Lingua   

Ο ιππότης κι ο θάνατος

Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις


Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Τα παράλογα
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Η Κυρά των Αμπελιών
(Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Questi sbirri chiedon scusa
(Gian Piero Testa)


Στίχοι: Νίκος Γκάτσος [1943]
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Ηλίας Λιούγκος
Versi di Nikos Gatsos [1943]
Musica di Manos Hatzidakis
Prima interpretazione: Ilias Lioungos


setsigill


"Spedisco, come naturale seguito di Ἀμοργός, il frammento del Cavaliere e la morte di Gatsos musicato da Hatzidakis. Il Cavaliere e la Morte è la seconda opera di Gatsos scritta a fini esclusivamente poetici e non come versi da musicare. E' più ampia, ma io non l'ho tutta: solo un passo in una Antologia di poesia neogreca. Dove è citato l' Akritas (Digenis) si può usare la nota già fatta per Romiossini. Dove cita Goetz (von Berlichingen) si lascerà a chi è più addentro nelle letterature germaniche" - Gian Piero Testa
Καθώς σε βλέπω ακίνητο
με του Ακρίτα τ' άλογο και το κοντάρι τ' ʼη-Γιωργιού να ταξιδεύεις στα χρόνια
μπορώ να βάλω κοντά σου
μια νερατζιά στου φεγγαριού τους χιονισμένους κάμπους
κι αυτά τα σίδερα που φορείς μπορώ να σου τα στολίσω
μ' ένα κλωνί βασιλικό κι ένα ματσάκι δυόσμο.
Μα έγω που είδα τους απογόνους σου σαν πουλιά
να σκίζουν μιαν ανοιξιάτικη αυγή τον ουρανό της πατρίδας μου
θα βάλω τώρα κοντά σου
τα πικραμένα μάτια ενός παιδιού
μέσα στη λάσπη και το αίμα της Ολλανδίας.

Αυτός ο μαύρος τόπος
θα πρασινίσει κάποτε.
Το σιδερένιο χέρι του Γκετς θ' αναποδογυρίσει τ' αμάξια
θα τα φορτώσει θημωνιές από κριθάρι και σίκαλη
και τότε πάλι στις σπηλιές των ποταμών θ' αντηχήσουν
βαριά σφυριά της υπομονής
όχι για δαχτυλίδια και σπαθιά
αλλά για κλαδευτήρια κι αλέτρια.

inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff - 11/3/2009 - 12:32



Lingua: Italiano

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa
IL CAVALIERE E LA MORTE

Quando ti vedo immobile
percorrere gli anni col cavallo di Akritas e la lancia di san Giorgio
riesco a porti accanto
un arancio amaro nelle pianure innevate della luna
e questa armatura che indossi posso adornarla
di un rametto di basilico e un mazzetto di menta.
Ma io che ho veduto i tuoi discendenti come uccelli
fendere il cielo della mia patria in un'alba di primavera
ti porrò adesso accanto
gli occhi tristi di un bambino
dentro il fango e il sangue dell'Olanda.

Questo luogo tenebroso
sarà verde prima o poi.
Il braccio ferrato di Goetz rovescerà i carri
li caricherà di covoni d'orzo e di segale
e di nuovo allora nelle grotte fluviali riecheggeranno
grevi martelli della sopportazione
non per anelli e spade
ma per roncole e aratri.

inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff - 11/3/2009 - 12:48




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org