Lingua   

Au nom du front parfait profond (Au rendez vous allemande)‎

Paul Éluard
Lingua: Francese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Yo te nombro: Libertad
(Nacha Guevara)
Coro dell’ultimo atto
(Franco Fortini)
Ce coeur qui haïssait la guerre
(Robert Desnos)


‎[1943]‎
Versi del grande poeta francese, dalla raccolta poetica intitolata “Les Sept poèmes d'amour en ‎guerre”. Il testo francese apparve in Italia su “Rinascita”, n° 10, 1946, p. 269, con il titolo “Au ‎rendez vous allemand”. ‎

Paul Éluard ritratto ‎da Salvador Dalí.‎
Paul Éluard ritratto ‎da Salvador Dalí.‎


Messi in musica dai compositori Edward Staempfli (svizzero, 1908-2002) e Marjo Tal (neerlandese, ‎‎1915-2006), rispettivamente nel 1948 e nel 1982 ‎‎(Recmusic - ‎The Lied, Art Song and Choral Texts Archive).‎

Edward ‎Staempfli

Traccia di questa poesia c’era già nel commento introduttivo a Yo te nombro: Libertad di Nacha Guevara.‎
Ho pensato che meritasse una sua collocazione autonoma, visto che anche altri artisti hanno ‎avvertito il bisogno di esprimerla in musica.‎
Au nom du front parfait profond
Au nom des yeux que je regarde
Et de la bouche que j'embrasse
Pour aujourd'hui et pour toujours

Au nom de l'amour enterré
Au nom des larmes dans le noir
Au nom des plaintes qui font rire
Au nom des rires qui font peur

Au nom des rires dans la rue
De la douceur qui lie nos mains
Au nom des fruits couvrant les fleurs
Sur une terre belle et bonne

Au nom des hommes en prison
Au nom des femmes déportées
Au nom de tous nos camarades
Martyrisés et massacrés
Pour n'avoir pas accepté l'ombre

II nous faut drainer la colère
Et faire se lever le fer
Pour préserver l'image haute
Des innocents partout traqués
Et qui partout vont triompher.‎

inviata da Bernart - 6/6/2013 - 13:13




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Franco Fortini, in “Dal poeta al suo partito. Antologia di poesie ‎pubblicate su Rinascita”, a cura di Alberto Cadioli, L’Unità 1986.‎
PER LA FRONTE PERFETTA PROFONDA

Per la fronte perfetta profonda
Per le pupille che fisso
E per la bocca che bacio
In quest’ora e per sempre

Per la speranza sepolta
Per le lacrime nel buio
Per i pianti che fan ridere
Per le risa che fan paura

Per le risa nelle vie
Della dolcezza che stringe le dita
Per i frutti che coprono i fiori
Su una terra bella e buona

Per i nostri uomini in carcere
Per le donne deportate
E per tutti i nostri compagni
Torturati e massacrati
Perché l’ombra non accettano

Noi si deve drenare l’ira
E far sì che il ferro insorga
A serbare l’alta immagine
Degli innocenti in ogni terra tormentati
E che fra poco in ogni terra vinceranno‎

inviata da Bernart - 6/6/2013 - 13:14





Traduzione greca da Youtube
ΣΤ' ΌΝΟΜΑ ΤΟΥ ΜΕΤΏΠΟΥ, ΤΈΛΕΙΟ ΚΑΙ ΒΑΘΎ

Στ' όνομα του μετώπου, τέλειο και βαθύ
Στ΄όνομα των θέλω π' αντικρίζω
Κι από το στόμα που φιλώ
Για σήμερα και πάντα

Στ' όνομα της θαμμένης αγάπης
Στ' όνομα των δακρύων, σκότος
Στ' όνομα των παραπόνων που φέρνουν γέλιο
Στ' όνομα του γέλιου που φέρνει φόβο

Στ' όνομα των γέλιων μες στο δρόμο
Απ' την τρυφεράδα που μας δένει τα χέρια
Στ΄όνομα των καρπών που καλύπτουν τα άνθη
Σε μια γη καλή κι ωραία

Στ' όνομα των αιχμαλώτων
Στ' όνομα των εξορισμένων γυναικών
Στ' όνομα όλων των συντρόφων
Βασανισμένοι, σφαγμένοι
Γιατί δεν δέχτηκαν τον ίσκιο

Πρέπει την οργή να μαζώξουμε
Πρέπει το σίδερο να υψώσουμε
Για να κρατήσουμε ψηλά την εικόνα
Των αθώων κυνηγημένων από παντού
Και που παντού θα θριαμβεύσουν

inviata da dq82 - 23/6/2017 - 17:09




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org