Lingua   

La Espero

Ludwik Lejzer Zamenhof
Lingua: Esperanto


Ludwik Lejzer Zamenhof

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Mondo aŭ mi
(Persone)
Kie ekvenas la paco
(Krysztof Daletski)
La vojo
(Gianfranco Molle)


zamenhofLa Espero estas la himno de la esperanta movado kaj do la "nacia himno" de Esperantio. L. L. Zamenhof (1859-1917) skribis la vortojn kaj, inter dekduo da arioj, tiu komponita de la belgo Félicien MENU DE MÉNIL, marŝa venkmelodio fariĝis la plej fama, kvankam neniam oficiale aprobita fare de Universala Kongreso.

*

La Espero (La Speranza) è l'inno del movimento esperantista. Fu pubblicato da Ludwik Lejzer Zamenhof (1859-1917) insieme ad altre poesie in Esperanto. La musica fu composta intorno al 1909 da Félicien Menu de Ménil.

*

"La Espero" ("the hope") is a poem written by L. L. Zamenhof (1859-1917), the initiator of the Esperanto language. The song is often used as the anthem of Esperanto, and is now usually sung to music composed by Félicien Menu de Ménil.

*

La Espero est l'hymne du mouvement espérantiste, d'après un poême écrit par L. L. Zamenhof (1859-1917). La musique a été composée par Félicien Menu de Ménil.

*

La Espero ist die Hymne des Esperanto. Der Text wurde von Ludwik Lejzer Zamenhof verfasst. Gesungen wird der Text auf eine Melodie von Félicien Menu de Ménil.

*

"La Espero" ("la esperanza") es un poema escrito por L. L. Zamenhof (1859-1917), el iniciador del idioma Esperanto. La canción es a menudo utilizada como el himno del Esperanto y ahora generalmente cantada con música compuesta por Félicien Menu de Ménil.
En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.

21/5/2005 - 15:09




Lingua: Italiano

Versione italiana
LA SPERANZA

Giunto è al mondo un nuovo sentimento,
per il mondo va una forte voce;
sulle ali d'un prospero vento
già s'invola e va di luogo in luogo.
Alla spada di sangue assetata
non attira dell'uomo la genia:
già al mondo in eterna lotta
fa promessa di santa armonia.

Alle sante insegne di Speranza
si raccolgon di pace i combattenti
e veloce cresce la faccenda
nel lavoro di color che speran.
Forti s'ergon dei millenni i muri
tra i cento popoli divisi
cederanno le barriere ostili
dall'amore santo sfracellate.

Sulla base d'una lingua neutra,
comprendendosi alfin l'un l'altro,
ecco i popoli diverranno
una sola grande famiglia.
Non si stancan i nostri colleghi
diligenti nel lavor di pace
finché il sogno più bello dell'uomo
per l'eterno bene si realizzi.

21/5/2005 - 15:16




Lingua: Inglese

English version
Versione inglese
THE HOPE

Into the world came a new feeling,
through the world goes a powerful call;
by means of wings of a gentle wind
now let it fly from place to place.
Not to the sword thirsting for blood
does it draw the human family:
to the world eternally fighting
it promises sacred harmony.

Under the sacred sign of the hope
the peaceful people who battle collect themselves,
and this affair quickly grows
by the labours of those who hope.
The walls of millennia stand firm
between the divided peoples;
but the stubborn barriers will jump apart,
knocked apart by the sacred love.

On a neutral language basis,
understanding one another,
the people will make in agreement
one great family circle.
Our diligent set of colleagues
in peaceful labor will never tire,
until the beautiful dream of the humanity
for eternal blessing is realized.

21/5/2005 - 15:17




Lingua: Francese

Versione francese
L'ESPOIR

Dans le monde a surgi un sentiment nouveau,
à travers le monde passe un puissant appel ;
sur les ailes d'un vent favorable
qu'il vole maintenant de lieu en lieu.
Ce n'est pas un glaive assoiffé de sang
qui attire la famille humaine :
au monde éternellement en guerre
il promet une entente sacrée.

