Lingua   

Trovate 2216 traduzioni in Inglese

Inglese

Wikipedia

The Ethnologue

Timeline Inglese

'Hτανε μια φορά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης) Downloadable! Video!

English translation by Yol from stixoi.info


(Tayr al Ramad) طير الرماد (Autori Vari / Different Authors) Video!

Versione inglese da arabicmusictranslation.com


(זינג מײַן פֿידעלע (בערלין 1990 (Mishke Alpert [Michael Alpert] / מישקע אַלפערט)

Versione inglese


זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק) Downloadable! Video!

La versione inglese di Paul Robeson (1949).
(continua)


זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק) Downloadable! Video!

Versione inglese (piuttosto libera e cantabile) di autore sconosciuto. E' tratta da questa pagina (ma è presente in molte altre, senza mai l'indicazione dell'autore che, comunque, potrebbe essere Shmerke Kaczerginski).
(continua)


זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק) Downloadable! Video!

Ulteriore versione poetica e cantabile in inglese, ripresa da questo documento .pdf.
(continua)


זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק) Downloadable! Video!

Infine, una versione inglese sempre in versi e cantabile, ma assai più fedele all'originale.
(continua)


עניין של הרגל (Izhar Ashdot / יזהר אשדות) Video!

Versione inglese di Emily L. Hauser da The Daily Beast


עניין של הרגל (Izhar Ashdot / יזהר אשדות) Video!

Versione inglese del cantante norvegese Moddi
(continua)


שפֿרהלעס פּאָרטרעט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)

Traduzione inglese di Benjy Fox-Rosen, Julie Dawson e Josh Waletzky dal sito di Benjy Fox-Rosen, cantante, bassista e compositore di nuova musica ebraica.


السد العالي (Abdel Halim Hafez / عبد الحليم حافظ)

Versione inglese da arabicmusictranslation.com


السلام عليك (Assalamu Alaikum) (Milagro Acústico) Downloadable!

Versione inglese dal sito ufficiale


بيروت (Kazem El-Saher / كاظم الساهر) Video!

Versione inglese da arabicmusictranslation.com


سلام عليك على رافديك (Kazem El-Saher / كاظم الساهر) Video!

Versione inglese da arabicmusictranslation.com


さとうきび畑 [In a Large Field of Sugarcane] (Ryōko Moriyama / 森山 良子) Video!

Traduzione inglese da DramaWiki.


! בלײַב געזונט מיר, קראָקע (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito di Wolf Krakowski.


!מינוטן פֿון בּטחון (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Zemerl.‎
(continua)


'A Flobert (Gruppo Operaio E Zézi) Downloadable! Video!

English Translation by Riccardo Venturi
(continua)


'A rivoluzioni du 1848 ('U saziu nun criri a lu diunu) (MondOrchestra) Downloadable!

Traduzione inglese dal sito ufficiale dei MondOrchestra.


'A seggia elettrica [Mamma sfurtunata] (E.A. Mario) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da youtube


'O surdato 'nnammurato (Anna Magnani) Downloadable! Video!

English translation made for my sweetie girlfriend


'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Video!

English version
(continua)


'Αριστοφάνους Λυσιστράτη / Aristofane: Lisistrata / Aristophanes: Lysistrata (LA CCG NUMERO 25000 / AWS NUMBER 25000) Video!

Versione inglese (traduttore anonimo)
(continua)


'Ηταν ο τόπος μου [1944] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης) Downloadable! Video!

English Version by Mιλτος Mπ. © 22-11-2005 @ 18:04
(continua)


(Farewell to You, Ye Fine) Spanish Ladies (anonimo) Downloadable! Video!

Lyrics from Shanties from the Seven Seas, by Stan Hugill


(Farewell to You, Ye Fine) Spanish Ladies (anonimo) Downloadable! Video!

Lyrics from The Music of the Waters, by Laura Smith


(What Did I Do to Be So) Black and Blue‎ (Louis Armstrong) Downloadable! Video!

Il testo originario del 1929.‎


...e non andar più via (Lucio Dalla) Downloadable! Video!

Versione inglese di eleonora


01-05-1947 (BeFolk) Downloadable!

On the music of Trevor Jones Promentory (O.S.T: of "The Last of the Mohicans" (1992))


04. Psaume 51 (Cantate pour la Paix)

Il salmo 51 in una versione inglese, da:
(continua)


10. Amazing Grace (Cantate pour la Paix) Downloadable! Video!

Il testo completo dell'inno, ripreso da Cyberhymnal


11 settembre 2001 (PGR) Downloadable! Video!

Versione inglese di Lorenzo Masetti
(continua)


13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix) Video!

INGLESE
(continua)


14 luj. Complènta për la sità 'd Turin (Nino Costa)

Traduzione inglese trovata sulla pagina Facebook di Luigi Brossa, come contribuita da Giorgio Pogliano.


18 de Maig a la Villa (Raimon) Downloadable! Video!

Traduzione in inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com.


1940 (Francesco De Gregori) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi, May 13, 2008
(continua)


1944 (Jamala) Video!

Traduzione italiana di Sidney Lover da Lyrics Translate


1944 (Jamala) Video!

Versione inglese delle parti in tataro
(continua)


1945 (Massimiliano Larocca) Downloadable!

Versione inglese di Riccardo Venturi
5 maggio 2005


1984 (Anxtv) Downloadable!

Versione inglese dal sito degli anxtv


1985 (The Blue Hearts / ザ・ブルーハーツ) Video!

Traduzione inglese da YouTube


21st Century Schizoid Man (King Crimson) Video!

Segnalo la nuova versione del testo, sempre ad opera di Pete Sinfield, per il tour dei King Crimson del 2014. Il nuovo testo non è molto diverso ma contiene un riferimento all'accordo Skyes-Picot e toglie il Napalm, ormai fuori dalle corde del vero uomo schizoide del ventunesimo secolo, noi.


25 Μαίου (Endropia / Εντροπία) Downloadable! Video!

English Translation by G. Chalkiadakis
(continua)


3. Oktober '91 (Reinhard Mey) Video!

Traduzione inglese di Celal Kabadayı da LyricsTranslate


4 marzo 1943 [Gesù bambino] (Lucio Dalla) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


500 (Akvarium / Аквариум) Downloadable!

Three variants of English translation from
(continua)


7. lokakuuta (Puk) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


99 Luftballons (Nena) Downloadable! Video!

La versione inglese di Kevin McAlea, pure eseguita da Nena.
(continua)


99 Luftballons (Nena) Downloadable! Video!

La versione inglese letterale del testo tedesco, da In the 80's
(continua)


?אלי, אלי, למה עזבתני (Yakov Kopel Sandler [Jacob Koppel Sandler] / יעקב קאָפּעל סאַנדלער) Downloadable! Video!

Versione inglese da YouTube.


?צי דאַרף עס אַזױ זײַן (Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Yom Hashoah Holocaust Memorial Service, 2002 - Life as a teenager in Germany, 1933-1939. The personal story of Marianne Cohn Roberts


?װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)

Traduzione inglese da Music and the Holocaust
(continua)


?װוּ אַהין זאָל איך גײן (Igor S. Korntayer [S. Korn-Teuer] / איגאָר ס. קאָרנטײַער) Downloadable! Video!

Traduzione inglese della prima strofa trovata qui mentre ritornello e seconda strofa sono quelli della versione di Leo Fuld che tradusse liberamente la canzone dopo averla ascoltata in un caffè di Parigi, eseguita in lingua originale.


?װער קלאַפּט עס (anonimo) Downloadable!

Traduzione inglese dal programma 2006 delle celebrazioni per il Yom HaShoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.


A base de Guantánamo (Caetano Veloso) Downloadable! Video!

Versione inglese da Eyes On Brazil


A Batalha (Teresa Salgueiro) Downloadable! Video!

Versione inglese dal sito ufficiale


A desalambrar! (Daniel Viglietti) Downloadable! Video!

Versione inglese di Russ Jenkins
(continua)


A játék (Napoleon Boulevard) Downloadable! Video!

informal translation, maybe with mistakes!


A la muntagna (Musicanova) Video!

An English version by Riccardo Venturi
(continua)


A la volonté du peuple (Alain Boublil) Video!

La versione inglese nell’adattamento del 1985 (parole di Herbert Kretzmer e musiche di Claude-Michel Schönberg)


A las barricadas (Casa Del Vento) Downloadable! Video!

Versione inglese di Kiocciolina


A las barricadas (Casa Del Vento) Downloadable! Video!

Nuova versione inglese di ZugNachPankow.
(continua)


A los buscadores del sol (Eterna Inocencia) Downloadable! Video!

Versione inglese degli stessi Eterna Inocencia


A morte saiu à rua (José Afonso) Downloadable! Video!

English Traslation by Phil Meyler
(continua)


A nova ordem mundial (Violência Violeta) Downloadable!

English version


A Pa’‎ (Francesco De Gregori) Downloadable! Video!

Versione inglese di eleonora


A Satana (Litfiba) Video!

Versione inglese di eleonora


A Wonderful World (Zucchero) Downloadable!

La versione inglese da "Zucchero Sings His Hits In English" (1990)


A zero ore (Ned Ludd) Downloadable! Video!

Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)


Abra las Rejas, Señor Gobierno (Expresión Joven) Downloadable!

Traduzione inglese di Laura Engler Perez, dal libretto che accompagna l'album.


Abril '74 (Lluís Llach) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Aceituneros (Andaluces de Jaén)‎ (Paco Ibáñez) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di A. S. Kline da Poesías en español


Addio a Lugano (Pietro Gori) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH
(continua)


Addio mia bella addio (Antonello Venditti) Downloadable! Video!

