Lingua   

Λαϊκά προάστια

Sotiria Bellou / Σωτηρία Μπέλλου

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


1) I nostri rebetici di strada:


Altri video...


Ti può interessare anche...

Συννεφιασμένη Κυριακή
(Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Μην κλαις
(Sotiria Bellou / Σωτηρία Μπέλλου)
Sans papiers
(Les Salopards)


Στίχοι: Μιχάλης Μπουρμπούλης
Μουσική: Ηλίας Ανδριόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Μπέλλου
Λαϊκά προάστια - 1980

Testi di Mihalis Bùrbulis (*)
Musica di Ilias Andriopoulos
Voce di Sotiria Bellou
"Sobborghi popolari" - 1980
(*) (compresi due - l'ottavo e l'undicesimo- con lo pseudonimo Stella Kalaviti). A causa di qualche cambiamento impostogli ma non condiviso, Burbulis non vi volle impegnare la propria firma)

laikapro

Premesso che di questo LP avevo già "postato" la canzone più conosciuta, "Non piangere", ero rimasto con il dubbio se non valesse la pena di far conoscere anche il resto. Ci ho pensato, e ho concluso che vale la pena. "Laikà proastia" giunse come una sorta di epitome della più tormentata storia dei Greci contemporanei e soprattutto di coloro che, cacciati in massa dall'Asia Minore alla fine della Prima Guerra Mondiale, andarono tra mille sofferenze a costituire dapprima un miserabile sottoproletariato e poi, via via, la classe operaia di un paese che, pure, non riuscì mai a offrire molto lavoro industriale. Per intensi accenni le canzoni ci evocano i paesaggi di baracche, le fabbriche, i casoni in costruzione, le sofferenze degli emigranti e di chi ne aspetta il ritorno; ma anche il contributo dato da questa stessa gente alla Resistenza e alla lotta per il pane e la dignità; e il prezzo di catene che ne pagò. Il rebetico fu la loro autenticissima voce, la voce dei miserabili, che è ricchezza di tutta la musica greca. La scelta di Sotiria Bellou come prima interprete di queste canzoni non poteva assolutamente essere elusa. (gpt)
1. Τα ρεμπέτικα μας μες' στη στράτα


Τη βραδιά που κάηκε η Σμύρνη
έφυγες καράβι τσακισμένο
κι έχει τώρα η φωνή σου μείνει
ματωμένη πάνω στο Αιγαίο

Χρόνια μού πληγώνανε τα νιάτα
τα ρεμπέτικά μας μες στη στράτα
σέρναν την φωνή της εργατιάς
κι αναστέναζε όλος ο ντουνιάς

Σαν παραπονιάρικο ταξίμι
είναι το τραγούδι σου στ' αγιάζι
κι όπως το σκυλί στο καλντερίμι
η φωνή σου κλαίει κι αναστενάζει

2. Πλατεία Βάθης

Πλατεἰα Βάθης, σήμερα.
Πλατεἰα Βάθης, σήμερα.


Φεύγαν οι εργάτες κι έφευγες μαζί τους
και έμεινα μόνη να σε καρτερώ
Μ' ένα τραγούδι στο πικρό μου στόμα
κι ένα λουλούδι μέσα στο νερό

Έλα να μάθεις στην πλατεία Βάθης
Έλα να μάθεις, τι ζωή περνώ
Έλα να κάτσεις δίπλα μου να κλάψεις
ένα βραδάκι τέρμα Αχαρνών
Έλα να μάθεις στην πλατεία Βάθης
Έλα να μάθεις, τι ζωή περνώ

Νύχτωνε κι έπεφτε το βαρύ σκοτάδι
όταν μου είπες "Φεύγω, έχε γεια"
Χρόνια και χρόνια περιφρονημένη
καρδιά καμένη απ' την πυρκαγιά

3. Μεταξουργείο


Στο Μεταξουργείο
σβήσανε τα φώτα
έπεσε σκοτάδι κι εγώ κρύωνα
Και το κλάμα αρχίσαν
μες στα συνεργεία
τα σιδεροπρίονα

