Lingua   

Rubber Bullets

The Men of No Property
Lingua: Inglese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

The Banks Of Mulroy Bay
(anonimo)
England’s Vietnam
(The Men of No Property)


[1971]
Album “This Is Free Belfast! – Irish Rebel Songs from the Six Counties”, Folkways Records
Sull’aria della popolare scozzese “Football Crazy”
Testo trovato su The Balladeers



One of the riot control weapons devised by the British Army to maintain the military occupation of Ulster is the rubber bullet. Presumably, this more "humane" tool of warfare will demonstrate the "kindliness" of the authorities in the Six Counties, although its success in achieving that objective has been nil.

Una delle armi di controllo per le proteste escogitate dall'Esercito inglese per mantenere l'occupazione militare dell'Ulster sono i proiettili di plastica. Presumibilmente, questo strumento di guerra più "umano" dimostrerà la "gentilezza"" delle autorità nei Sei Paesi, sebbene il suo successo nel raggiungere quell'obbiettivo sia stato nullo.
(Nota dal libretto che accompagna il disco)
Rubber bullets for the ladies,
Catch them in a CS can,
Three inches wide, six inches long,
Take it home to your old man,
It's an instrument of torture
To break your legs in two,
It'll stop you feeling lonely,
But leave you black and blue.

When you've had your fill of CS gas
Behind the barricade,
And served your time with half bricks,
You've learned a brand new trade,
Fighting for your freedom,
The dignity of man,
Look out for rubber bullets,
The Army's latest plan.

Rubber bullets for the ladies,
Catch them in a CS can,
Three inches wide, six inches long,
Take it home to your old man,
It's an instrument of torture
To break your legs in two,
It'll stop you feeling lonely,
But leave you black and blue.

If your family's going hungry,
Curfew needn't break your heart,
The Army's solved your problem,
You can bake a rubber tart,
When you're under house arrest,
And your nerves are getting frayed,
The prescription's rubber bullets
Fired from underneath the bed.

Rubber bullets for the ladies,
Catch them in a CS can,
Three inches wide, six inches long,
Take it home to your old man,
It's an instrument of torture
To break your legs in two,
It'll stop you feeling lonely,
But leave you black and blue.

Don't forget the highway code
When crossing of the street,
A bullet doing ninety
Could leave you obsolete,
Watch when stepping off the kerb,
I'm being quite sincere,
A bullet in the proper place
Could leave you feeling queer.

Rubber bullets for the ladies,
Catch them in a CS can,
Three inches wide, six inches long,
Take it home to your old man,
It's an instrument of torture
To break your legs in two,
It'll stop you feeling lonely,
But leave you black and blue.

When a soldier says he loves you
Behind the barricade,
Look out for rubber bullets
And grab his red cockade,
The bullet's meant to stun you,
Be careful how you bend,
If it breaks a leg or two,
The Army's sure to comprehend.

Rubber bullets for the ladies,
Catch them in a CS can,
Three inches wide, six inches long,
Take it home to your old man,
It's an instrument of torture
To break your legs in two,
It'll stop you feeling lonely,
But leave you black and blue.

inviata da Alessandro - 22/2/2010 - 15:40




Lingua: Italiano

Versione italiana di Kiocciolina
PROIETTILI DI PLASTICA

Proiettili di plastica per le signore,
Intrappolali in una bomboletta di CS*
Largo 7,62 cm, lungo 15,24 cm,
Portalo a casa al tuo vecchio,
E' uno strumento di tortura
Per spezzarti le gambe in due,
Ti farò smettere di sentirti solo,
Ma ti lascerò coperto di lividi.

Quando avrai fatto il pieno di gas CS
Dietro le barricate,
E sarai stato in prigione con mezzo mattone,
Avrai imparato un mestiere nuovo di zecca,
Combattendo per la tua libertà,
Per la dignità dell'uomo,
Fa' attenzione ai proiettili di plastica,
L'ultimo progetto dell'Esercito.

Proiettili di plastica per le signore,
Intrappolali in una bomboletta di CS
Largo 7,62 cm, lungo 15,24 cm,
Portalo a casa al tuo vecchio,
E' uno strumento di tortura
Per spezzarti le gambe in due,
Ti farò smettere di sentirti solo,
Ma ti lascerò coperto di lividi.

