Lingua   

Cançó d’amor

Lluís Llach
Lingua: Catalano


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Be the Man
(The Young 'uns)
Novembre 72
(Lluís Llach)
Quante brave persone
(Edoardo Bennato)


Album: Campanades a morts (1977)



Una canzone che avrebbe potuto trasformarsi in inno. E' stata il primo "coming out" del grande cantautore catalano che per molto tempo - cosa compresibilissima in quel periodo - aveva nascosto la sua omosessualità.

Fu proprio a Barcellona negli anni '70 che si organizzò un primo movimento per i diritti degli omosessuali, cosa che allora rappresentava ovviamente anche un fronte della lotta contro il franchismo. C'è qualcuno per cui Llach è la personificazione di un incubo: rosso, catalano e gay! La "Cançó d’amor" di Llach è una sincera dichiarazione.

fonte: La Zamarra de Gustavo
Si avui parlo d’amor
és per dir-vos, potser
sense força ni traça,
que he fet tantes cançons
amagant veritats
sota un joc de paraules.
És potser per això
que me cal dir-ho ara.

Parlaré de les lleis
que fan del nostre cos
tan grollera mentida,
que potser caldrà dir
que les lleis han confós
plusvàlua amb família.
Potser no tinc raó,
potser tu, potser jo.

I parlaré d’aquells
per als qui el cos és presó
de passions condemnades,
i en un llit clandestí,
quan per fi ve la nit,
amagats s’amanyaguen.
No sé si tinc raó,
potser tu, potser jo.

L’amor és el plaer
gratuït i sincer
d’un joc ple de frisances,
un poema de pells
on el sexe és l’accent
d’un senzill llenguatge.
No sé si tinc raó,
potser tu, potser jo.

Si avui parlo d’amor
és per dir-vos, potser
sense força ni traça,
que faré mil cançons
amagant veritats
sota un joc de paraules.
És només per això
que me cal dir-ho ara.

24/5/2013 - 22:14




Lingua: Spagnolo

Versione castigliana da la Zamarra de Gustavo
CANCIÓN DE AMOR

Si hoy hablo de amor
es tal vez para deciros
sin fuerza ni maña
que escribí muchas canciones
escondiendo verdades
bajo un juego de palabras.
Quizá no tengo razón,
pero necesito decirlo ahora.

Hablaré de las leyes
que convierten nuestro cuerpo
en tan grosera mentira,
que tal vez deberemos decir
que las leyes han confundido
plusvalía y familia.
No sé si tengo razón,
quizá tú, quizá yo.

Y hablaré de aquellos
para quienes el cuerpo es cárcel
de pasiones condenadas
y en un lecho clandestino
cuando llega por fin la noche
escondidos se acarician.
No sé si tengo razón,
quizá tú, quizá yo.

El amor es el placer
gratuito y sincero
de un juego estremecido
un poema de pieles
donde el sexo es el acento
de un sencillo lenguaje.
No sé si tengo razón,
quizá tú, quizá yo.

Si hoy hablo de amor
es tal vez para deciros
sin fuerza ni maña
que escribiré mil canciones
escondiendo verdades
bajo un juego de palabras.
Solamente por ello
necesito decirlo ahora.

24/5/2013 - 22:15




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
CANZONE D'AMORE

Se oggi parlo d'amore
È per dirvi, forse
Senza forza né talento,
Che ho scritto tante canzoni
Nascondendo verità
Dietro un gioco di parole.
È forse per questo
Che ho bisogno di dirlo ora

Parlerò delle leggi
Che fanno del nostro corpo
Una così grossolana menzogna.
Che forse bisognerà dire
Che le leggi hanno confuso
Il plusvalore con la famiglia
Forse non ho ragione,
Forse tu, forse io

E parlerò di quelli
Per cui il corpo è prigione
di passioni condannate
E, in un letto clandestino,
Quando finalmente viene la notte
Nascosti s'accarezzano.
Forse non ho ragione,
Forse tu, forse io

L'amore è il piacere
gratuito e sincero
di un gioco pieno di trepidazione;
Una poesia di pelli
Dove il sesso è l'accento
Di un semplice linguaggio.
Non so se ho ragione
Forse tu, forse io

Se oggi parlo d'amore
E per dirvi forse
Senza forza né talento
Che scriverò mille canzoni
Nascondendo verità
Dietro un gioco di parole.
È solo per questo
Che ho bisogno di dirlo ora.

28/12/2021 - 23:31



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org