Κι όλα ξεχασμένα
παραπεταμένα
τ’ άφησες κι εχτές
Κι έγινε η Ελλάδα
όπως του Σπαθάρη
ο παλιομπερντές

Τώρα το φεγγάρι
σαν τον σκουπιδιάρη
σάρωσε αγάπες κι αμαρτήματα
Κι ο βραχνάς κουρνιάζει
σαν το νυχτοπούλι
μες στα παραπήγματα

4. Καισαριανή


Στους κήπους της Καισαριανής
σ’ έβγαζα για σεργιάνι,
όμως μας χώρισ’ η ζωή
νύχτα στου Μακρυγιάννη.

Σε μια αίθουσα σκοτεινή
φοιτητές δικάζουν.
Την πατρίδα μου κλαίω εγώ *
Ωωω!!

Στα πεζοδρόμια περνά
κόσμος και μας κοιτάζει,
μια φυλακή ο τόπος μας
και μας καταδικάζει.

5. Σκοπευτήριο


Πίσω απ' τη μάντρα την παλιά
και μες στο σκοπευτήριο
μού ’δωσες τριαντάφυλλο
κι ο χάρος διαβατήριο.

Σ' αυτήν τη χώρα έζησα
πάντα κυνηγημένος,
απ' τους δικούς μου ορφανός
κι απ' τους δικούς μου ξένος

Βουλιάζουν τα τραγούδια μου
και πνίγονται τα λόγια,
είμαστ’ αδέσποτα σκυλιά
στην κλούβα κάποιου μπόγια.

6. Ο αγέρας στους δρόμους


Πάγωνε στους δρόμους ο αγέρας
σαν χαρταετός μοιάζει η ψυχή
κι έχεις τα δυο μάτια βουρκωμένα
σαν προάστια μέσα στην βροχή

Νύχτωσε νωρίς στην οικουμένη
ψάχνω, σε φωνάζω, δεν μ’ ακούς
βλέπω τα ηφαίστεια στους δρόμους
με φωτιές να καίν' τους ζωντανούς

Φεύγω πικραμένη και σ' αφήνω
ακυβέρνητη στη θάλασσα σανίδα
δεν μπορώ το αίμα μου να δίνω
σε μιαν άρρωστη συνέχεια πατρίδα

7. Μην κλαις



8. Στης λασπωμένες γειτονιές
Στέλλα Καλαβίτη


Μες στα προάστια περνούν βαριά λεωφορεία
κι όταν βραδιάζει χάνεται ο κόσμος στη βροχή.
Μες στις ταβέρνες τις μικρές και μες στη φασαρία
μ' ένα κρασί μού ζήταγες να ζήσω τη ζωή.

Μέσα στης σκόνης τα γιαπιά και μες στα συνεργεία
δεν έχει γέλιο και χαρά, δεν έχει Κυριακή.
Και σε θυμάμαι στις στοές, εκεί στη Γερμανία
να χάνονται τα νιάτα μας, μακριά στην ξένη γη.

Στις λασπωμένες γειτονιές και στα χαλυβουργεία
με δάκρυ φεύγει η ζωή, στη βάρδια, στη φωτιά.
Και σε θυμάμαι δίπλα μου, εκεί στην εξορία
να μου μιλάς πως έρχεται καλύτερη γενιά.

9. Κάποιο βράδυ τ'όνειρό μου


Κάποιο βράδυ τ’ όνειρό μου
έκανε μαύρα πανιά
κι άρχισε να ψιλοβρέχει
Πέραμα και Κοκκινιά

Και δεν μού ’ριξες ένα βλέμμα
μες στο σιδεράδικο
ρίχνει ο ουρανός χαλάζι
βρέχει ο κόσμος άδικο

Όταν φεύγει το φεγγάρι
και φυσά ψιλός βοριάς
σκοτεινιάζει στα Ταμπούρια
και βουρκώνει ο Πειραιάς

10. Ακροναυπλία


Μέσα στο Μπούρτζι μια φορά
και στην Ακροναυπλία
σε βρήκα που ζωγράφιζες
στο στήθος σου δυο πλοία.