Sous le signe sacré de l'espérance
se rassemblent les combattants de la paix,
et c'est rapidement que la cause croît
grâce au travail de ceux qui espèrent.
Des murs millénaires se dressent avec force
entre les peuples divisés;
mais ces barrières obstinées voleront en éclats,
abattues par l'amour sacré.

Sur la base d'une langue neutre,
se comprenant les uns les autres,
les peuples feront en parfait accord
un grand cercle familial.
Notre confrérie laborieuse
ne se lassera pas dans son œuvre de paix,
jusqu'à ce que le beau rêve de l'humanité
se réalise pour un bienfait éternel.

21/5/2005 - 15:18




Lingua: Tedesco

Versione tedesca
ÜBERSETZUNG

In die Welt kam eine neue Kunde,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Und es tönt aus Sturmwinds starken Munde,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:

«Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Ruf' der Menscheit Brüder ich als Feinde;
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."

Um der Hoffnung heilige Standarte
Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Neue Jünger zu auf allen Pfaden. —

Tausende von Jahren alte Mauern
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Doch die Mauern werden nimmer dauern
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.

Auf der Menschhetissprache festem Grunde
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Alle wie ein Volk zusammenstehn.

Uns're wackern Friedensstreiter werden
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Bis der Menscheit schöner Traum auf Erden
Zu der Menscheit Heile sich erfülle.

21/5/2005 - 15:19




Lingua: Neerlandese

Versione nederlandese

La Espero ("de hoop") is het 'volkslied' van Esperanto. De tekst is geschreven door L. L. Zamenhof (1859-1917), de oorspronkelijke bedenker van de taal Esperanto. Het wordt nu gewoonlijk gezongen op muziek gecomponeerd door Félicien Menu de Ménil.
DE HOOP

In de wereld is een nieuw gevoel gekomen,
door de wereld gaat een sterke roep;
op vleugels van een lichte wind
moge hij nu van plek naar plek vliegen.
Niet naar het bloeddorstige zwaard
trekt hij de menselijke familie:
aan de eeuwig oorlogvoerende wereld
belooft hij heilige harmonie.

Onder het heilige teken van de hoop
verzamelen zich strijders voor de vrede,
en de zaak groeit snel
door het werk van degenen die hoop hebben.
Sterk staan de muren van millennia
tussen de verdeelde volkeren;
maar de koppige barrières zullen uiteenspringen,
door de heilige liefde uiteengeslagen.

Op het fundament van een neutrale taal,
elkaar begrijpend,
zullen de volkeren eensgezind vormen
één grote familiekring.
Onze ijverige collega's
zullen het vredeswerk niet moe worden,
totdat de mooie droom van de mensheid
voor eeuwige zegen zal worden gerealiseerd.

21/5/2005 - 15:22




Lingua: Finlandese

Versione finlandese

La Espero ("Toivo") on esperanton kehittäjän, L. L. Zamenhofin, kirjoittama runo, jota pidetään usein esperanton hymninä. Runo on esperantonkielinen ja sitä lauletaan usein Félicien Menu de Ménilin säveltämän musiikin tahdissa.
Toivo

Maailmaan tuli uusi tunne,
läpi maailman kuuluu voimakas kutsu;
leudon tuulen siivillä
nyt lentäköön se paikasta paikkaan.
Ei verta janoavaan miekkaan
vedä se ihmisperhettä:
ainiaan sotivaan maailmaan
se lupaa pyhän harmonian.

Toivon pyhän merkin alla
rauhaisat taistelijat kokoontuvat,
ja nopeasti kasvaa toimi
toivojien työllä.
Vuosisatojen muurit ovat voimakkaasti pystyssä
eripuraisten ihmisten välillä;
mutta peräänantamattomat esteet tulevat hajaantumaan,
pyhän rakkauden lyöminä.

Puolueettomalla kielipohjalla,
toisia ymmärtäen,
ihmiset tekevät suostumuksessa
suuren perheringin.
Uuttera toveristomme
ei väsy rauhan työssä,
ennen kuin ihmiskunnan kaunis unelma
ikuisesta siunauksesta toteutuu.