La preghiera buddhista in inglese
(continua)


Ade, Kamerad! (Ilse Weber) Downloadable!

Traduzione inglese da Grapes 2.0


Adio Ronco (anonimo)

English version by Tim Parks
(continua)


Adriano (letzte Warnung) (Brothers Keepers) Downloadable! Video!

Versione inglese da http://lyricstranslate.com


Africa (Habib Koité) Video!

English translation by lyricstranslate


África (Joan Manuel Serrat) Downloadable! Video!

Versione inglese di Diego Romei Reyes


Against racism (NH3) Video!

Traduzione inglese dal Sito ufficiale


Agosto (Claudio Lolli) Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Ahir (Digem no) (Raimon) Downloadable! Video!

Versione inglese da letras.com


Ahmed l'ambulante (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

Versione inglese di matteo88
(continua)


Aiace (Roberto Vecchioni) Downloadable! Video!

Versione inglese di martina


Aida (Rino Gaetano) Downloadable! Video!

Versione inglese anonima
(continua)


Ain't No More Cane on the Brazos (Odetta) Downloadable! Video!

Versione del Chad Mitchell Trio, dall’album “Singin' Our Minds” del 1963


Ain't No More Cane on the Brazos (Odetta) Downloadable! Video!

Versione di Bob Dylan & The Band, dall’album “The Basement Tapes” del 1975.


Al ballo mascherato (Fabrizio De André) Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Al Carneval (Talco) Downloadable! Video!

Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)


Al di là degli alberi (Casa Del Vento) Downloadable! Video!

English Version by Kiocciolina
(continua)


Al Dievel (La marcia del Diavolo) (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

English Version by Kiocciolina
(continua)


Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco] (anonimo) Downloadable! Video!

Versione inglese
(continua)


Al Têrz Inpêr (Malnàtt) Video!

Traduzione inglese di BlackLava dal sito dei Malnàtt.


Al vent (Raimon) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com


Alba atomica (Anxtv) Downloadable!

Versione inglese dal sito ufficiale


Alberi, rami e foglie (Casa Del Vento) Downloadable! Video!

English Version by Kiocciolina
(continua)


Alegria, alegria (Caetano Veloso) Downloadable! Video!

Traduzione e nota in inglese di “algebra” da Lyricstranslate
(continua)


Aleluya (Luis Eduardo Aute) Downloadable! Video!

American version, sung by Ed Ames, popular in 1968: "Who Will Answer (Aleluya No. 1)", lyrics by Sheila Davis. Audio available at youtube
(continua)


Aleluya (Luis Eduardo Aute) Downloadable! Video!

[Not an antiwar song; see remarks above by GK.]
(continua)


Aleluya (Luis Eduardo Aute) Downloadable! Video!

[Not an antiwar song; see remarks above by GK.]
(continua)


All Are Equal For The Law (Banda Bassotti) Downloadable! Video!

Versione inglese di DonQuijote82


All You Fascists (Woody Guthrie) Downloadable! Video!

2010
(continua)


All'ultimo sangue (Gang) Downloadable! Video!

English Version by Kiocciolina
(continua)


Alla fine (Gianna Nannini) Video!

Versione inglese di Lucia
(continua)


Alle fronde dei salici (Salvatore Quasimodo) Downloadable! Video!

Versione inglese Yarikh


Allendelle (Eero Ojanen) Video!

Traduzione inglese di Juha Rämö
(continua)


Alles Schwindel (Mischa Spoliansky) Video!

Traduzione inglese di Kathleen L. Komar e adattamento di Jeremy Lawrence.
(continua)


Allons faire un tour à la banque (Jean-Baptiste Clément)

Traduzione inglese di Andy Lang da Subject: Hanns Eisler


Allons z'enfants, ou Le conscrit (Boris Vian) Video!

English version by John Pearson
(continua)


Als Ob (Leo Strauss)

Traduzione inglese - piuttosto libera, mi pare - di Dieter, un sopravvissuto all’Olocausto, da ‎‎Jewish Magazine
(continua)


Als Ob (Leo Strauss)

Traduzione inglese (parziale) di Erel Shalit


Amani (Beyond) Downloadable! Video!

Testo Completo cinese/swahili, traslitterazione pinyin e versione inglese interlineare
(continua)


Amanzi (Bill Whelan & Tsidii Le Loka)

English translation from Celtic Lyrics Corner (Bill Whelan is an Irishman...)
(continua)


Ambaradan (Alessio Lega) Downloadable! Video!

English adaptation by Riccardo Venturi
(continua)


Ameddakʷel (Ferhat Mehenni (Ferḥat Mhenni))

Una versione inglese (di Frank Petersohn) della poesia di Uhland
(continua)


Ameddakʷel (Ferhat Mehenni (Ferḥat Mhenni))

Ulteriore versione inglese della poesia di Uhland, di Arthur Kevess
(continua)


América Caníbal (Argies) Downloadable!

Versione inglese


American Dream (Punkreas) Downloadable! Video!

English Version by Kiocciolina
(continua)


Amerigo (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Amerika (Rammstein) Downloadable! Video!

Versione inglese di Jeremy Williams
(continua)


Amhrán Grá Vietnam (Caitlín Maude)

Traduzione inglese di Andrew Aelfwine /English Translation by Andrew Aelfwine
(continua)


Amhrán na bPrátaí Dubha (Máire Ní Dhroma)

Translation by Michael Coady (PIR ,48. 1996 , Poetry and Survival, ed Moya Cannon )


Amici amici chi 'n Palermu jiti (Rosa Balistreri) Downloadable!

English version


Amna (Giulio Stocchi e Gaetano Liguori) Video!

Versione inglese da http://gstocchi.web.planet.it/la.htm


Amor en la guerra (Expresión Joven) Video!

Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna l’album.


Amsterdam huilt (Rika Jansen) Downloadable! Video!

Versione inglese


An den deutschen Mond (Kurt Tucholsky) Video!

Traduzione inglese parziale (prima, seconda e quarta strofa) da “Jewish Cabaret in Exile”, spettacolo musicale della New Budapest Orpheum Society.


An die Nachgeborenen (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione inglese proveniente da Modernist Poetry Tribe. La versione è di H. R. Hays.
(continua)


An eala bhàn (Dòmhnall Ruadh Chorùna) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito dei Capercaillie.


An Meinen Kleinen Radioapparat (Bertolt Brecht)

Traduzione inglese di John Willett in "Bertolt Brecht: Poems 1913-1956", London 1979.
(continua)


An Saighdiúir Tréigthe (Skara Brae) Video!

Versione inglese / English version
(continua)


Anak (Freddie Aguilar) Video!

Traduzione inglese da lyricstranslate.com
(continua)


Analfabetizzazione (Claudio Lolli) Downloadable! Video!

Versione inglese di marco


Andorra (Pete Seeger) Video!

Variante delle due ultime strofe cantate da Iain MacKintosh & Hamish Imlach, adattate al Regno Unito
(continua)


Andrea (Fabrizio De André) Video!

Versione inglese di Ada Scotti
(continua)


Andrea (Fabrizio De André) Video!

Versione inglese di Anna
(continua)


Andrea (Fabrizio De André) Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Andrea (Fabrizio De André) Video!

Versione inglese di Damiano Mazza
(continua)


Andrea Parodi: Ragazzo padre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Il testo originale di Jackie Leven
(continua)


Anema e colore (Raffaello Simeoni) Downloadable! Video!

Versione inglese


Ang Bayan Kong Sinilangan (Cotabato) (Asin) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da LayaMaria's blog


Angina Pektoris (Nâzım Hikmet) Video!

English translation by Randy Blasing and Mutlu Konuk (1993)


Angry Flames (Karl Jenkins) Video!

Traduzione inglese integrale della poesia di Sankichi Tōge, da “Genbaku shishū” ("Poems of the Atomic Bomb", 1951)


Ani (Melih Cevdet Anday) Video!

Traduzione inglese di Hüseyin Ergen da Turkish ‎Language Class


Anime Candide (Daniele Sepe) Downloadable! Video!

LA MARCIA DI TOPOLINO - MICKEY MOUSE CLUB MARCH (FULL METAL JACKET)
(continua)


Anja del settimo cielo (Grazia Di Michele) Downloadable!

Versione inglese da http://lyricstranslate.com


ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה (LA CCG N° 20000 / AWS NR 20000)

Traduzione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Anpalagan (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona) Downloadable!

Versione inglese dal Sito ufficiale


Apollo i Marsjasz (Zbigniew Herbert) Video!

Traduzione inglese da http://jen-suis.tumblr.com/


Aquí me quedo (Víctor Jara) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Spanish Poems


Ara hoilam porbashi (anonimo)

Traduzione inglese di Farzana


Arbeit macht frei (il lavoro rende liberi) (AreA) Downloadable! Video!

English version
(continua)


Arenita azul (Lila Downs) Downloadable! Video!

The words in this song allude to the prejudices that face the black coastal people of Mexico. Faced with questions that would reduce the singer to belonging to an ethnic group she answers that she would just rather be a butterfly.
(continua)


Argentiina (Eppu Normaali) Video!

Versione inglese da lyricstranslate.com


Argentina (Sonido Sucio) Video!

Versione inglese di Kiocciolina


Aria di rivoluzione (Franco Battiato) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Armagideon Time (Willi Williams) Downloadable! Video!

Le parole nella versione dei Clash


Aroeira (Geraldo Vandré) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Maína Pivato


Arohaina mai (Tuini Ngawai) Video!