Δεν ήταν που τα σίδερα
σου κλείναν τον αγέρα
ήταν που τέλειωνε η ζωή
μέρα με την ημέρα.

Τώρα στην άκρη του γιαλού
και στου βυθού τις στράτες
γαρύφαλλα σου ρίχνουνε
κατάδικοι κι αντάρτες.

11. Είπα να σου στείλω
Χορός


Είπα να σου στείλω
Μ' ένα χελιδόνι
Δάκρυ από το σπίτι
Κι απ' τον κήπο χιόνι

Για να δεις ακόμα
Πως σε περιμένω
Είπα να σου στείλω
Χώμα μυρωμένο

Τώρα που χαράζει
Και που ξημερώνει
Τ' όνειρό μας στάζει
Και μας φαρμακώνει

Σε ψάχνω μέσα στη φωτιά
Στον κόσμο πού'χει ανάψει
Κι ας έχεις μέσα στην ματιά
Του μαχαιριού την λάμψη

Τώρα που νυχτώνει
Τώρα που βραδυάζει
Τ'όνειρό μας λειώνει
Κι η ζωή αλλάζε

12. Λαïκά προάστια
Στέλλα Καλαβίτη


Χτύπησαν μεσάνυχτα
και τα παράθυρα
δέρνει αγέρας και νερό
Παγωνιά στην κάμαρα
λόγια πικραμένα
κι αύριο μεροκάματο σκληρό

Μεσάνυχτα χτυπούν περασμένα
Προάστια φτωχά ξεχασμένα

inviata da Gian Piero Testa - 20/11/2010 - 17:42




Lingua: Italiano

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.


Versione italiana di Gian Piero Testa

Sotiria Bellou.
Sotiria Bellou.
1. Il nostro rebetiko di strada


La sera quando bruciò Smirne (1)
partisti come una nave spezzata
e ora è rimasta la tua voce
a sanguinare sopra l'Egeo

Per anni la nostra gioventù era ferita
dal nostro rebetico di strada
dei lavoratori la voce in sé recava
e tutto il vicinato sospirava

Come uno stacco strappa lacrime
la tua canzone è intirizzita
e come un cane sul selciato
la tua voce piange e sospira

2. Piazza Vathis

Piazza Vathis, al giorno d'oggi.
Piazza Vathis, al giorno d'oggi.


Partivano gli operai e partivi anche tu
e io sola ad aspettarti
Con una canzone sulle mia labbra tristi
e un fiore dentro l'acqua

Vieni a vederla in piazza Vathis (2)
Vieni a vedere la vita che faccio
Vieni a sederti accanto a me e a piangere
quando fa sera al capolinea di Acarne (3)
Vieni a vederla la vita che faccio

Annottava e cadeva un buio fitto
quando mi dicesti "Parto, stammi bene"
Anni e anni disprezzata
e il cuore bruciato dall'incendio

3. Filanda


Alla Filanda (4)
si spensero le luci
discese il buio e avevo freddo
E attaccarono il pianto
dentro le officine
le seghe da metallo

E ogni cosa trascurata
buttata da un lato
hai lasciato anche ieri
E la Grecia è diventata
come il vecchio schermo di tela
di Spatharis (5)

Adesso la luna
come un immondezzaio
è intasata di amori e di peccati
E l'incubo si annida
come notturno uccello
dentro la bidonville

4. Kessariani


Nei giardini di Kessarianì (6)
ti portavo a passeggiare,
ma la vita ci divise
una notte da Makriyannis

In uno stanzone buio
processano studenti.
Qui compiango la mia patria
Ooooh !

Sui marciapiedi passa
gente e ci osserva,
dove stiamo è una galera
e vi siamo condannati.

5. Poligono di tiro


Al di là del vecchio muro di cinta
e dentro il poligono di tiro
tu mi donasti una rosa
e la morte un passaporto.

