Lingua   

Gam Gam

Elie Botbol
Lingua: Ebraico


Elie Botbol

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Bee ya ma yee ah, Afrika !
(Bernard Binlin Dadié)
מײן פולעמיאָט
(anonimo)
But fačunge, but maro pekal
(anonimo)


Sempre per la serie "colonne sonore contro la guerra", in realtà non è una canzone contro la guerra, ma un adattamento del salmo 23. È cantata dal coro franco-israeliano Chevatim e composta dal direttore Elie Botbol.

Dalla colonna sonora del film "Jona che visse nella balena" di Roberto Faenza.

jona08


Una lunga tradizione attribuisce la paternità del salmo a re Davide, in quanto anche nella Bibbia si afferma che egli stesso, da giovane, è stato un pastore. Il testo è tradizionalmente cantato dagli ebrei durante lo Shabbat.
גַּם כִּי-אֵלֵךְ
בְּגֵיא צַלְמָוֶת,
לֹא-אִירָא רָע
כִּי-אַתָּה עִמָּדִי
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ,
הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי

inviata da DonQuijote82 - 16/2/2012 - 14:45




Lingua: Ebraico

traslitterazione dall'ebraico da wikipedia
Gam-Gam-Gam Ki Elekh
Be-Beghe Tzalmavet
Lo-Lo-Lo Ira Ra
Ki Atta Immadì
Shivtekhà umishantekhà
Hema-Hema yenakamuni

inviata da DonQuijote82 - 16/2/2012 - 14:59




Lingua: Italiano

Versione italiana da Wikipedia
Anche se andassi
nella valle oscura
non temerei nessun male,
perché tu sei sempre con me;
Perché tu sei il mio bastone, il mio supporto,
Con te io mi sento tranquillo.

inviata da DonQuijote82 - 16/2/2012 - 15:00




Lingua: Italiano

Questa la traduzione tradizionale
Pur se andassi
per valle oscura
non avrò a temere alcun male:
perché sempre mi sei vicino,
mi sostieni col tuo vincastro.
dietro lui mi sento sicuro.

inviata da DoNQuijote82 - 16/2/2012 - 23:15




Lingua: Italiano

Traducanzone in italiano di Andrea Buriani

Anche quando sarò
Avvolto nell’oscurità
No, no, non temerò
Perché Tu sei con me.

Il tuo bastone sarà
unico appoggio per me
consolazione verrà
fino all’ultimo dì

inviata da dq82 - 16/11/2015 - 10:40


In realtà il motivo per cui ho inserito questa canzone è puramente personale, oltre alla versione di Morricone nel 1994 uscì un remix a firma di tali Clap Clap (Mauro Pilato & Max Monti).


Allora frequentavo le medie e c'era un ragazzo pluriripetente, il classico bulletto, che tra l'altro si professava naziskin.
M. andava sempre cantando questa canzone, finché un giorno gli spiegai che stava cantando in ebraico.

"Sempre l'ignoranza fa paura, ma il silenzio è uguale a morte"

DonQuijote82 - 16/2/2012 - 15:00


stupendo. sono un insegnante di musica e ho iniziato l'unita' didattica sul giorno della memoria (nove classi). lavorero' anche avvalendomi dell vostro meraviglioso canto. complimenti.nella vita non si finisce mai di imparare.

manuela masci - 25/11/2015 - 21:26


Questo brano lo faccio eseguire ai miei alunni nel giorno della memoria 27 Gennaio da ormai 30anni...suscita sempre emozioni diverse e particolari...

antonio madeo - 24/1/2016 - 19:31


E molto toccante e vera

5/11/2019 - 20:37


Come è potuto accedere. ? Una vergogna per l' intera umanità

20/4/2020 - 15:13


Jonah, la balena non fa più paura...sei un vero supereroe...

27/10/2020 - 04:26


Pensate che possa essere indicato per una classe 4 scuola primaria?

Maestra Walkiria - 15/1/2021 - 09:35


Honnêtement, tout bien réfléchi, je pense que c'est un peu tôt. Je suggère la première année d'université. En théologie.

Cordial

Lucien Lane

Lucien Lane - 15/1/2021 - 15:27


Se penso che questo brano è stato ballato a palla nelle discoteche degli anni 90 e che la maggior parte, se non tutti, la ballavano senza nemmeno sapere di che cosa si trattasse e che cosa rappresentasse mi viene da piangere

Fabio - 9/2/2021 - 11:24


Qualcuno lo sapeva credi a un discotecaro vecchia scuola

2/6/2023 - 01:05




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org