English translation by Toby Rikihana
(continua)


Arone Pakitz (Carolus L. Cergoly)

Traduzione inglese di Adeodato Piazza Nicolai trovata qui.


Arrantzale maitagarri (Guk) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Arról alúl (Zoltán Kodály) Video!

Traduzione inglese di Joseph Ezust da Recmusic - The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive


Artémis (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

Versione inglese dal blog Art (m) is free
(continua)


Arthur McBride (anonimo) Downloadable! Video!

La versione di Andy Irvine eseguita dai Planxty
(continua)


Arthur McBride (anonimo) Downloadable! Video!

La versione interpretata da Paul Brady
(continua)


Arthur McBride (anonimo) Downloadable! Video!

Versione cantata da Bob Dylan
(continua)


Arvoles (yoran por luvyas) (anonimo) Downloadable! Video!

Traduzione inglese della versione cantata ad Auschwitz, da Musique dans les Camps de Concentration et les Camps d'Extermination.


Así como hoy matan negros (Inti-Illimani) Downloadable! Video!

Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
(continua)


Asikhatali (James Arthur Calata) Video!

English version from The Mudcat Café
(continua)


Asker ettiler beni (Maçkalı Hasan Tunç) Downloadable! Video!

Versione inglese da http://lyricstranslate.com


Atlanduk (Küresh Küsen) Video!

Versione inglese di veli14 da lyrics translate
(continua)


Attila József: Anyám (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

English Translation by Riccardo Venturi
(continua)


Attila József: Külvárosi éj (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

La traduzione inglese di Michael Hamburger
(continua)


Attori inconsapevoli (DCP) Downloadable! Video!

Versione inglese dalla pagina My spacedel gruppo


Au pays où se fait la guerre (Henri Duparc) Video!

Traduzione inglese di Victoria de Menil da ‎‎Recmusic - ‎The Lied, Art Song and Choral Texts Archive


Au suivant (Jacques Brel) Downloadable! Video!

L'adattamento inglese tratto dal musical "Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris"
(continua)


Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher) Downloadable! Video!

English version, from en.wikipedia
(continua)


Aus dem Dunkel (Gertrud Kolmar) Video!

Traduzione inglese dal libretto della cantata scritta dal compositore inglese Julian Marshall.


Auschwitz (Canzone del bambino nel vento) (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [1]
(continua)


Auschwitz (Canzone del bambino nel vento) (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [2]
(continua)


Auschwitz (Canzone del bambino nel vento) (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [3]
(continua)


Aušvicate hin kher báro (Růžena Danielová) Video!

La chiusa finale in inglese aggiunta dai Malignant Tumour nella loro versione del 1998:


Aušvicate hin kher báro (Růžena Danielová) Video!

Una versione inglese tratta da The Patrin Web Journal. La strofa finale è omessa ed è stata tradotta autonomamente.


Autodestrucción (Último Resorte) Downloadable!

English version


Avanti ragazzi di Budapest (anonimo) Downloadable! Video!

English translation by ZugNachPankow


Avrai (Claudio Baglioni) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alberta Beccaro


Ayúdame Valentina (Violeta Parra) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Azadî bo Kurdistan (Meqam)

Versione inglese di Rebwah Fatar
(continua)


Bagnet na broń (Władysław Broniewski) Video!

Versione inglese di chrolka Podszyszkownik
(continua)


Bài ca dành cho những xác người (Hue 1968) (Trịnh Công Sơn) Video!

La versione inglese di Frank Duong, dalla pièce teatrale di Khanh Ly.


Bài ca dành cho những xác người (Hue 1968) (Trịnh Công Sơn) Video!

Un'ulteriore traduzione di Nguyễn Vũ Thành (2003):


Bajo el arco del sol, la lucha armada (Silvio Rodríguez) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, a cura di Barbara Dane, Paredon Records, 1970.


Ballade des pendus [Épitaphe Villon] (Serge Reggiani) Video!

Una versione inglese da questa pagina. E' la "versione standard" che appare in diverse altre pagine, ma non ne è purtroppo nominato l'autore.


Ballade vom ertrunkenen Mädchen (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione inglese di Fowpe Sharma trovata qui


Ballade Vom Neger Jim (Ernst Busch) Downloadable! Video!

Traduzione inglese parziale (prima strofa e ritornello) da Subject: Hanns Eisler


Ballade vom Weib und dem Soldaten (Bertolt Brecht) Downloadable!

Versione inglese interpretata da Gisela May.
(continua)


Ballade Von Den Baumwollpflückern (B. Traven) Downloadable! Video!

Traduzione inglese (traduttore sconosciuto)
(continua)


Ballade von den Säckeschmeißern (Julian Arendt) Video!

Traduzione inglese da Good Noose


Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione inglese di Andrea Shalal-Esa e Mohamed Esa.
(continua)


Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione inglese di Daniel Kahn & The Painted Bird, dall'album "The Broken Tongue" del 2006.


Ballade von der Krüppelgarde (Robert Gilbert) Video!

Traduzione inglese di Uri Liebrecht dal suo sito


Ballata autocritica (Fausto Amodei) Downloadable! Video!

A rather free rendering by Riccardo Venturi
(continua)


Ballata degli impiccati (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Ballata degli impiccati (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Ballata del piccolo An (Ivan Della Mea) Downloadable! Video!

An English version by Riccardo Venturi (2004)


Bandito senza tempo (Gang) Downloadable! Video!

Traduzione -grossomodo- in inglese.


Bange blanke man (Willem Vermandere) Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Bangladeshot hijrot gorilam boyonda ghor feli (anonimo)

Traduzione inglese di Farzana


Banm kalou banm (Danyèl Waro) Downloadable! Video!

Traduzione inglese trovata qui


Barabba Superstar (Figli di Madre Ignota) Downloadable! Video!

Versione inglese di Massimo "Zorro" Marini
(continua)


Barbara (Yves Montand) Downloadable! Video!

Versione inglese di Lawrence Ferlinghetti.


Basta ya de radioactividad (Último Resorte) Downloadable! Video!

English version


Battleship of Maine (New Lost City Ramblers) Downloadable! Video!

Come sospettavo, ho ora conferma che questa ripresa alla fine dei ’50 dai New Lost City Ramblers è una canzone satirica, da “vaudeville”, risalente ai tempi della guerra ispano-americana (1898), quella che, col pretesto dell’affondamento dell’USS Maine (in realtà un’operazione di “false flag”), fece sì che gli USA si pappassero Cuba, Filippine, Porto Rico e Guam ponendo fine ai residui possedimenti coloniali spagnoli in America.
(continua)


Bayan ko (Freddie Aguilar)

Traduzione inglese da lyricstranslate.com


Been in the Storm So Long (anonimo) Video!

Su Mudcat Café trovo una versione certamente più antica della precedente, solo che la fonte è piuttosto generica perchè “Songs of Zion” è il titolo di diverse raccolte di inni o libretti di canti religiosi adottati nelle chiese protestanti, metodiste in particolare, degli USA.


Begräbnis des Hetzers im Zinksarg (Bertolt Brecht) Downloadable!

Traduzione inglese dal ‎‎Sarah Polley fan club ‎su Yahoo groups


Belfast Brucia Negli Occhi Di Sara (Kalashnikov collective) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da bandcamp


Bella Ciao (anonimo) Downloadable! Video!

4. Bella Ciao (versione inglese)
(continua)


Bella Ciao (anonimo) Downloadable! Video!

4a. La "Bella Ciao" in inglese dei Chumbawamba, dedicata a Carlo Giuliani.
(continua)


Bella Ciao (anonimo) Downloadable! Video!

4c. La versione dei Modena City Ramblers in inglese per Italian Combat Folk for the Masses
(continua)


Bella Ciao (anonimo) Downloadable! Video!

4d. La versione inglese di Anita Lane dal film Herr Lehmann.
(continua)


Bella Ciao (anonimo) Downloadable! Video!

4e. Bella ciao (traduzione inglese dal sito dei Talco
(continua)


Bella Ciao (anonimo) Downloadable! Video!

4f. Bella Ciao (versione inglese ambientalista del coro Raised Voices)
(continua)


Bella Ciao (anonimo) Downloadable! Video!

4g. Bella Ciao (versione inglese contro l'austerity del coro Raised Voices)
(continua)


BenAnDANTI (Loris Vescovo) Downloadable!

Traduzione inglese da lorisvescovo
(continua)


Bergedorf ist kein Zuchthaus (anonimo)

Traduzione inglese da German Swing Youth‎


Bergen-Belsen moje (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

English version from the Album Booklet
(continua)


Berlino Est 1980 (Kalashnikov collective) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da bandcamp


Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

La versione inglese tradotta da Ralph Manheim e John Willett ed interpretata da David Bowie
(continua)


Bêtise de la guerre (Victor Hugo) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal Requiem For Peace ‎di Larry Nickel.‎


Bettogli, 1911 (Bededeum) Downloadable! Video!

Versione inglese da blogs.myspace.com/bededeum


Betyárnóta (Muzsikás) Downloadable! Video!

La versione dei Sixteen Horsepower, dall’album “Folklore” del 2002‎.


Białe róże (Rozkwitały pąki białych róż) (Mieczysław Kozar-Słobódzki) Video!

Traduzione inglese da http://tekstowo.pl/


Biedny chrześcijanin patrzy na getto (Czesław Miłosz)

Traduzione inglese dello stesso Czesław Miłosz da da “Czesław Miłosz - Poezje Wybrane” [Selected Poems], Kraków 1996.


Bilečanka (Milan Apih) Video!