In questo paese ho vissuto
continuamente braccato
dalla mia gente come un orfano
dalla mia gente come uno straniero.

Affondano le mie canzoni
affogano le parole,
siamo cani senza padrone
nella gabbia dell'accalappiacani.

6. Il vento nelle strade (7)


Era gelido il vento nelle strade
e simile l'anima a un aquilone
e i tuoi occhi offuscati dal pianto
come borgate sotto la pioggia

Presto è scesa sulla terra la sera
ti cerco, ti chiamo e tu non mi senti
nelle strade io scorgo i vulcani
bruciare col fuoco gli esseri viventi

Me ne vado rattristata e ti lascio
come una tavola in balia del mare
non ce la faccio a donare il mio sangue
a una patria che non riesce a guarire

7. Non piangere



8. Nei quartieri fangosi
Stella Kalaviti


Attraverso le borgate passano autobus pesanti
e quando fa sera la gente si perde nella pioggia.
Dentro le piccole taverne e in mezzo alla confusione
con un bicchiere di vino in mano mi chiedevi di vivere la vita.

Dentro i cantieri di polvere e dentro le fabbriche
non c'è né riso né gioia, non esiste Domenica.
E ti ricordo nei portici, là nella Germania
e si perdeva la nostra gioventù, lontano in terra straniera

Nei quartieri fangosi e dentro le acciaierie
piangendo la vita se ne va, nel turno, nel fuoco.
E ti ricordo accanto a me, là in quell'esilio
e mi dicevi una generazione migliore arriva.

9. Una sera il mio sogno


Una sera il mio sogno
issò vele nere
e una pioviggine cominciò
su Perama e Kokkinià (8)

Neppure un'occhiata mi lanciasti
dentro la ferriera
il cielo scaglia grandine
piove il mondo ingiusto

Quando la luna se ne va
e sottile soffia tramontana
si fa scuro a Tamburià (8)
e il Pireo piange fosco

10. Akronafplìa


Dentro il Bourgi una volta
e sull' Akronauplia (9)
ti colsi mentre ti dipingevi
due navi sopra il petto.

Non era perché le inferriate
ti impedivano l'aria,
era che la vita stava finendo
un giorno dopo l'altro.

Ora sulla riva del mare
e lungo le strade dell'abisso
condannati e ribelli
ti lanciano garofani.

11. Ho deciso di mandarti
Coro


Ho deciso di mandarti
Con una rondine
Una lacrima della casa
E un po' di neve del giardino

Perché tu veda ancora
Che ti sto aspettando
Ho deciso di mandarti
Un po' di terra dal buon odore

Ora che l'alba viene
E comincia a farsi chiaro
Il nostro sogno sanguina
E ci riempie di veleno

Ti cerco dentro il fuoco
Nel mondo che divampa
Vorrei che avessi nel tuo sguardo
Il lampo di una lama

Ora che si fa notte
Ora che si fa sera
Si dissolve il nostro sogno
E comincia un'altra vita

12. Sobborghi popolari
Stella Kalaviti


Ha battuto mezzanotte
e vento e acqua
investono le finestre
Gelo nella stanza
parole di amarezza
e di lavoro duro la giornata di domani

Mezzanotte passata batte
sui poveri sobborghi dimenticati
NOTE alla traduzione
Di Gian Piero Testa, con qualche interpolazione di RV


(1) Il 31 Agosto 1922

(2) Piazza del Pireo. Prendendo il nome da un ruscello ora invisibile, il Vathis, la piazza si chiama propriamente "Vathi" al genitivo, che va usato per le vie e le piazze. Ma un ipercorrettismo popolare corregge in "Vathis", nella presunzione che sia questo il genitivo, mentre in realtà è il nominativo. L'Autore ha preferito conservare l'uso popolare.

3) Antico Demo dell' Attica a Nord Ovest della capitale e oggi compreso nella conurbazione.

(4) Al Pireo: non so se ancora esista. So che oggi porta questo nome (Metaxurghìo) una fermata della vecchia metropolitana.