21/5/2005 - 15:23




Lingua: Coreano

Versione coreana

<라 에스페로(La Espero)>("희망")은 에스페란토의 창시자 자멘호프가 쓴 시이다. 이 곡은 전 세계 에스페란토 사용자들의 언어가로 쓰이고 있으며, 각종 에스페란토 행사가 있을 때마다 불리우는 곡이다. 현재 쓰이는 곡은 Felicien Menu de Menil이 곡을 붙인 것이다.
희망

세계에서 새로운 감정이 일어나고 있고,
세계에서 강한 부름이 일어나고 있다;
순풍을 맞은 비행기 같이
지금 한 장소에서 다른 장소로 옮기고 있다.
그것은 권력이 피를 찾는 것이 아니오,
가족을 끌어당기는 것이다.
이것은 세계적으로 영원히 많은 사람들에게
성스러운 조화를 약속한다.

희망의 성스러운 깃발아래
평화의 전사들이 모인다,
그리고 급속하게 그 일은
희망을 바라는 사람의 노동을 통해 자란다.
나눠진 사람들 사이에
힘차게 수천년의 벽이 세워지지만,
비폭력의 거룩한 사랑에 의해
여기 저기의 완고한 장애물들을 뛰어넘을 것이다.

중립적인 언어의 기초를
이해한 사람들은 다른 하나가 되어,
하나의 거대한 세계-가족을
사람들은 승인하게 될 것이다.
우리의 근면한 동지들은
평화로운 일에 지치지 않을 것이다;
영원하고 완전하며 실제적인 축복이
인류의 아름다운 노래가 될 때까지.

21/5/2005 - 15:23




Lingua: Kelartico

Versione in kelartico:
TO ARVIS

Du to lŭn stakvā mōzadūr năv,
păr to lŭn gī ektipăs triglăv;
ap to trēināi nă vănd kremtig
lo trē go ek nit du nit gī.
Du to gilŏd gedrŭly nă hēm
nă to gŭm durāg to gēm:
lo la to lŭn in istruhăl ayētŏr
harmonīyan sankăt părpŏr.

Sŭn to flyūgāi sankăt n’Arvis
to istruhtārāi nă plen sŭndaris’
go frēke kardāră to deisināi
in părrhīu, nă to arvisūrusāi.
Glăv’ hektă to mūnāi nă miedlo
tăr to kănd yāutnāi ingeto
go kurullsyă to agnavāi anghŭny
păr to fel sankăt gedehŭny.

Ap to bāzis nă tūd năyudrig
tărkapūrus in to vet anīyig
hĕs to yāutnāi eksyedursyă
in eno syēb māg insyedŭlesyă.
Năkanăssă nān sŭnirgdārāi
in to peget nă plen ingertārāi
peis syevĭrsye to ren hovigīz
na to gŭm păr to dān ayēvig.

inviata da Riccardo Venturi - 17/3/2006 - 12:33




Lingua: Cinese

La versione cinese, da questa pagina
希望歌
柴门霍夫 李士俊 译

新的情感来到我们世上,
强烈呼声正在到处传扬;
乘着轻风展开一双翅膀,
南北西东任它四处翱翔。

它为人类家庭指引方向,
决不把它引向嗜血刀枪;
它给永远战争着的世界
展示神圣和谐美好理想。

在希望的神圣标志下面
和平战士彼此相结相联,
依靠希望者的共同工作
伟大事业正在迅速向前。

千年障壁耸立人民之间,
顽固地把大家隔离分散;
神圣感情向着顽固壁垒
猛力冲击定要把它打烂。

中立语言基础既巳奠定,
各国人民彼此互通心声,
一心一德大家共同努力
创造人类共同的大家庭。

我们同志为了世界和平
辛勤工作永不疲倦消停,
直到实现人类理想美梦,
幸福生活永远没有止境。

inviata da Nicola Ruggiero - 27/1/2008 - 17:56




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org