Traduzione inglese / English translation
(continua)


Bisanzio (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Bitten der Kinder (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Black Man’s Cry (Fela Kuti) Downloadable!

Versione inglese


Bleuet (Guillaume Apollinaire) Video!

English Version by Robbie
(continua)


Blowin' in the Wind (Bob Dylan) Downloadable! Video!

ROMENO / ROMANIAN [Adrian Păunescu / Pasărea Colibri]
(continua)


Blowin' in the Wind (Bob Dylan) Downloadable! Video!

LA PARODIA DI PAT LAMANNA / PAT LAMANNA'S PARODY
(continua)


Bolivariana (Patricio Manns) Downloadable!

Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album “Chile: Songs for the Resistance”.


Bonne justice (Paul Éluard) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da YouTube


Boško i Admira (Zabranjeno Pušenje) Downloadable! Video!

Versione inglese da lyrictranslate.com


Brief an mein Kind (Ilse Weber) Video!

Traduzione inglese da The Practice Room


Brigante se more (Musicanova) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Brigante se more (Musicanova) Downloadable! Video!

Versione inglese di Pierfrancesco La Mura
(continua)


Britz Out (Atarassia Gröp) Downloadable!

Versione inglese:


Brucia la città (Casa Del Vento) Downloadable! Video!

Versione inglese di Anam


Brutta gente (Enzo Jannacci) Downloadable! Video!

Versione tratta dall'LP "E allora...concerto" (1981)


Brutta gente (Enzo Jannacci) Downloadable! Video!

Versione dell'album "Come gli aeroplani" (2001)


Buchenwald-Lied (Fritz Böda-Löhner) Downloadable!

Versione inglese da:
(continua)


Buffalo Skinners (anonimo) Video!

La versione più nota, quella di Woody Guthrie.
(continua)


Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione inglese di Regina Spektor (americana di origine russa), singolo del 2012.


Bumbarov let (Rambo Amadeus) Downloadable!

English version


Buna-Lied (Fritz Böda-Löhner)

Traduzione inglese dal Norbert Wollheim Memorial ‎sito dedicato ai “sommersi e ai salvati” che finirono nel campo di Auschwitz III – Buna-Monowitz.‎


Buon Natale (Ned Ludd) Downloadable! Video!

Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)


Bürgerliche Wohltätigkeit (Ernst Busch) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler, come emendata da Wilfried Schaum su Mudcat Café.


Büyü (Grup Yorum) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Kibele da questo forum. Si tratta forse di una traduzione un po’ approssimativa… “Büyü”, ‎il termine più ricorrente, dovrebbe infatti significare “magia”… Se qualcuno (Riccardooooo!!!) ‎avesse tempo e voglia di rivederla…‎


C'è forse vita sulla terra? (Pier Paolo Pasolini) Downloadable! Video!

La versione originale cantata in inglese da Anne Lonnberg


C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi) Video!

Versione inglese
(continua)


C.A.L en bourse (Renaud)

Traduzione inglese di James Matthew Cannon.


Cad é sin do'n té sin? (anonimo) Downloadable! Video!

English translation by Gerard Manning
(continua)


Cada mañana (Facundo Cabral)

Versione inglese da en.wikipedia.org


Cálice (Chico Buarque de Hollanda) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da en.wikipedia


Cambalache (Enrique Santos Discépolo) Video!

Versione inglese da Planet Tango
(continua)


Campo di Fiori (Czesław Miłosz) Video!

Traduzione inglese di Louis Iribarne e David Brooks
(continua)


Cân Victor Jara (Dafydd Iwan)

English Translation / Traduzione inglese


Caña (Vejara) Downloadable!

Traduzione inglese di Langston Hughes e Ben Frederic Carruthers da “Cuba Libre - ‎Poems by Nicolás Guillén”, 1948.‎


Çanakkale türküsü (anonimo) Video!

Traduzione inglese da en.wikipedia
(continua)


Canción a Víctor (Inti-Illimani) Downloadable! Video!

Versione inglese da Mudcat Café


Canción del jinete (Federico García Lorca) Video!

Traduzione inglese di A.W. Tüting da Ti Fa-kuan's First Home Page


Canción húngara (Marcos Redondo) Video!

Traduzione inglese da Zarzuela!


Canción para mi América (Daniel Viglietti) Downloadable! Video!

Versione inglese di Barbara Dane da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, Paredon Records, 1970.


Canción para Vieques (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

Versione inglese di Víc
(continua)


Cançó sense nom (On vas) (Lluís Llach) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Canecutters (Loris Vescovo) Video!

Versione inglese da questa pagina


Cannoni del Sagro (Davide Giromini) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Canta Palestina (Enzo Avitabile) Downloadable! Video!

Versione inglese dal libretto dell'album
(continua)


Cantarem la vida (Raimon) Downloadable! Video!

Versione inglese di Angela Buxton
(continua)


Cantares (Joan Manuel Serrat) Downloadable! Video!

Versione inglese di Gustavo Sierra Fernandez
(continua)


Cantata de Paz (Francisco Fanhais)

English Version by Riccardo Venturi (2004)


Canto a Puerto Rico (Carlos Puebla)

Traduzione inglese dal libretto che accompagna il disco.


Canto dei coscritti, o Partirò, partirò (Anton Francesco Menchi) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


Canto dei morti invano (Primo Levi) Downloadable!

Traduzione inglese come compare stampata sulla copertina dell’album dei Manic Street Preachers‎ intitolato “Gold Against the Soul” (1993)‎
(continua)


Canto General (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Testo inglese da : questo link


Canto nomade per un prigioniero politico (Banco Del Mutuo Soccorso) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Canzone dei Precari (Quartetto Urbano) Video!

Versione inglese da questa pagina


Canzone del padre (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Canzone del padre (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Canzone di notte n°2 (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

Traduzione in inglese della magnifica canzone di Guccini, con alcune differenze rispetto alla versione originale, per dare più spazio alla metrica e a qualche rima.


Canzone di viaggio (Emilio Jona)

Traduzione inglese dal sito del gruppo vocale Quartetto Urbano


Canzone per l’estate (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Canzone per Malala (Claudio Gabelloni) Video!

Versione inglese da questa pagina


Carlo Martello torna dalla battaglia di Poitiers (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Carlos Puebla: Hasta Siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione inglese da wikipedia


Carne da cannone (Casa Del Vento) Downloadable! Video!

Versione inglese di Kiocciolina


Carretera Austral (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

Versione inglese di Kiocciolina


Carry It On (Joan Baez) Downloadable! Video!

La versione originale della canzone
(continua)


Casa Memoria (Talco) Downloadable!

Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)


Casta Diva (Vincenzo Bellini) Downloadable! Video!

Versione inglese di Stefano Olcese (solces@hotmail.com)
(continua)


Ce n’est pas bon (Amadou et Mariam) Video!

Traduzione inglese da lyrics.wikia.com


Cease Fire! (Alan Stivell) Downloadable! Video!

Versione inglese di Theo Dorgan
(continua)


Celestino Alfonso (Antonio Resines) Downloadable!

Versione inglese di Gustavo Sierra Fernández


Celtas Cortos: 20 de abril (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione inglese degli Oysterband da Trawler 1994
(continua)


Cenere (Renato Ventura) Downloadable!

English version


Cenkler bize gelmeyiniz (Stepan Kurudimov) Video!

Traduzione inglese da lyricstranslate.com


Cent'anni di solitudine (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

Versione inglese di matteo88


Cermis (A.D.)

Versione inglese (americana) di Riccardo Venturi
(continua)


Certi momenti (Pierangelo Bertoli) Downloadable! Video!

English Version from www.beginningwithi.com


Chacun de vous est concerné (Dominique Grange) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Chanson dans le sang (Jacques Prévert) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Lawrence Ferlinghetti.‎


Chanson de Barberine (Alfred De Musset) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Victoria de Menil.


Chant des Partisans (Yves Montand) Downloadable! Video!

Versione inglese da Wikipedia
(continua)


Chant des Partisans (Yves Montand) Downloadable! Video!

Versione inglese cantabile
(continua)


Chant des Partisans (Yves Montand) Downloadable! Video!

SuZQ' version
(continua)


Chantier d'été (Malicorne) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Che tempi! (Ned Ludd) Downloadable! Video!

Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)


Chentu Colores (Nur)

Versione inglese ripresa dal sito ufficiale del gruppo


Chi ha ucciso Ilaria Alpi? (Gang) Downloadable! Video!

English Translation by Riccardo Venturi
(continua)


Chico Mendes (Gang) Downloadable! Video!

Oggi stavo ascoltando un po' di musica e mi è capitata questa versione live in Palestrina di Chico Mendes Gang/Ned Ludd, e ho deciso di provare a tradurla in inglese (curioso che non ne esista una traduzione inglese, né portoghese)
(continua)


Chile herido (Inti-Illimani) Downloadable! Video!

Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
(continua)


Chimes Of Freedom (Bob Dylan) Downloadable! Video!

Versione alternativa tratta da "No Direction Home - Bootleg Series Vol. 7"
(continua)


Chiuso per sciopero (Ned Ludd) Downloadable!

Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)


Cho một người vừa nằm xuống (Trịnh Công Sơn) Downloadable! Video!

English Version by Dinh Nguyen


Chờ nhìn quê hương sáng chói (Trịnh Công Sơn) Downloadable!

English Version by Frank Duong
(continua)


Chodźmy, Partyzanci! (Let's Go Partisans!) (Katy Carr) Video!

English Translation of song


Chorał z piekła dna (Aleksander Kulisiewicz)

English version from the album booklet:


Cinco minutos con vos (Elvis Costello) Video!

