Lingua   

Βουνά σας χαιρετώ

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Χτες στην Οδό Αβέρωφ
(Riccardo Venturi)
Αρκαδία VII - Ο Επιζών
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Ἐπιτάφιος
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


Vouná sas hairetó
[1974]
theodypografi

Album: Νέα Τραγούδια (“New Songs”), Paredon Records

neatragudia


Trovata su www.stixoi.info

Scritta dallo stesso Theodorakis quando – io credo – nell’ottobre del 1969 i fascisti lo trasferirono dal confino sulle montagne di Zatouna nuovamente in carcere, ad Oropos, prima di lasciarlo partire l’anno seguente per l’esilio in Francia:
“[…] Finally, Mikis was taken from Zatouna to Oropos Prison, outside of Athens, in October of 1969. Once again he was among people, and this period proved to be one of his most creative, because of this stimulus. He began work on a new symphonic work based on another Seferis poem, "Raven: In Memoriam of E.A.P. ". He also wrote songs to some African poetry. A chorus of prisoners once again sang his compositions. Ironically, his latent tuberculosis flared up again at this time, and after an intense campaign waged by relatives, friends, and fellow artists the world over, the Junta finally agreed to release Mikis to exile. The Colonels were afraid that he would die in their hands and cause a difficult situation. […]”
[Dal libretto che accompagna l’album “Νέα Τραγούδια” (“New Songs”)]
Βουνά, βουνά σας χαιρετώ
φεύγω για μακριά
για ταξίδι μεγάλο δίχως πηγαιμό
δίχως γυρισμό.
Βουνά, βουνά σας χαιρετώ
φεύγω για μακριά.

Δεν κιότεψα, δεν λύγισα
και τη ζωή αψήφησα.

Μονάχα μια καρδιά πονώ
μόνο μια καρδιά
αυτή μόνο θα νιώσει
το σκληρό καημό απ' το χωρισμό
μονάχα μια καρδιά πονώ
μόνο μια καρδιά.

inviata da Alessandro - 4/3/2010 - 13:46




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Direttamente dal testo greco)
17 marzo 2010
ADDIO, ADDIO MONTI

Addio, addio monti,
parto e vado lontano
per un lungo viaggio senza meta
e senza nessun ritorno.
Addio, addio monti,
parto e vado lontano.

Non ho avuto mai paura,
non mi sono mai piegato
e la vita ho sfidato.

Ho pena solo per un cuore,
soltanto per un cuore.
Lui solo sentirà
lo strazio dell'addio.
Ho pena solo per un cuore,
soltanto per un cuore.

17/3/2010 - 16:39




Lingua: Inglese

Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album “Νέα Τραγούδια” (“New Songs”)
MOUNTAINS, I TAKE LEAVE OF YOU

Mountain, oh mountains, I take leave of you
for I am going on a long journey
with no destination, no return.
Mountains, oh mountains, I take leave of you.

I was never a coward, nor did I bend,
and I defied life.

Mountains, for a heart I ache, for only one heart.
Only this heart will feel the sorrow of separation.
Mountains, for a heart I ache, for only one heart.

I was never a coward, nor did I bend,
And I defied life.

inviata da Alessandro - 4/3/2010 - 13:48




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org