Lingua   

Lille man [Sången om den nya världsordningen]

Mikael Wiehe
Lingua: Svedese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Bofors (Skyll inte på mig)
(Mikael Wiehe)
Klage-Wijsa, Öfwer Thenna torra och kalla Wååhr
(Lars Wivallius)
Danslåt för yttrandefriheten
(Hoola Bandoola Band)


[1992]
Ord och musik: Mikael Wiehe
Testo e musica di Mikael Wiehe
Lyrics and music by Mikael Wiehe


Mikael Wiehe
Mikael Wiehe

Da/from "Det ligger döda kameler i min swimmingpool" ["Ci sono dei cammelli morti nella mia piscina"/"There are dead camels in my swimming pool"]

Testo ripreso da
Lyrics available at
vanster.nu
Nu sluter dom mäktiga leden
från Washington till Moskva
i London och Peking och Bonn och Paris
säger dom samma sak
dom lovar dej frihet
dom lovar dej framgång
dom lovar så lekande lätt
så nu lille man
har du orsak minsann
att darra och skaka av skräck

Nu hyllar dom stolta principer
och makten kläs ut till moral
dom tutar i blanka trumpeter
och håller så högstämda tal
dom talar om lagar
dom talar om ordning
dom talar om sanning och rätt
så nu lille man
har du orsak minsann
att skita i byxan av skräck

När dom mäktiga talar om rätten
är det rätten att röva sig rik
när dom starka predikar om frihet
är det frihet att gå över lik
när dom talar om mänskligheten
kommer mänskorna alltid i kläm
Så nu lille man
får du lystra minsann
om du nånsin ska klara dej hem

Bankirerna har sina bankvalv
presidenterna sina palats
generalerna har sina bunkrar
men där får du aldrig plats
för det är du som ska ut och marchera
det är du som är bonden i deras armé
så nu lille man
får du skynda minsann
att säg' stopp innan allt är för sent!

inviata da Riccardo Venturi - 17/11/2005 - 18:03




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
13 gennaio 2012
UN OMINO (CANZONE DEL NUOVO ORDINE MONDIALE)

Ora serrano le possenti schiere
da Washington a Mosca,
a Londra Pechino Bonn Parigi
dicono la stessa cosa
tessono lodi della libertà
tessono lodi del progresso
tessono lodi che sembra un giochetto
e ora, omino,
hai motivo certamente
di tremare come una foglia dal terrore

Ora rendono omaggio ai fieri princìpi
e la forza si traveste da morale
soffiano in lucide trombe
e tengono discorsi tanto elevati
parlano di leggi
parlano d'ordine
parlano di verità e diritto
e ora, omino,
hai motivo certamente
di cacarti addosso dalla paura

Quando i potenti parlano di diritto
è il diritto di arricchirsi rubando
quando i forti predicano libertà
è la libertà di calpestare cadaveri
quando parlano di umanità
la gente rimane sempre fregata
e ora, omino,
di sicuro devi stare attento
se in qualche cazzo di modo ce la fai
a scappare e barricarti in casa

I banchieri hanno i loro caveau
i presidenti hanno i loro palazzi
i generali hanno i loro bunker
ma per te là non c'è mai posto
perché sei tu che devi uscire e marciare,
tu che sei la pedina nella loro armata
e ora, omino,
di sicuro devi avere il coraggio
di dire basta prima che sia troppo tardi!

13/1/2012 - 13:58




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
PIKKU MIES (LAULU UUDESTA MAAILMANJÄRJESTYKSESTÄ)

Washingtonista Moskovaan
maan mahtavat tiivistävät rivejään.
Lontoosta, Pekingistä, Bonnista ja Pariisista
kantautuu sama viesti.
Ne lupaavat sinulle vapautta,
ne lupaavat sinulle menestystä.
Leikiten ne antavat lupauksiaan.
Niin että nyt, pikku mies,
sinulla on totisesti syytä
vapista ja tutista silkasta kauhusta.

Ne nostavat ylväät periaatteet kunniaan
ja pukevat vallan moraalin kaapuun.
Ne toitottavat kimaltavia torviaan
ja pitävät tunteikkaita puheitaan.
Ne puhuvat laeista,
ne puhuvat järjestyksestä,
ne puhuvat totuudesta ja oikeudesta.
Niin että nyt, pikku mies,
sinulla on totisesti syytä
paskoa housuihisi silkasta kauhusta.

Kun mahtavat puhuvat oikeudesta,
se tarkoittaa oikeutta ryöstää itsensä rikkaaksi.
Kun ne saarnaavat vapaudesta,
se tarkoittaa vapautta kävellä ruumiiden yli.
Kun ne puhuvat ihmisyydestä,
ihminen joutuu aina alakynteen.
Niin että nyt, pikku mies,
sinulla on totisesti syytä
olla tarkkana selvityäksesi kotiin.

Pankkiireilla on pankkiholvinsa
ja presidenteillä palatsinsa.
Kenraaleilla on bunkkerinsa,
mutta sinulle ei niissä ole koskaan sijaa.
Sillä sinä olet se, joka lähtee marssimaan,
sinä olet nappula heidän sotapelissään.
Niin että nyt, pikku mies,
sinulla on totisesti syytä
kiirehtiä sanomaan ei ennen kuin on liian myöhäistä!

inviata da Juha Rämö - 16/11/2018 - 11:35




Lingua: Inglese

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
LITTLE MAN (SONG OF THE NEW WORLD ORDER)

The powerful are closing ranks now
from Washington to Moscow.
In London and Beijing and Bonn and Paris,
their message is the same.
They promise you freedom,
they promise you success,
with playful ease they make promises.
So now, little man,
you have all the reason in the world
to tremble and shake with fear.

They are praising noble principles now
and disguising power as moral.
They are blowing their shining trumpets
and making festive speeches.
They are speaking of laws,
they are speaking of order,
they are speaking of truth and rights.
So now, little man,
you have all the reason in the world
to shit your pants out of fear.

When the powerful are speaking of rights
they mean their right to rob themselves rich.
When the strong are preaching freedom
they mean the freedom to walk over corpses.
When they are speaking of humanity
human beings will always suffer.
So now, little man,
you have all the reason in the world
to be on guard to make your way home.

Bankers have their vaults,
presidents have their palaces,
generals have their bunkers,
but you'll never get a place there,
because you're the one who'll be marching out,
you're a pawn in their army.
So now, little man,
you have all the reason in the world
to hurry and say 'stop' before it's all too late.

inviata da Juha Rämö - 19/3/2019 - 15:36



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org