Versione inglese della parte in spagnolo


Cita mare (Archensiel)

La canzone ispiratrice: "Little Mother" di Christy Moore


Clandestin (Fatoumata Diawara) Downloadable! Video!

Versione inglese da nonesuch.com


Clandestino (Manu Chao) Downloadable! Video!

Versione inglese, da JBJ's digital kingdom
(continua)


Clandestino (Manu Chao) Downloadable! Video!

Versione inglese di Stony McSorrow direttamente da YT
(continua)


Clergue si fan pastór (Pèire Cardenal) Downloadable!

Traduzione inglese dal libretto dell’opera di Jordi Savall “Le royaume oublié – La croisade ‎contre les Albigeois - La tragédie Cathare”


Coda di Lupo (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Coda di Lupo (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Coi piedi per terra (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

Versione inglese di Yarikh


Comandante (Gang) Video!

Versione inglese


Combattete lavoratori (anonimo) Video!

Traduzione inglese dal sito del Quartetto Urbano di Xavier Rebut.


Come una pietra scalciata (Articolo 31) Downloadable! Video!

L'originale di Dylan cui gli Articolo 31 si sono ispirati: ne campionano il ritornello e ne personalizzano la "traduzione"


Comemoração de Liberdade (Sundae) Downloadable!

English version


Comme on est venu (Vaya con Dios) Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Comme toi (Jean-Jacques Goldman) Downloadable! Video!

Versione inglese da arabicmusictranslation.com


Cómo Despertó Usted Hoy? (Argies)

Versione inglese


Como tú (Roque Dalton) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Jack Hirschman da ‎‎Kasama ‎Project


Companheiro Bush (Tom Zé) Downloadable! Video!

Versione inglese di Christopher Dunn
(continua)


Complainte au duc de Savoye (Luc Arbogast) Video!

English translation by Leherenn
(continua)


Complainte du partisan (Anna Marly) Downloadable! Video!

English version by Hy Zaret
(continua)


Complainte du partisan (Anna Marly) Downloadable! Video!

La versione cantata da Joan Baez dall'album "Come From The Shadows". Si tratta di un adattamento della versione di Hy Zaret con una strofa aggiuntiva in greco.*
(continua)


Constantine's Dream (Patti Smith) Downloadable! Video!

Versione italiana (o piuttosto un tentativo di traduzione) di Lorenzo Masetti
(continua)


Contra la por (Raimon) Downloadable!

Versione inglese da letras.com
(continua)


Contro (Nomadi) Downloadable! Video!

Versione inglese


Contro la guerra non basta una bandiera (Anxtv) Downloadable!

Versione inglese dal sito ufficiale


Coplas al compadre Juan Miguel (Alfredo Zitarrosa) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Barbara Dane dal disco collettivo ”Canción protesta: Protest song of Latin America” del 1970.


Coronel (La Oreja de Van Gogh) Downloadable! Video!

Versione inglese di Aldo Michell Villanueva Díaz
(continua)


Correndo solo (Talco) Downloadable!

Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)


Corrido de Donald Trump (El Donald de Alambre) (Mariachi Los Donaldos) Video!

English translation of “Corrido de Donald Trump” (El Donald de Alambre)
(continua)


Corrido de Gregorio Cortez (anonimo) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Americo Paredes da “With His Pistol in His Hand: A Border Ballad and Its ‎Hero”.‎


Corrido de Juan Cortina (Oscar Chávez) Downloadable! Video!

Versione inglese di Obsidiana


Couvre-feu (Francesca Solleville) Downloadable!

Translation by Lloyd Alexander


Credo (Carlos Mejía Godoy) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Creemos el hombre nuevo (Inti-Illimani) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Alice Bellesi
(continua)


Cuando los ángeles lloran (Maná) Downloadable! Video!

Versione inglese da questo sito


Cuando mi hijo nació (Aguaviva) Downloadable! Video!

Trovo questa traduzione inglese su di un ‎numero della ‎‎The American Poetry Review (Mar ‎‎1, 1994), a cura del professor Mutlu Konuk.‎
(continua)


Cuore malato (Banda Bassotti) Downloadable! Video!

Versione inglese di Kiocciolina


Curre curre guagliò (99 Posse) Downloadable! Video!

English Translation by Virginia Carlsten, Vito DiLena, and Joe Sciorra
(continua)


Curre curre guagliò (99 Posse) Downloadable! Video!

Versione pubblicata su "Curre Curre Guaglio' 2.0 Non un passo indietro" (2014) con la partecipazione di Mama Marjas & Alborosie
(continua)


Cyberraga (Madonna) Downloadable! Video!

paroles.net, il ben noto sito generalista di testi francese, fornisce una versione inglese della canzone:


Czardasz Birkenau (Aleksander Kulisiewicz)

Traduzione inglese di Roslyn e David H. Hirsch, dal volume di Sara Nomberg-Przytyk citato in premessa.


Czarny Böhm (Aleksander Kulisiewicz)

Traduzione inglese tratta dal libretto del CD “Aleksander Kulisiewicz. Ballads and Broadsides”


D'un temps, d'un país (Raimon) Downloadable! Video!

Versione inglese di Angela Buxton
(continua)


Da quando son partito militare (Alfredo Bandelli) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Dai monti della Savoia (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione inglese di Enrico Massetti da The Other Fabrizio
(continua)


Dai monti di Sarzana (anonimo) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(2000)


Dai nomadi (Talco) Downloadable! Video!

versione inglese dal sito ufficiale


Dall'ultima galleria (Alessio Lega) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


Dalla grotta (Talco) Downloadable! Video!

Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)


Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna) (Emilio Casalini e Angelo Rossi) Downloadable! Video!

Versione inglese


Dämmerung senkte sich von oben… (Johann Wolfgang Von Goethe) Video!

English translation by Christopher Middleton


Dans la jungle (Renaud) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS
(continua)


Dante Di Nanni (Stormy Six) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Das irdische Leben (anonimo) Video!

La versione inglese di Judith Piepe, messa in musica da Peter Bellamy con il suo gruppo The Young Tradition”. Dal loro disco del 1967 intitolato “So Cheerfully Round”.
(continua)


Das Lied vom Anstreicher Hitler (Bertolt Brecht)

Traduzione inglese trovata qui


Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione inglese di Susan Davies.
(continua)


Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

La versione inglese di John Willett
(continua)


Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Published on Jun 4, 2013
(continua)


Das Todestango (Aleksander Kulisiewicz)

English Version from the Album Booklet
(continua)


Das weiche Wasser (Dieter Dehm) Video!

Versione inglese / English version / Englische Version: Pete Seeger
(continua)


Dat Leed van den Häftling Nr. 562 (Oswald Andrae) Downloadable!

English Version as written and sung by Iain Mackintosh
(continua)


DaviAnnan (Loris Vescovo) Video!

Versione inglese da questa pagina


Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione inglese


De eeuwige soldaat (Bram Vermeulen)

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


De helden (Bram Vermeulen)

English adaptation by Riccardo Venturi
(continua)


De mördades fria republik (Dan Berglund) Video!

Traduzione inglese / English Translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning: Juha Rämö


De mördades fria republik (Dan Berglund) Video!

An essay for a singable English version of the song
(continua)


De nit a casa, junts (Raimon) Downloadable!

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com


Déclaration universelle des droits de l'âne (Marco Valdo M.I.)

English Translation by Riccardo Venturi
(continua)


Demain les kids (Hubert-Félix Thiéfaine) Downloadable! Video!

Versione inglese da frmusique.ru


Den vackraste visan om kärleken (Ture Nerman) Downloadable! Video!

Versione Inglese di Roland von Malmborg
(continua)


Denn wovon lebt der Mensch?‎ (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione inglese di Ralph Manheim e John Willett.‎


Denn wovon lebt der Mensch?‎ (Bertolt Brecht) Video!

La versione inglese – sempre di Ralph Manheim e John Willett - adottata sia da Tom Waits ‎‎(nel disco collettivo “Lost in the Stars: The Music of Kurt Weill” del 1985 e poi anche in “Orphans: ‎Brawlers, Bawlers & Bastards” del 2006) che dai Pet Shop Boys (album “Alternative” del 1995).‎
(continua)


Der Boy, das Girl, sie lieben Hot (anonimo)

Traduzione inglese da German Swing Youth


Der Graben (Linard Bardill) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Mudcat Café


Der heimliche Aufmarsch (Erich Weinert) Downloadable! Video!

Versione inglese da en.wikipedia.


Der Kanonen Song (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

English Translation, from [Broken Link]
(continua)


Der Kanonen Song (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Squaddies Song, una versione inglese "attualizzata" alle vicende dell'Esercito Britannico, usata in edizioni moderne della Threepenny Opera
(continua)


Der Krieg, wie (Hans Magnus Enzensberger)

Traduzione inglese di Michael Hamburger ed Hans Magnus Enzensberger dall’edizione americana della raccolta poetica “Kiosk”, The Sheep Meadow Press, NY, 1999.


Der kriegerische Wolf (Gotthold Ephraim Lessing)

Traduzione inglese di Gary Bachlund


Der Schildwache Nachtlied (anonimo)

Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation


Der Soldat (Friedrich Silcher)

Versione inglese di Tr. Frank (2001)
(continua)


Der Tamboursg'sell (anonimo)

Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation


Desaparecido (Manu Chao) Downloadable! Video!

English translation


Desapariciones (Rubén Blades) Downloadable! Video!

Versione inglese da questo sito


Desaprender la guerra (Luís Guitarra) Downloadable! Video!

