Lingua   

Nadja

Mikael Wiehe
Lingua: Svedese


Mikael Wiehe

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Terroriststämplar
(Jan Hammarlund)
Erik Olov Älg
(Kjell Höglund)
Rocksamba (Vi klarar det)
(Hoola Bandoola Band)


1994
Trollkarlen
troll

Inverno 1993 Sarajevo fu assediata dalle truppe serbe.
Ho scritto la canzone quando una granata dell'artiglieria assediante ha colpito un parco giochi dove stavano giocando i bambini.
Nadja
vem har ta'tt dina vantar
Nadja
vad har hänt med din sko
Medan flingorna faller
medan skuggorna växer
är det nånting som droppar
som är klibbigt som blod

Nadja
har du redan lekt färdigt
Nadja
är det roliga slut
Fick du inte va med mer
i det nya Europa
Och vad är det som rinner
från din trasiga blus

Nadja
vem har ta'tt dina somrar
Vem har ta'tt dina vårar
Vem har stulit din tid
Nadja
vem besköt dina drömmar
Vem begravde din längtan
Vem har tagit ditt liv

Nadja
var är alla dom kloka
dom som styr och bestämmer
dom som säger, dom vet
Nadja
var är alla dom starka
alla dom som regerar
Vill dom ingenting se

Nadja
det är ingen som svarar
Nadja
det är ingen som hör
Medan flingorna faller
i det nya Europa
finns en blodfläck som växer
medan drömmarna dör

inviata da dq82 - 21/3/2017 - 11:51




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
22-3-2017 13:43
NADJA

Nadja
chi ha preso i tuoi guanti
Nadja
che è successo alla tua scarpa
mentre fiocca la neve
mentre crescono le ombre
c'è qualcosa che gocciola
appiccicoso come sangue

Nadja
hai già finito di giocare
Nadja
il divertimento è finito
non hai avuto già abbastanza
nella nuova Europa
e cos'è quel scorre
dalla tua blusetta lacera

Nadja
chi ti ha preso le estati
chi ti ha preso le primavere
chi ti ha rubato il tempo
Nadja
chi ti ha mitragliato i sogni
chi ti ha seppellito i desideri
chi ti ha preso la vita

Nadja
dove sono quei saggi
che comandano e decidono
che dicono e che sanno
Nadja
dove sono tutti quelli forti
tutti quelli che dettano legge,
ma non vogliono veder niente?

Nadja
non c'è nessuno che risponda
Nadja
non c'è nessuno che senta
mentre fiocca la neve
nella nuova Europa
c'è una macchia di sangue che cresce
mentre i sogni muoiono.

22/3/2017 - 13:43




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
NADJA

Nadja, kuka on vienyt lapasesi?
Nadja, mitä on tapahtunut kengällesi?
Lumihiutaleet leijuvat
ja varjot pidentyvät
ja jotain tippuu pisaroina,
jotka ovat tahmeita kuin veri.

Nadja, joko leikkisi loppui?
Nadja, oliko loppu iloinen?
Etkö saanut muuta mukaasi
uudesta Euroopasta?
Ja mitä on se, joka valuu
risaisesta puserostasi?

Nadja, kuka on vienyt kesäsi?
Kuka on vienyt kevääsi?
Kuka on varastanut aikasi?
Nadja, kuka kävi unissasi?
Kuka hautasi ikäväsi?
Kuka on vienyt elämäsi?

Nadja, missä ovat kaikki viisaat,
ne, jotka johtavat ja määräävät,
ne, jotka sanovat tietävänsä?
Nadja, missä ovat kaikki vahvat,
kaikki ne, jotka hallitsevat?
Eivätkö he halua nähdä mitään?

Nadja, kukaan ei vastaa.
Nadja, kukaan ei kuuntele.
Kun lumihiutaleet leijuvat,
uudessa Euroopassa
on verilammikko, joka kasvaa,
kun unelmat kuolevat.

inviata da Juha Rämö - 16/11/2018 - 11:33




Lingua: Inglese

English translation by Ceil Herman

Mikael Wiehe wrote on his website the following comments about his song Nadja:

Vintern 1993 var Sarajevo belägrat av serbiska trupper. Jag skrev sången när en granat från belägrarnas artilleri hade slagit ner på en lekplats mitt bland de lekande barnen.

Första gången jag sjöng den var i Grieghallen i Bergen på en konsert med Björn Afzelius och Åge Aleksandersen till förmån för ett barnsjukhus i Montenegro.

När jag 1999 sjöng den på Emausrörelsens europakongress i Orleans i Frankrike blev jag jämförd med Leonard Cohen. Ja, musikalisk finns det nog vissa likheter… (Kommentar från "Sånger i tiden", 2001)

In the winter of 1993 Sarajevo was besieged by Serbian troups. I wrote the song when a shell from the besieger's artillery fell down in a play ground among the playing children.

The first time I sang it was in Grieghallen in Bergen at a concert with Björn Afzelius och Åge Aleksandersen at the benefit for a children's hospital in Montenegro.

When I sang it in 1999 at Emaus Movement's European Congress Orleans in France, I was compared with Leonard Cohen. Yes, musically there is some resemblance.
(Comments from Songs in time, 2001)


The following comments are from Sydsvenskan (December 4, 2004)

"Generalen Dragomir Milosovic, som åtalats för krigsbrott under belägringen av Sarajevo 1992-95, var på fredagen på väg till Haag och FN:s krigsförbrytartribunalen för det forna Jugoslavien. Under hans befäl besköt bosnienserbiska styrkor civila i Sarajevo från höjder runt staden. Under 43 månaders belägring krävdes 10 500 liv, varav 1800 barn.

Bosnienserbiska myndigheter har den senaste tiden utsatts för hård internationell press i syfte att få misstänkta krigsförbrytare utlämnade. Förra året dömdes en annan befälhavare som deltog i belägringen, Stanislav Galic, till tjugo års fängelse. (TT/Reuters)"

"General Dragomir Milosovic, who was indited for war crimes during the siege of Sarajevo from 1992-1995, was on Friday the way to Haag and the United Nations War Criminals Tribunal for the former Yugoslovia. During his command, The Bosnian Serbian forces shelled civilians in Sarajevo from elevations around the city. During 43 months the siege took 10,500 lives, 1800 of them children.

The Bosnia Serbian authorities have lately been exposed by tough international press with the intention to extradite suspected war criminals. Last year another, Stanislav Galic, was sentenced to twenty years in prison."
NADJA

Nadja
who has taken your mittens
Nadja
what has happened with your shoe
While the flakes fall
while the shadows grow
is there something that drips
that is sticky as blood

Najda
have you finished playing already
Nadja
is the fun finished
You aren't allowed to belong
In the new Europe
And what is it that is running
from your torn blouse

Najda
who has taken your summers
Who has taken your springs
Who has stolen your time
Nadja
who fired on your dreams
Who buried your aspirations
Who has taken your life

Najda
where are all the wise ones
those who control and decide
those who say, they know
Nadja
where are all the strong ones
all those who rule
They want to see nothing.

Najda
there is no one who answers
Nadja
there is no one who hears
While the flakes fall
in the new Europe
there is a spot of blood that grows
while the dreams die.

inviata da Ceil Herman - 8/2/2019 - 00:58


Ceil,

A strong translation! Bravo.

12/2/2019 - 09:10


The name of the war criminal referred to above is not Dragomir Milosovic but Dragomir Milošević.

Juha Rämö - 12/2/2019 - 12:31




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org