Non esiste più. Il rione prende nome da una vecchia filanda che si trovava là nel XIX secolo, la Σηρική Εταιρεία της Ελλάδος Αθανάσιος Δουρούτης & Σία ("Società Greca per la lavorazione della seta Athanasios Durutis & Co."). Curioso il cognome "Durutis", che ricorda Durruti! [RV]

La stazione Metaxurgio del metrò di Atene.
La stazione Metaxurgio del metrò di Atene.


(5) Eugenio Spatharis (1924 - 2009), che è stato uno dei più illustri cultori e artisti del teatro delle ombre di origine turca (Karagöz) rielaborato dai Greci (Karaghiozis). Apparteneva a una dinastia, gli Spatharides, di artisti di questo genere di teatro popolare. A Marussi esiste un Museo dedicato a loro e alla loro arte.

Ricordo che, in turco, "Karagöz" significa alla lettera "occhio nero". [RV]

(6) Quartiere di Atene, il cui nome ricorre frequentemente in questo sito, per il ruolo svolto dalla sua popolazione nella resistenza e come teatro dei primi combattimenti della guerra civile (I fatti iniziati il 4 Dicembre 1944, detti le Dekemvrianà). A Kessarianì il poligono fu durante l'Occupazione il luogo deputato alle esecuzioni (vedi le canzoni seguenti).

(7) Burbulis chiosa così questa canzone: "La première delle Dekemvrianà".

(8) Quartieri popolari del Pireo

(9) Burgi e Akronafplìa sono due delle tre fortificazioni di Nafplia. La terza è il Palamidi. Burgi è l'isolotto munito che custodisce l'ingresso del porto. Akronafplìa ( ma abitualmente chiamata con il vecchio nome turco di Its Kalè) occupava la sommità della penisola di Nafplia; ma ora è in gran parte abbattuta e sostituita da due Hotel dell'Ente Turistico Greco. Entrambe le fortificazioni furono adibite non solo agli originari scopi militari, ma anche come caserme e prigioni. In particolare la porzione di Its Kalé oggi scomparsa ospitò in svariate circostanze i "politici".

inviata da Gian Piero Testa - 20/11/2010 - 17:53




Lingua: Francese

Version française - QUARTIERS POPULAIRES – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson grecque - Λαϊκά προάστια

Στίχοι: Μιχάλης Μπουρμπούλης
Μουσική: Ηλίας Ανδριόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Μπέλλου
Λαϊκά προάστια - 1980

Paroles: Mihalis Bourboulis
Musique: Ilias Andriopoulos
Premier interprète: Sotirïa Bellou
d'après la version italienne de Gian Piero Testa.

laikapro

J'avais déjà « posté » la chanson la plus connue de ce disque, "Non piangere" (Ne pas pleurer) ; j'étais resté avec l'idée de savoir s'il valait la peine de faire connaître également le reste. J'y ai pensé et j'ai conclu que cela valait la peine. « Laika proastia » (Quartiers populaires) se présente comme un abrégé de la partie la plus tourmentée de l'histoire des Grecs contemporains et particulièrement, des gens qui, chassés en masse de l'Asie Mineure à la fin de la Première Guerre mondiale, allèrent au travers de mille souffrances construire d'abord, un sous-prolétariat et en suite, peu à peu, la classe ouvrière d'un pays qui, cependant, ne réussit jamais à offrir beaucoup de travail industriel. Les chansons évoquent des paysages de baraques, des usines, les immeubles en constructions, les souffrances des émigrés et de ceux qui en attendent le retour; mais aussi, la contribution de ces gens à la Résistance et à la lutte pour le pain et la dignité, et le prix des chaînes qu'ils payèrent. Le rébétique fut leur voix authentique, la voix des misérables, qui est la richesse de toute la musique grecque. Le choix de Sotiria Bellou comme interprète de ces chansons s'imposait à l'évidence. [GPT]
1. Notre rébétique de rue


Le soir où brûla Smyrne (1)
Tu partis comme un navire brisé
Et maintenant il ne reste que ta voix
Qui saigne sur l'Égée.

