Lingua   

Mein Gefängnis

Erich Mühsam
Lingua: Tedesco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Requiem für Sacco und Vanzetti
(Erich Mühsam)
Midnight Express [Theme From]
(Giorgio Moroder)
Les Graffitis
(Marco Valdo M.I.)


[1914]
Versi di Erich Mühsam, nella raccolta intitolata “Wüste-Krater-Wolken” pubblicata nel 1914
Una poesia messa in musica da parecchi artisti, ad esempio Gregor Hause, nel suo album "Das Herz in der Hand" del 1998, o dalla folk rock band tedesca Die Schnitter, nel loro album del 2002 intitolato "Fegefeuer". Più recentemente ci si è cimentato anche Christoph Holzhöfer

Das Herz in der HandFegefeuer

Auf dem Meere tanzt die Welle
nach der Freiheit Windmusik.
Raum zum Tanz hat meine Zelle
siebzehn Meter im Kubik.

Aus den blauen Himmeln zittert
Sehnsucht, die die Herzen stillt.
Meine Luke ist vergittert
und ihr dickes Glas gerillt.

Liebe tupft mit bleichen leisen
Fingern an ein Bett ihr Mal.
Meine Pforte ist aus Eisen,
meine Pritsche hart und schmal.

Tausend Rätsel, tausend Fragen
machen manchen Menschen dumm.
Ich hab eine nur zu tragen:
Warum sitz ich hier? Warum?

Hinterm Auge wohnt die Träne,
und sie weint zu ihrer Zeit.
Eingesperrt sind meine Pläne
namens der Gerechtigkeit.

Wie ein Flaggstock sind Entwürfe,
den ein Wind vom Dache warf.
Denn man meint oft, daß man dürfe,
was man schließlich doch nicht darf.

inviata da Bernart Bartleby - 26/1/2019 - 20:38




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 29-01-2019 23:01
LA MIA GALERA

Sul mare danza l'onda
sulla musica del vento di libertà.
Spazio per ballare ce l'ha la mia cella:
diciassette metri cubi.

Dai cieli azzurri freme
una nostalgia che placa i cuori.
La mia finestrella ha un'inferriata
e un vetro spesso e rugoso.

L'amore marchia con dita pallide
e sommesse il suo segno su un letto.
Io ho una porta di ferro
e un tavolaccio duro e stretto.

Mille misteri, mille domande
rimbecilliscono più d'uno.
Io ne ho solo una da fare:
Perché sto qui? Perché?

Dietro l'occhio dimora la lacrima,
e ella piange quando è tempo.
Son rinchiusi i miei progetti,
in nome della giustizia.

Come un'asta di bandiera sono i progetti
che il vento ha scaraventato via dal tetto.
Perché spesso si pensa di potere
Quel che alla fine invece non si può.

29/1/2019 - 23:01




Lingua: Inglese

English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
Riccardo Venturi, 29-01-2019 23:42
MY GAOL

The waves dance upon the sea
To the wind tune of liberty.
There's space to dance in my cell:
six hundred cubic feet.

From blue skies, longing is throbbing
and all hearts calm down and appease.
My windowhole, it has bars
and a thick and rough glasspane.

Love's left with its pale fingers
its wan, faint mark on a bed.
My door's made of iron harsh,
my bed's a hard, narrow plank.

Many are dazed and many are dulled
with a thousand riddles and questions.
I have only one question to ask:
Why am I here, tell me, why?

Behind the eye a tear is dwelling,
weeping when the time is due.
Now my plans are all imprison'd
in the name of justice fair.

Plans are like an unsteady flagstaff
wind hurled down from the roof.
That's why you often think you can do
What you finally can't do instead.

29/1/2019 - 23:43



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org