Traduzione in inglese dal sito dell'autore.


Deserto (Davide Giromini)

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Det gäller (Jose Fredenstjärna)

Traduzione / Translation / Traduction / Översättning: Juha Rämö


Deutsches Lied 1937 (Bertolt Brecht) Downloadable!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Deutsches Lied 1937 (Bertolt Brecht) Downloadable!

Greek
(continua)


Deutsches Miserere (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione inglese da decio: il blog


Devedesete (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић) Downloadable! Video!

Versione Inglese


Dichter und Kämpfer (Erich Mühsam)

Traduzione inglese di Gary Bachlund.


Die Ahnung (Erich Mühsam) Downloadable!

Traduzione inglese di Gary Bachlund


Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel) Downloadable! Video!

Una traduzione inglese.
(continua)


Die Befindlichkeit des Landes (Einstürzende Neubauten) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.


Die freie Wirtschaft (Kurt Tucholsky) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Raphael Israel trovata su questo blog dedicato al grande giornalista e scrittore satirico tedesco, morto ‎suicida nel 1935.‎


Die Gedanken sind frei (anonimo) Downloadable! Video!

Versione inglese di Arthur Kevess cantata da Pete Seeger
(continua)


Die hab' ich satt! (Wolf Biermann) Downloadable! Video!

English Version from stixoi.info
(continua)


Die Heimat (Hanns Eisler) Downloadable!

Traduzione inglese di Emily Ezust della prima versione della poesia di Hölderlin, da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts ‎Archive


Die Heimkehr (oder Die Rückkehr)‎ (Bertolt Brecht) Downloadable!

Traduzione inglese di John Willett dal sito del baritono americano ‎‎Thomas Hampson


Die Menschen balancieren (anonimo)

Traduzione inglese dallo stesso sito segnalato nell’introduzione.


Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel) Downloadable! Video!

3a. The Peat-Bog Soldiers: La versione inglese contemporanea all'originale, eseguita anche durante la Guerra di Spagna. Se ne ignora l'autore.
(continua)


Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel) Downloadable! Video!

3b. The Peat-Bog Soldiers - La versione inglese di Frank Pine (1960) eseguita, tra gli altri, da Pete Seeger
(continua)


Die schlesischen Weber (Heinrich Heine) Video!

Traduzione inglese trovata qui.


Die Schnupftabaksdose (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))

Traduzione inglese di Ernest A. Seemann trovata qui


Die Westerbork Serenade (Johnny & Jones) Video!

Traduzione inglese di Meiti Opie nell’adattamento di David Natale


Dil dixwaze here cengê (Şehid Delîla û Koma Amara) Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Dintra sta notti niura (MondOrchestra) Downloadable!

Versione inglese dalsito ufficiale
(continua)


Dio è morto (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alice Bellesi


Dirty Old Town (Ewan MacColl) Downloadable! Video!

Vieille ville de merde - La versione francese di Gilles Servat (1996)
(continua)


Disamistade (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione inglese dei Walkabouts (1998)
(continua)


Disamistade (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Disarmati (Giorgio Cordini)

William Shakespeare: Coriolanus
(continua)


Disastro aereo sul canale di Sicilia (Francesco De Gregori) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Dnia pierwszego września (anonimo) Downloadable!

Versione inglese, dal sito degli "Dzieci z broda":
(continua)


Do prostego człowieka (Julian Tuwim) Downloadable! Video!

Versione inglese di Marcel Weyland


Do prostego człowieka (Julian Tuwim) Downloadable! Video!

Versione inglese di Pacze Moj da:
(continua)


Doberdói dal (Zoltán Kodály) Video!

Traduzione inglese di Laura Ingram Semilian dal suo studio “Sounding Home: Selected Translations of Hungarian Folk Songs collected & arranged by Béla Bartók e Zoltán Kodály”.


Dolce resistenza (Massimo Priviero) Downloadable! Video!

Versione inglese
(continua)


Dolchstoß-Legende (Julian Arendt) Video!

Traduzione inglese da Good Noose


Don't Take Your Guns To Town (Johnny Cash) Downloadable! Video!

Versione polacca di Maciej Maleńczuk
(continua)


Donaukinder (Rammstein) Video!

Traduzione da affenknecht.com


Donna che parla in fretta (Marina Rei) Downloadable! Video!

Il testo originale della poesia di Anne Waldman, dalla raccolta “Fast Speaking Woman and Other ‎Chants” del 1975.‎
(continua)


Dopo... niente è più lo stesso (Banco Del Mutuo Soccorso) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Dove andate? (Giorgio Gaber) Downloadable! Video!

Versione inglese, dal libretto dell'album in riproduzione fotografica. Il testo è stato ricopiato.
(continua)


Down By The Riverside (anonimo) Downloadable! Video!

La versione di Moby nell’album “Wait For Me” del 2009.
(continua)


Du mục (Trịnh Công Sơn) Video!

English version by Nguyễn Vũ Thành


Dublin City 1913 (Ballad of Larkin and Connolly) (Dick Gaughan)

Thanks Diarmuid Breatnach!
(continua)


Dünyanin en tuhaf mahluku (Nâzım Hikmet) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Randy Blasing e Mutlu Konuk


Dżem: Obłuda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Mauler da Lyricstranslate


Dziesięć milionów (Aleksander Kulisiewicz)

English version from the Album Booklet
(continua)


Dziwny jest ten świat (Czesław Niemen) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Janusz da questo forum


Dziwny jest ten świat (Czesław Niemen) Downloadable! Video!

Versione inglese di Mauler da http://lyricstranslate.com/


È già nostro nemico (Giorgio Gaber) Downloadable! Video!

Versione inglese, dalla riproduzione fotografica dell'intero libretto dell'album reperita a questa pagina. Il testo è stato ricopiato.
(continua)


E io ci sto (Rino Gaetano) Downloadable! Video!

Versione inglese anonima
(continua)


E io ero Sandokan (Armando Trovajoli) Downloadable! Video!

Versione inglese da youtube


E mašina maj piskinel (anonimo)

Traduzione inglese da “Phurikane giľa. ‎Ancient Romany songs” a cura di Jana Belišová, 2005‎


É proibido proibir (Caetano Veloso) Downloadable! Video!

La versione inglese proveniente da http://www.brazzil.com/cvrdec97.htm
(continua)


E tu (Dean Hapeta)

The original Maori/English lyrics (1988)
(continua)


Ebano (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

Versione inglese di Terry Woods (ex Pogues) che ha prodotto il nuovo cd "Bella Ciao" (2008)


Eddig való dolgom a tavaszi szántás (Béla Bartók)

Traduzione inglese di Laura Ingram Semilian dal suo studio “Sounding Home: Selected Translations of Hungarian Folk Songs collected & arranged by Béla Bartók e Zoltán Kodály”.


Effort de Paix (Keny Arkana) Downloadable! Video!

Versione inglese dal sito ufficiale


Egît [Dûr neçe heval] (Îbrahim Rojhilat) Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Egy mondat a zsarnokságról (Gyula Illyés) Video!

English version by George Szirtes, from this page
(continua)


Ein jüdisches Kind (Carlo & Erika Taube) Downloadable!

Traduzione inglese di Bertram Kottmann da
(continua)


Ein neu Lied Herr Ulrichs von Hutten (Ulrich Von Hutten)

Traduzione inglese dal sito della Christian Classics Ethereal library


Ein Psalm aus Babylon, zu klagen (František Petr Kien)

Traduzione inglese di Sandra Alfers dal suo studio intitolato Poetry from the Theresienstadt Transit Camp, 1941-1945 (Il titolo ho provato a tradurlo io, ma non so se è giusto. Se qualcuno ci desse un’occhiata…)


Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))

Traduzione inglese di Gary Bachlund.


Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht) Downloadable!

Versione spagnola, inglese, francese e catalana
(continua)


Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht) Downloadable!

Versione inglese
(continua)


Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht) Downloadable!

Josh Lucker's version


Einigkeit und Recht und Freiheit (Kurt Tucholsky)

Traduzione inglese da “Jewish Cabaret in Exile”, spettacolo musicale della New Budapest Orpheum Society.
(continua)


Einstein (Belli Cosi) Downloadable! Video!

versione inglese dal sito ufficiale


El alma llena de banderas (Víctor Jara) Downloadable! Video!

German Translation of "Con el alma llena de banderas"


El anarquista (Pedro Soriano) Downloadable! Video!

Versione inglese


El aparecido (Víctor Jara) Downloadable! Video!

Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
(continua)


El bracero fracasado (Lila Downs) Downloadable!

Traduzione inglese di Lila Downs.


El burro i l’àguila reial (Francesc Pi de la Serra) Video!

Traduzione inglese di Gustavo Sierra Fernández.‎


El cant dels ocells (Lluís Llach) Downloadable! Video!

Versione inglese dal video youtube


El cant dels ocells (Lluís Llach) Downloadable! Video!

Versione inglese della canzone tradizionale originale
(continua)


El club de las mujeres muertas (Víctor Manuel San Josè) Downloadable! Video!

English version by BorikuaTainoGuerrero
(continua)


El Cristo De Palacagüina (Chavela Vargas) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Juan Pedro Gaffney R. dal sito del San Francisco Bach Choir


El ejemplo de Vietnam (Carlos Puebla)

Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna il disco.


El equipaje del destierro (Patricio Manns) Downloadable! Video!

English translation by Mike Gonzalez.
(continua)


El Fantasma Del Ziu Gaetan (Davide Van De Sfroos) Downloadable! Video!