Se la tua famiglia sta soffrendo la fame,
Il coprifuoco non ha bisogno di spezzarti il cuore,
L'Esercito ha risolto il tuo problema,
Puoi infornare una crostata di plastica,
Quando sei agli arresti domiciliari,
E i tuoi nervi si stanno logorando,
La prescrizione medica sono i proiettili di plastica
Sparati da sotto il letto.

Proiettili di plastica per le signore,
Intrappolali in una bomboletta di CS
Largo 7,62 cm, lungo 15,24 cm,
Portalo a casa al tuo vecchio,
E' uno strumento di tortura
Per spezzarti le gambe in due,
Ti farò smettere di sentirti solo,
Ma ti lascerò coperto di lividi.

Non dimenticare il codice della strada
Quando attraversi la strada,
Un proiettile
Potrebbe potrebbe lasciarti fuori uso,
Guarda quando scendi dal marciapiede,
Sarò piuttosto sincero,
Un proiettile nel punto giusto,
Potrebbe farti sentire un finocchio.

Proiettili di plastica per le signore,
Intrappolali in una bomboletta di CS
Largo 7,62 cm, lungo 15,24 cm,
Portalo a casa al tuo vecchio,
E' uno strumento di tortura
Per spezzarti le gambe in due,
Ti farò smettere di sentirti solo,
Ma ti lascerò coperto di lividi.

Quando un soldato dice di amarti
Dietro la barricata,
Fa' attenzione ai proiettili di gomma
Ed afferra la sua coccarda rossa,
I proiettili hanno lo scopo di stordirti,
Fa attenzione a come ti pieghi,
Se si spezzano una gamba o due,
L'Esercito di certo comprenderà.

Proiettili di plastica per le signore,
Intrappolali in una bomboletta di CS
Largo 7,62 cm, lungo 15,24 cm,
Portalo a casa al tuo vecchio,
E' uno strumento di tortura
Per spezzarti le gambe in due,
Ti farò smettere di sentirti solo,
Ma ti lascerò coperto di lividi.


-------------
* orto-clorobenzilidenmalononitrile, sostanza usata come gas lacrimogeno

inviata da Kiocciolina - 23/2/2010 - 14:41


Scusa Kiocciolina, senza polemica, eh...

Ma "You can bake a rubber tart" = "Puoi infornare una crostata di plastica" ?!? (e non è il solo strafalcione di questa tua traduzione)...

Un invito rivolto a te e a chiunque altro: quand'è che la smettiamo di usare Babelfish o, almeno, dopo averlo usato proviamo a dare un po' di anima alle traduzioni?

Sennò, così, son buoni tutti...

Alessandro - 23/2/2010 - 15:43




Lingua: Italiano

Intanto devo chiedere scusa a Kiocciolina... scusami tanto, chissà cos'ho visto... la tua traduzione della torta di gomma infornata è corretta... Pensavo a tutto uno slang e invece era molto più semplice... Sono mortificato ti averti rimbrottata e ti chiedo ancora scusa...

Su alcuni punti però avrei da proporre una traduzione diversa:
PROIETTILI DI GOMMA

Proiettili di gomma per signore, (1)
Caricati in un fucile per CS, (2)
Larghi tre pollici, lunghi sei,
Portalo a casa dal tuo vecchio,
E' uno strumento di tortura
per spezzarti le gambe in due
Non ti sentirai più solo (3)
Ma sarai coperto di lividi

Quando sei stato ben riempito di gas CS
dietro alle barricate,
E hai fatto la tua parte con i mezzi mattoni (4)
Tu hai imparato un mestiere nuovo di pacca,
Combattendo per la tua libertà,
Per la dignità dell'uomo,
Attenzione ai proiettili di gomma,
L'ultima trovata dell'Esercito.