Pour des années, notre jeunesse fut blessée
Par notre rébétique de rue
Des travailleurs la voix portait en soi
et tout le voisinage soupirait

Comme un déchirement arrache des larmes
Ta chanson est congelée
Et comme un chien sur le pavé
Ta voix pleure et soupire.

2. Place Vathis

Place Vathis de nos jours.
Place Vathis de nos jours.


Les ouvriers partaient et tu partis aussi
Et moi seule à t'attendre
Avec sur mes lèvres tristes une chanson
Et une fleur dans l'eau.

Viens la voir place Vathis (2)
Viens voir la vie que j'ai
Viens t'asseoir à côté de moi et pleurer
Quand vient le soir au terminus d'Acarne (3)
Viens voir la vie que j'ai.

Il faisait nuit et tombait un noir épais
Quand tu me dis : « Je pars, ne m'oublie pas »
Des années et des années de mépris
Et le cœur brûlé par l'incendie.

3. Filanda


À la Filanda (4)
On éteignit les lumières
Descendit le noir et j'avais froid
Et dans les ateliers
Les scies de métal
Attaquèrent leur plainte

Délaissée chaque chose
Jetée dans un coin
Tu as même abandonné l'hier
Et la Grèce est devenue
Comme le vieil écran de toile
de Spatharis. (5)

À présent la lune
Comme un tas d'immondices
Est saturée d'amours et de péchés
Et le cauchemar se niche
Comme un oiseau nocturne
Dans le bidonville.

4. Kessariani


Dans les jardins de Kessarianì, (6)
Je t'emmenais promener
Mais la vie nous sépara
Une nuit à Makriyannis

Dans une salle sombre
Sont accusés les étudiants
Là, je pleure ma patrie
Ooooh !

Sur les trottoirs passent
Les gens qui nous observent
Où nous nous trouvons , c'est une prison
Et nous y sommes des condamnés.

5. Polygone de tir


Au-delà du vieux mur d'enceinte
Et au-dedans du polygone de tir
Tu me donnas une rose
Et la mort un passeport

J'ai vécu dans ce pays
Continuellement traqué
Par mes gens comme un orphelin
Par mes gens comme un étranger.

Ils noyaient mes chansons,
Ils étouffaient mes mots,
Nous sommes des chiens sans maître,
Dans la cage de la fourrière.

6. Le vent dans les rues (7)


Le vent dans les rues était glacial
Et l'âme semblable à un cerf-volant
Et tes yeux offusqués par les pleurs
Comme des bourgades sous la pluie.

Sur la terre, rapidement, est descendu le soir
Je te cherche, je t'appelle et tu ne m'entends pas
Dans les rues, j'entrevois les volcans
Qui dans leurs feux brûlent les vivants.

Je m'en vais attristée et je t'abandonne
Comme une table à la merci de la mer
Je ne me vois pas donner mon sang
À une patrie qu'on ne peut guérir.

7. Ne pleure pas



8. Dans les quartiers boueux
Stella Kalaviti


Au travers des bourgs passent les autobus pesants
Et quand vient le soir, les gens se perdent dans la pluie
Dans les petites tavernes et au milieu de la confusion
Avec un verre de vin à la main, tu me demandais de vivre la vie.

Dans les chantiers poussiéreux et dans les fabriques
Il n'y a ni rires ni joie, il n'existe pas de dimanche.
Et je te revois sous les portails, là en Allemagne,
Et on perdait notre jeunesse, au loin en terre étrangère.

Dans des quartiers boueux et au-dedans des aciéries
En pleurant la vie qui s'en va, aux pauses, au feu.
Je te revois à côté de moi, là dans cet exil
Et tu me disais une génération meilleure va venir.

9. Un soir mon rêve


Un soir mon rêve
Hissa des voiles noires
Et un crachin commença
À tomber sur Perama et Kokkinia (8)

Tu ne me lanças même pas un coup d'œil
De dedans la forge
Le ciel jette des grêlons
Il pleut un monde injuste.