English version - The Ghost of Uncle Gaetan – piemar 2015
(continua)


El frente de Gandesa (anonimo) Downloadable! Video!

Versione inglese
(continua)


El frente de Gandesa (anonimo) Downloadable! Video!

Traduzione: La Pupo
(continua)


El hormiguero (Calle 13) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Songlations


El maestro (Patxi Andión) Downloadable! Video!

Versione inglese proveniente dal blog di Gustavo Sierra Fernández


El meu poble i jo (Raimon) Downloadable!

Traduzione ingese di Angela Buxton da Cancioneros.com


El miedo global (La Gran Orquesta Republicana) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


El Muro (de la Vergüenza) (El Tri) Video!

English translation by Shanon
(continua)


El niño soldado (Ska-P) Downloadable! Video!

English version by Milan Valášek


El payande (Lhasa De Sela) Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


El Picket Sign (El Teatro Campesino) Video!

Traduzione inglese da IWW Solidaridad


El pobre y el rico (Los Olimareños) Downloadable!

Traduzione inglese da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, a cura di Barbara Dane, Paredon Records, 1970.


El Presidente (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

Versione inglese di Kiocciolina


El pueblo (Atarassia Gröp) Video!

Versione inglese:


El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún) Downloadable! Video!

English Translation by Cornelius Cardew


El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún) Downloadable! Video!

English translation for marxists.org by Mitch Abidor


El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún) Downloadable! Video!

Versione inglese degli Anti-flag
(continua)


El Rey de las flores (Silvio Rodríguez) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal libretto incluso in ‎‎Cuba Va!


Elämä juoksuhaudoissa (Usko Kemppi) Downloadable! Video!

English version (see Introduction):


Elämä juoksuhaudoissa (Usko Kemppi) Downloadable! Video!

Japanese translation: Elämää juoksuhaudoissa (Life in Trenches / 塹壕での人生)
(continua)


Eldorado dos Carajás (Paz) Video!

Versione inglese di A. Di Pietro
(continua)


Elegia żydowskich miasteczek (Szymon Laks) Downloadable! Video!

English version by Howard Weiner


Elegia żydowskich miasteczek (Szymon Laks) Downloadable! Video!

Poesia di Edward Hisch ispirata (quasi una traduzione) alla poesia polacca.
(continua)


Elle (Mari Boine) Downloadable! Video!

Traduzione in inglese a cura dell'autrice del testo, Rawdna Carita


Ellis Island (Loris Vescovo) Downloadable!

Versione inglese da questa pagina


Emmanuel (Flávio Venturini) Downloadable! Video!

English Version


En el pozo María Luisa (anonimo) Downloadable! Video!

Traducción al inglés. Dos apreciaciones: aunque literalmente debería decir “Look how I’m coming”, en realidad, en castellano también significa a veces "en qué condición estoy", es decir, en qué estado se ve venir a uno.


En la mina “El Tarancón”‎ (Elisa Serna) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Infinititesti


En la playa, el amor (Isabel Parra) Downloadable!

Versione inglese dal blog di Gustavo Sierra Fernández


En tu silencio (Miguel Sevilla) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Enfants (Salvatore Adamo) Downloadable!

Versione in inglese ripresa da : www.webalice.it/cosgri


Enola Gay (Orchestral Manoeuvres In The Dark) Downloadable! Video!

MANIFESTO RUSSELL-EINSTEIN
(continua)


Entre la nota i el so (Raimon)

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com


Epístola a los transeúntes (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

Versione inglese di Clayton Eshleman e José Rubia Burcia
(continua)


Época (Gotan Project) Downloadable! Video!

Versione inglese da Stop The War Coalition


Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz] (Max Ar Fur) Downloadable! Video!

English translation by Richard Gwenndour
(continua)


Er testamento d’un arbero (Trilussa) Video!

Traduzione inglese trovata qui


Era Natale (I Gufi) Downloadable! Video!

Considerato che la canzone è inclusa in "Il teatrino dei Gufi n. 2" del 1966, mi sa che gli ottimi Svampa e Patruno si sono ispirati a questa canzone dell'opera anti-militarista "Oh, What a Lovely War!" di Joan Littlewood ed il suo Theatre Workshop, risalente al 1963....


Era una notte che pioveva (La sentinella) (anonimo) Downloadable! Video!

English version by Tim Parks
(continua)


Erika (Aleksander Kulisiewicz)

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)


Ernst Friedrich: Krieg dem Kriege (LA CCG NUMERO 2000 / AWS NUMBER 2000)

Testo inglese di Ernst Friedrich, dall'edizione originale del libro "Krieg dem Kriege" [1924]
(continua)


Erntelied (Richard Dehmel)

Traduzione inglese da PoetryExplorer


Ero povero ma disertore (anonimo) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi


Ero povero ma disertore (anonimo) Downloadable! Video!

English version by Tim Parks of the previous version
(continua)


Esik az eső, ázik a heveder (Zoltán Kátai and the Hegedűs Ensemble)

English version by Tamás Sajó, from Poemas del río Wang, the Spanish/English version of his Hungarian blog A Wang folyó versei


Esilio di Lev (Davide Giromini) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
April 9, 2013


Estadio Chile (Víctor Jara) Downloadable! Video!

Versione in inglese, musicata da Pete Seeger.
(continua)


Esterwegenlied (anonimo)

Versione inglese


Estrangeiro (Santos Júnior) Downloadable!

Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.


Eurialo e Niso (Gang) Video!

English version by Riccardo Venturi for the mailing list Combat Folk
(continua)


Eusko gudariak (José María De Garate) Video!

Versione inglese (incompleta) / English version (incomplete)
(continua)


Exilio (Exile) (Thievery Corporation) Downloadable! Video!

Versione inglese


Exodus (Edith Piaf) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Julia da Lyricstranslate


Eyvallah (Duman) Downloadable! Video!

Versione inglese da youtube


Fabrizio De André: Â çímma (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Fabrizio De André: Amico fragile (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Fabrizio De André: Creuza de mä (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione inglese di Juha Rämö
(continua)


Fabrizio De André: Creuza de mä (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Fabrizio De André: Jamin-a (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Fabrizio De André: Monti di Mola (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

La poesia di Edgar Lee Masters dall'Antologia di Spoon River


Fado anarquista (João Black) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da YouTube


Fagioli 'olle 'otenne (Caterina Bueno) Downloadable! Video!

Dopo aver fatto tante traduzioni in livornese di canzoni americane...rendo volentieri il favore con la presente versione in americanaccio di una canzone livornese. Chissà che n'è venuto fuori. Eseguita l'11 agosto 2006. [RV]


Fala do homem nascido (Adriano Correia de Oliveira) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Fango (Ricky Gianco) Downloadable! Video!

English version by Alberto
(continua)


Farewell To Sicily (Hamish Henderson) Downloadable!

Il testo originale della poesia di Henderson trascritto da The Edinburgh Book of Twentieth-Century Scottish poetry, a cura di Maurice Lindsay e Lesley Duncan.


Fascisme is moord (anonimo)

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Fehér László lovat lopott (Béla Bartók) Downloadable! Video!

La traduzione/versione di Albert Lancaster Lloyd


Fehér László lovat lopott (Béla Bartók) Downloadable! Video!

La versione di Judy Collins.


Feliciano Ama (Cutumay Camones) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito della Folkways ‎Records.‎


Fermiamoli (Gang) Video!

Versione inglese


Fienden (Björn Afzelius)

Versione inglese di Björn Afzelius stesso
(continua)


Fight Da Faida (Frankie HI-NRG MC) Downloadable! Video!

English version by Virginia Carlsten and Joe Sciorra, taken from this website:
(continua)


Figli dell'officina (Giuseppe Raffaelli e Giuseppe Del Freo) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Figli della stessa rabbia (Banda Bassotti) Downloadable! Video!

Versione inglese di DonQuijote82


Figli di Nessuno (anonimo) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da YouTube.


Fila la lana (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi, 2004
(continua)


Fila la lana (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Fildžan viška (Zabranjeno Pušenje) Downloadable! Video!

English Version by Mario Ferrero
(continua)


Fils de... (Jacques Brel) Video!

Adattamento di Eric Blau e Mort Shuman da Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris presentato a Brodway nel 1968
(continua)


Fin an naontegwed kantwed (Alan Stivell)

Versione inglese dal sito:
(continua)


Fischia il vento (Felice Cascione) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH
(continua)


Fite dem Back (Linton Kwesi Johnson) Downloadable! Video!

Standard (or sub-standard) English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Fiume Sand Creek (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [1] - Riccardo Venturi
(continua)


Fiume Sand Creek (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [3] - Dennis Criteser
(continua)


Flieder (Karl Kraus)

Traduzione inglese di Sharon Krebs da LiederNet


Flor de Retama (Martina Portocarrero) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alice Bellesi


Fò Dimanch (anonimo)

Versione inglese [parziale] di Riccardo Venturi
(continua)


Follie preferenziali (CapaRezza) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alessandro Murtas
(continua)


Fôlon (Salif Keïta) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da YouTube


För alla namn vi inte får använda (The Knife) Video!

Traduzione inglese di Juha Rämö
(continua)


För kung och fosterland (Björn Afzelius) Downloadable!

Versione inglese di Björn Afzelius stesso
(continua)


Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht) Video!

La versione inglese di M. Hamburger
(continua)


Francesco Guccini: Canzone quasi d'amore (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi [1998]
(continua)


Francesco Guccini: Cirano (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

The Last Songe of Syr Cyrano: La traduzione in inglese seicentesco di Riccardo Venturi (1997)
(continua)


Francesco Guccini: La Locomotiva (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [1] - Riccardo Venturi
(continua)


Francesco Guccini: La Locomotiva (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [2] - Davide Turcato
(continua)


Francisco Alberto, ¡caramba! (Expresión Joven) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna l’album.


