er unnusta þín,
Nýjörðuð er unnusta þín.

Hvað segirðu, illkvittinn fugl?
Ílær ílær ílú ílær
Ílær ó mánanætta

Hvað segirðu, illkvittinn fugl?
Ég var nálægt henni í gærkvöld,
Ég var nálægt henni í gærkvöld.

Var ég að ganga um sveitina,
Ílær ílær ílú ílær
Ílær ó mánanætta

Var ég að ganga um sveitina
Þegar ég heyrði klukkuhring,
Þegar ég heyrði klukkuhring.

Nýkominn var ég inn í kirkju
Ílær ílær ílú ílær
Ílær ó mánanætta

Nýkominn var ég inn í kirkju
Þegar ég heyrði prestasöng,
Þegar ég heyrði prestasöng.

Gaf ég kistunni öflugt spark,
Ílær ílær ílú ílær
Ílær ó mánanætta

Gaf ég kistunni öflugt spark,
Sagði, sefur þú, vaknaðu nú,
Sagði, sefur þú, vaknaðu nú.

Nei, ég sef ekki en ég vakna,
Ílær ílær ílú ílær
Ílær ó mánanætta

Nei, ég sef ekki en ég vakna
Og bíð eftir þér í helvíti,
Og bíð eftir þér í helvíti.

Sjáðu, munnur minn er fullur af jörð,
Ílær ílær ílú ílær
Ílær ó mánanætta

Sjáðu, munnur minn er fullur af jörð
Og þitt er fullt af kærleik,
Og þitt er fullt af kærleik.

Við hliðina á mér er eitt pláss áfram,
Ílær ílær ílú ílær
Ílær ó mánanætta

Við hliðina á mér er eitt pláss áfram,
Geymt er aðeins fyrir þig,
Geymt er aðeins fyrir þig.

Tók ég hestana mína til vökvunar,
Ílær ílær ílú ílær
Ílær ó mánanætta

Tók ég hestana mína til vökvunar
Og heyrði ég gaukssöng.

26/10/2019 - 23:19


Quella proposta dai nostri amatissimi Malicorne è una versione proveniente dall'Alta Normandia. In Alta Bretagna ne esiste una versione più completa che recita:
^
Ha! dites-mois plutot ma Jeanne
comment faire pour ne point y aller
il faut aller à la grand-messe
^
et aux vepres sans y manquer
faut point aller aux fileries
comme vous aviez d'accoutumé
ne faut point embrasser les filles
sur l'bout du coffre au pied du lit

Flavio Poltronieri - 30/9/2014 - 18:47


Però ce la vedo bene come proveniente originaria dalla Franca Contea: l'unica regione che produce un formaggio il cui puzzo ricorda quello dell'inferno, la Cancoillotte...

Riccardo Venturi - 1/10/2014 - 00:21


Mjög heiðraður, Mister Ríkarður V. Albertsson. Ekki slæm fröken Héloïse, synd ég syng ekki á íslensku.

Flavíusar Póltróníeri

Flavio Poltronieri - 26/10/2019 - 23:35


Kæri vinur minn, ég hugsa að þú skyldir byrja að syngja Malíkornasöngva á íslensku!

Riccardo Venturi (Rikarður V. Albertsson) - 27/10/2019 - 00:57


Ég verð að láta mér nægja að hlusta vegna þess að ég hef aldrei haft íslenskar dömur til að biðja um áður eða ég hef ekki áður; þó núna og alltaf: lengi lifa Malicorne á öllum tungumálum heimsins!

Flavíusar

Flavio Poltronieri - 27/10/2019 - 01:20


Þetta er fyrsta íslenska samtalið á þessari síðu og ég er innilega hrærður!

Riccardo Venturi (Rikarður V. Albertsson) - 28/10/2019 - 03:17



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org