Quand la lune s'en va
et souffle doucement la tramontane
Il fait sombre à Tambouria (8)
Et Le Pirée pleure tout gris.

10. Akronafplïa


Dans le Bourgui une fois
Et sur l' Akronafplïa (9)
Je te surpris tandis que tu te peignais
Deux navires sur la poitrine.

Ce n'était pas parce que les barreaux
T'empêchaient de respirer
C'était que la vie s'en allait vers sa fin
Un jour après l'autre.

Maintenant sur le rivage de la mer
Et le long des routes de l'abysse
Des condamnés et des rebelles
Te lancent des œillets.

11. J’ai décidé de t’envoyer
Chœur


J'ai décidé de t'envoyer
Avec une hirondelle
Une larme de chez nous
Et un peu de neige du jardin.

Pour que tu voies encore
Que je suis là à t'attendre
J'ai décidé de t'envoyer
Un peu de terre à la bonne odeur.

Maintenant que l'aube vient
Et qu'il commence à faire clair
Notre rêve saigne
Et se remplit de venin.

Je te cherche dans le feu
Dans le monde qui explose
Je voudrais que tu eusses dans ton regard
L'éclair d'une lame.

À présent qu'il fait nuit
À présent qu'il fait soir
Notre rêve se dissout
Et commence une autre vie.

12. Quartiers populaires
Stella Kalaviti


Minuit a sonné
Et vent et eau
Investissent nos fenêtres
Gel dans la chambre
Paroles d'amertume
Et dur travail de la journée de demain.
Minuit passé a sonné
Sur les quartiers pauvres oubliés.

inviata da Marco Valdo M.I. - 24/11/2010 - 10:07


Notes à la traduction
Gian Piero Testa, Riccardo Venturi, complétées pour les lecteurs de langue française par Marco Valdo M.I.

(1) Le 31 août 1922 : Fin de la guerre ente la Grèce et la Turquie. Les troupes de Mustapha Kemal arrivent à Smyrne et se déclenche l'incendie qui ravage les quartiers chrétiens et arméniens de la ville ainsi que la mise à sac des-dits quartiers et de grands massacres, agrémentés de tortures, viols, vols et pillages en tous genres. C'est la toile de fond de cette chanson.

(2) Place Vathis : place du Pirée.

(3) Ancien dème (arrondissement) de l'Attique au Nord-Ouest de la capitale et aujourd'hui englobé dans l'agglomération.

(3) Au Pirée : on ne sait si elle existe encore. Aujourd'hui, nom « Metaxouryio » d'un arrêt du métro d'Athènes.

L'arrêt Metaxouryio du métro d'Athènes
L'arrêt Metaxouryio du métro d'Athènes


(5) Eugène Spatharis (1924 - 2009), qui fut un des plus illustres artistes de théâtre des ombres (marionnettes) d'origine turque (Karagöz) ; il appartenait à une dynastie de marionnettistes – Spatharides- de théâtre populaire. Il existe à Maroussi un musée à eux consacré. Je rappelle, dit R.V, que Karagöz en turc signifie « yeux noirs »

(6) Kessariani :Quartier d'Athènes dont le nom apparaît souvent sur ce site en raison du rôle que joua sa population dans la résistance et comme théâtre des premiers combats de la guerre civile - le 4 décembre 1944, dit les Dekemvriana (« événements » ou « journées de decembre »). À Kessarianì, le polygone fut durant l'Occupation le lieu réservé aux exécutions.

(7) Le vent dans les rues : Bourboulis définit ainsi cette chanson: "La première des Dekemvriana".

(8) Perama, Kokkinia, Tambouri : Quartiers populaires du Pirée

(9) Bourgui et Akronafplïa sont deux des trois fortifications de Nafplïa. La troisième est le Palamidi. Bourgui est l'ilot qui garde l'entrée du port. Akronafplïa ( habituellement appelé du vieux nom turc de Its Kale) occupait le sommet de la péninsule de Nafplïa; à présent, en grande partie abattu et remplacé par deux hôtels . Les fortifications furent destinées pas seulement à leurs buts originaires, mais aussi comme casernes et prisons... Notamment, pour des hôtes «politiques».