Proiettili di gomma per signore,
Caricati in un fucile per CS,
Larghi tre pollici, lunghi sei,
Portalo a casa dal tuo vecchio,
E' uno strumento di tortura
per spezzarti le gambe in due
Non ti sentirai più solo
Ma sarai coperto di lividi

Se in famiglia state facendo la fame,
Il coprifuoco non ti farà più dannare
L'Esercito ha risolto il problema,
Puoi cucinare una torta di gomma
Mentre sei agli arresti domiciliari
E se hai i nervi che ti vanno a pezzi
La ricetta sono proiettili di gomma
Sparati da sotto il letto (5)

Proiettili di gomma per signore,
Caricati in un fucile per CS,
Larghi tre pollici, lunghi sei,
Portalo a casa dal tuo vecchio,
E' uno strumento di tortura
per spezzarti le gambe in due
Non ti sentirai più solo
Ma sarai coperto di lividi

Non dimenticare il codice stradale
Quando attraversi la strada
Una pallottola che arriva veloce (6)
Potrebbe lasciarti malconcio
Guarda quando scendi dal marciapiede
Devo essere sicero,
Una pallottola il quel posto
Potrebbe potrebbe farti sentire strano. (7)

Proiettili di gomma per signore,
Caricati in un fucile per CS,
Larghi tre pollici, lunghi sei,
Portalo a casa dal tuo vecchio,
E' uno strumento di tortura
per spezzarti le gambe in due
Non ti sentirai più solo
Ma sarai coperto di lividi

Quando sei dietro la barricata
E un soldato vuole fraternizzare (8)
Stai attento ai proiettili di gomma
E strappagli la sua coccarda rossa,
La pallottola serve a stordirti
Fai attenzione a come ti sporgi (9)
Se ti spezza una gamba o tutt'e due
Sei nelle mani dell'Esercito (10)

Proiettili di gomma per signore,
Caricati in un fucile per CS,
Larghi tre pollici, lunghi sei,
Portalo a casa dal tuo vecchio,
E' uno strumento di tortura
per spezzarti le gambe in due
Non ti sentirai più solo
Ma sarai coperto di lividi

inviata da Alessandro - 23/2/2010 - 20:53


NOTE a cura di Alessandro


(1) Nel senso che dovrebbero essere più "gentili" di quelli veri
(2) Alcuni modelli di fucili per candelotti lacrimogeni erano progettati, per ragioni di economia, anche per sparare proiettili di gomma. Oggi non è più così, perchè i proiettili di gomma di ultima generazione sono molto più piccoli
(3) "Non ti sentirai più solo", nel senso che con le gambe spezzate avrai per molto tempo qualcuno a spingerti la carrozzella... questo è il senso che ho dato al passaggio.
(4) "Half bricks": avete presente le case di Belfast (e di molte cittadine irlandesi e inglesi)? Sono di mattoni. Ma un mattone è troppo grosso da tirare ai soldati, meglio mezzo...
(5) "Sparati da sotto il letto": credo che si riferisca al fatto che spesso tra le vittime degli spari degli inglesi durante gli scontri c'erano persone che se ne stavano in casa, che non prendevano parte al confronto... per dire quanto erano devastanti queste munizioni...
(6) "Doing ninety" è un'espressione in slang che vuol dire "andare molto veloce"
(7) "Feeling queer": sì, una traduzione in senso volgarmente sessista potrebbe starci, visto che allora essere cattolico a Belfast era un casino, ma essere un gay nella comunità cattolica a Belfast doveva essere pure peggio... però, un proiettile come quelli nelle palle ti castra, non ti fa diventare "finocchio"... quindi ho tradotto pilatescamente con "strano"...
(8) Il pivello viene istruita da chi la sa più lunga... quindi, non dare retta al soldato che dice che l'hanno mandato lì ma che lui non ce l'ha con te... vuole solo beccarti se gli riesce... ma tu sii sclatro e più veloce, lascialo avvicinare e poi strappagli la coccarda cui tengono tanto, e sarà disonorato persino dai compagni...
(9) "Bend" quando uno sta dietro ad una barricata credo possa solo voler dire "sporgersi"
(10) Beh, se non ha fatto attenzione e non hai seguito i consigli e ti sei fatto azzoppare, allora è molto facile che ti prendano...

23/2/2010 - 22:11



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org