Lingua   

O sangue não dá flor

Manuel Freire
Lingua: Portoghese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ei-los que partem
(anonimo)
José Saramago: Os inquiridores
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Dedicatória
(Manuel Freire)


Manuel Freire.
Manuel Freire.
Poisa a espingarda, irmão
que a morte é desalento
Há tanto para ser feito
não podemos perder tempo.

Poisa a espingarda, irmão
que as guerras só dão cansaço
O futuro é obra dura
não podemos perder braços.

Poisa a espingarda, irmão
que o sangue não dá flor
Para amanhã ser melhor
não podemos perder amor.

Poisa a espingarda, irmão.

inviata da José Colaço Barreiros - 15/6/2006 - 15:14




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
15 giugno 2006
IL SANGUE NON DÀ FIORE

Posa il fucile, fratello
ché la morte è scoramento
C’è così tanto da fare,
non possiamo perder tempo.

Posa il fucile, fratello,
ché le guerre dan solo stanchezza.
Il futuro è lavorare duro,
non possiamo perder braccia.

Posa il fucile, fratello
ché il sangue non dà fiore.
Per un domani migliore
non possiamo perdere amore.

Posa il fucile, fratello.

15/6/2006 - 15:20




Lingua: Francese

Version française – LE SANG NE DONNE PAS DE FLEUR – Marco Valdo M.I. – 2012
d'après la version italienne de Riccardo Venturi
d'une chanson portugaise de Manuel Freire : IL SANGUE NON DÀ FIORE
LE SANG NE DONNE PAS DE FLEUR

Pose ton fusil, frère
Tu sais, la mort est anéantissement
Il y a tant à faire,
On ne peut perdre de temps.

Pose ton fusil, frère,
Tu sais, les guerres apportent la fatigue seulement
L'avenir est de travailler durement
Nos bras, on ne peut les perdre

Pose ton fusil, frère
Tu sais, le sang ne donne pas de fleur.
Pour un avenir meilleur
C'est l'amour qu'on ne peut perdre.

Pose ton fusil, frère

inviata da Marco Valdo M.I. - 10/12/2012 - 22:26




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org