Marco Valdo M.I. - 24/11/2010 - 22:44


Nel...mettere un po' le manine su questa pagina, cosa non semplice, mi sono permesso una piccola correzione (che poi non è tale, ma semplicemente un aggiustamento lessicale) sulla traduzione di Gian Piero Testa. Il termine "setificio" proprio non mi andava giù, anche perché, casomai, si dovrebbe parlare di "seteria". Ma i -fici e le -erie sono oramai cose abusate (calzettificio, panineria, burrificio, primeria -bar dove si servono primi piatti, sic) e allora mi son detto: Ma le filande, perdìo? E così ho corretto in "filanda". Addirittura avevo avuto la tentazione di ricorrere a un termine ancora più antico delle mie parti: "Gualchiere". In realtà le gualchiere (come quelle di Remole, sull'Arno a monte di Firenze, vero esempio di archeologia industriale medievale) erano gli opifici dove si cardavano i filati (dall'antico tedesco, forse longobardo walkjan), ma una fermata del metrò ateniese "Gualchiere" sarebbe stata fantasmagorica!

Riccardo Venturi - 21/11/2010 - 01:03


En passant. L'ultimo brano, quello che dà il titolo all'intero concept album, "Sobborghi popolari", mi ha fatto frullare in testa qualcosa. Alla fine ho ricollegato: sembrano, presi quasi di peso, alcuni versi di una composizione molto più lunga del grande e sfortunato poeta ungherese Attila József, intitolata Külvárosi éj, vale a dire "Notte di sobborgo". Al link proposto c'è il testo originale ungherese, dato che purtroppo non m'è riuscito di trovare uno straccio di traduzione italiana in rete; ma siccome sono uno del secolo scorso, quando ancora si compravano i libri e stop, a casa di mia madre devo avere ancora il libro delle poesie di József, acquistato all'età dei poeti strani (quella che tutti noi attraversiamo sui 16/17 anni). Non appena ribecco il libro scrivo qui la traduzione. Ma intanto vi beccate l'originale letto da Zoltán Latinovits; in questa pagina ellenica, non guasterà la particolare melodia della lingua ungherese.

Riccardo Venturi - 21/11/2010 - 01:19


Approvo, naturalmente, il bellissimo lavoro che hai fatto (segno che la materia ti è piaciuta), ed anche la correzione di Metaxourghìo, che effettivamente avevo tradotto malamente. E pensare che sono comasco; ma credo di aver capito che cosa mi sia successo. Mi è successa una contaminazione - mentale - tra la Seteria, che è il nome con cui qui si indica la fabbrica della seta (ma non la tintoria), e il Setificio, che a Como è la scuola (un I.T.I.S.) che prepara i tecnici del settore. Siccome io ho vissuto più nelle scuole che nelle fabbriche, probabilmente mi si è attaccata la reminiscenza scolastica. "Filanda" non sarebbe tecnicamente corretto, perché quel lavoro - che consiste nel dipanare il filo di seta dal bozzolo immerso nella "caldera" di acqua bollente - non lo si fa più da molti anni, dalle mie parti; e,immagino, neppure in Grecia. Per quel poco che è rimasto del setificio comasco (altra accezione della parola), la materia prima da moltissimo tempo giunge dalla Cina. Qui ci si preoccupa che le fibre siano lunghe e robuste abbastanza per meritare il marchio della seta di Como. Mio suocero era addetto proprio all'assaggio (così dice) della seta importata. Ma approvo anche "filanda", perché è una parola che ci fa scattare subito il ricordo dell'antica fatica delle nostre nonne, quand'erano ragazzine, e le infinite canzoni che la filanda ha generato. Comunque, bravo Riccardo.

Gian Piero Testa - 21/11/2010 - 02:06



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org