Franco Battiato: Shackleton (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Fred på Jord (Roland Von Malmborg)

Traduzione inglese / English Translation / Traduction anglaise / Käännös: Juha Rämö


Freedom Come-All-Ye (Hamish Henderson) Downloadable! Video!

Versione inglese da unionsong.com


Freedom Come-All-Ye (Hamish Henderson) Downloadable! Video!

Loving this song but unable to sing the Scots, I offer a new English translation which I hope will better scan and can be sung
(continua)


Freedom Come-All-Ye (Hamish Henderson) Downloadable! Video!

La versione dei Fairport Convention, nel disco “House Full – Live at the LA Troubadour” del 1970.
(continua)


Freedom Day (Max Roach) Downloadable! Video!

Freedom Day (New Version)
(continua)


Frieden (Reinhard Mey) Video!

Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö


Friedenslied (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

1964
(continua)


Friedenspanzer (Die Ärzte) Downloadable! Video!

Versione inglese da lyricstranslate


Frihetens forpost (Jolly Kramer-Johansen) Video!

Traduzione inglese / English translation / Engelsk oversettelse: Juha Rämö


Frizullo (Alessio Lega) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
July 6, 2007


Friðarsöngur (Helga Ágústsdóttir)

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


Fronteras (Cordas et Cannas) Downloadable! Video!

Versione inglese / English Version
(continua)


Fuadach nan Gàidheal (Henry Whyte, aka Fionn) Video!

Traduzione inglese che Mudcat Café attribuisce allo stesso autore.


Fuadach nan Gàidheal (Henry Whyte, aka Fionn) Video!

Altra versione inglese (forse più letterale) trovata qui


Fuaim a bhlair (Runrig) Downloadable!

Traduzione inglese da www.jimwillsher.co.uk


Fuori dal partito (Vintage Violence) Video!

Traduzione inglese di Leoskini
(continua)


Gadé maché ti péyi mouin! (Atis Indepandan) Downloadable!

Traduzione inglese dal libretto che accompagna il disco.


Gagarin (Claudio Baglioni) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alberta Beccaro
(continua)


Gagnants / Perdants (Bonne nuit les petits) (Noir Désir) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
May 28, 2009


Gaib do chuil isin charcair (anonimo)

English traslation
(continua)


Gallows Pole (Led Zeppelin) Downloadable! Video!

Aggiungerei che la versione dei Led Zeppelin musicalmente nasce dal sapiente “saccheggio” e “riciclaggio” (così è, anche se qualcuno preferisce usare sostantivi come “tributo” od “omaggio”) che loro e tanti altri artisti bianchi di ieri e di oggi (dai Rolling Stones a Moby) hanno sempre fatto della musica nera. Come dimenticare infatti che la “Gallows Pole” zeppeliana è una cover della “Gallis Pole” Huddie Ledbetter, detto Leadbelly?
Ne riporto il testo (trovato sul sempre ottimo Mudcat Café)
come dalle raccolte “Bourgeois B... (continua)


Gaza vivrà! (Joe Fallisi) Video!

English Version by Alexander Synge
(continua)


Gelem, gelem (Žarko Jovanović ) Downloadable! Video!

10. Inglese / English (varie fonti / different sources)
(continua)


Generale (Francesco De Gregori) Downloadable! Video!

Versione inglese del 1980 da Album inedito
(continua)


Gente (Renato Ventura) Downloadable!

Versione inglese di giorgio


Geordie [My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain] (anonimo) Downloadable! Video!

Versione inglese di Martin Carthy da English Folk Music
(continua)


Georges Brassens: La non-demande en mariage (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Auguroni a Webmaster Lorenzo e la sua consorte Monia
(continua)


Georges Brassens: La Religieuse (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Versione italiana di Fausto Amodei


Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

La versione inglese di Graeme Allwright, con un saluto, se legge, a Sylvie Dien, lettrice del nostro sito e amica di Graeme.
(continua)


Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Geração Coca-Cola (Legião Urbana) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di nyuu da LyricsTranslate


Geranio (Premiata Forneria Marconi) Video!

La riscrittura in inglese di Peter Sinfield per l'album "Photos of Ghost" pubblicato nel 1973.
(continua)


Gerard Duvall, tipografo (Bededeum) Downloadable!

Versione inglese da blogs.myspace.com/bededeum


Gerard Gbeyo (Jan Hammarlund)

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Germania! (Aleksander Kulisiewicz)

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)


Gesang der Intellektuellen (Erich Mühsam)

Traduzione inglese di Gary Bachlund.


Gesang der jungen Anarchisten (Erich Mühsam) Video!

Traduzione inglese di Gary Bachlund.


Gesang der Reiskahnschlepper (Bertolt Brecht)

English translation by John Willett
(continua)


Gia tài của mẹ (Trịnh Công Sơn) Downloadable! Video!

Versione inglese dell'autore


Gia tài của mẹ (Trịnh Công Sơn) Downloadable! Video!

Adattamento inglese di Harold Lieberman & Abbey Fraser
(continua)


Giải phóng Miền Nam (Huỳnh Minh Siẽng) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da YouTube


Gilderoy (anonimo)

Una delle versioni inglesi sette-ottocentesche tratta dalla Bodleian Library dell’Università di Oxford, così come riportata dal già citato The Contemplator, il sito curato da Lesley Nelson-Burns.


Gilderoy (anonimo)

La versione di Sandra Kerr (quasi identica a quella di Shirley Collins ma con una penultima strofa in più), tratta da Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music. Si tratta in verità di una versione raccolta nel 1903 da Lucy Broadwood (1858-1929, ricercatrice folklorica) da tal Henry Burstow di Horsham, nel Sussex.


Gino Parin (Carolus L. Cergoly)

Traduzione inglese dal blog Buchi nella sabbia.


Gioia e rivoluzione (AreA) Downloadable! Video!

English version by Matteo Settenvini
(continua)


Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Giovanettini che andate alla guerra (anonimo) Video!

Traduzione inglese (dalla versione tedesca) di Donna (Bareket) Breitzer, da Lieder.net


Gipsy (El gitano) (Inti-Illimani)

Versione inglese di Alice Bellesi


Girotondo (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Girotondo (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Gli ingranaggi (Gualtiero Bertelli) Downloadable!

Traduzione inglese da “Italy: Avanti Popolo! (Forward People!)”


Gli spari sopra (Vasco Rossi) Downloadable! Video!

Il testo di Celebrate degli Emotional Fish


Gli zingari (Enzo Jannacci) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi, May 28, 2008


Glück Auf! (anonimo)

Traduzione inglese dagli atti del convegno citato.


Go Down Old Hannah (Leadbelly) Downloadable! Video!

Versione di Harry Belafonte e Fred Hellerman dall’album “Swing Dat Hammer” del 1960.‎


God Made Us All (Ode to the Negro Race) (Lord Invader)

La versione di Leadbelly del 1948.


God, Yu Tekem Laef Blong Mi (Choir of All Saints) Downloadable! Video!

L’inno originale composto nel 1874 da Frances Ridley Havergal.


Golpe de estado (Immortal Technique) Downloadable! Video!

Traduzione in inglese dal sito ufficiale


Good morning Baghdad (Casa Del Vento) Downloadable! Video!

Versione inglese di Kiocciolina


Gortoz a ran (Denez Prigent) Downloadable! Video!

English translation from this page


Gräber (Wolf Biermann)

Traduzione inglese di Tom Beck da Spiny Babbler Museum


Gracias a la vida (Violeta Parra) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [1] - David Anderson
(continua)


Gracias a la vida (Violeta Parra) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [2]
(continua)


Gracias a la vida (Violeta Parra) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [3] - Nancy White
(continua)


Grândola vila morena (José Afonso) Downloadable! Video!

Versione in inglese tratta da Wikipedia:
(continua)


Graue Kolonnen (Aleksander Kulisiewicz)

English version from the Album Booklet
(continua)


Greensleeves (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Il testo dato da Cattia Salto (integrazione 2012, aggiornamento giugno 2013) da L'Ontano - Tradizioni / Medioevo
(continua)


Grodek (Georg Trakl) Video!

Traduzione inglese di Bertram Kottmann da The LiederNet Archive


Guajira por Lolita Lebrón (Carlos Puebla) Downloadable!

Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna il disco


Guantanamera (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH
(continua)


Guantanamera (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

Dal questo sito turco appare una versione un po' differente del testo inglese recitato dopo ogni strofa in spagnolo da Pete Seeger. Lo riportiamo così com'è, anche con il testo spagnolo (che non modifichiamo, sebbene l'ortografia non sia corretta).


Guantanamera (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [2]
(continua)


Guantanamera (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

La tablatura per chitarra di "Guantanamera"
(continua)


Guantanamero (Richard Stallman) Downloadable! Video!

English translation by RMS


Guerra (Peppe Barra) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


GUILLAUME SEZNEC: [1] Introduction (Tri Yann) Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


GUILLAUME SEZNEC: [2] Le Voyage (Tri Yann) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


GUILLAUME SEZNEC: [3] Le Procès de Guillaume Seznec (Tri Yann) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


GUILLAUME SEZNEC: [4] L'Adieu (Tri Yann) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


GUILLAUME SEZNEC: [5] Le Bagne (Tri Yann) Downloadable!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


GUILLAUME SEZNEC: [6] La Délivrance (Tri Yann) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


GUILLAUME SEZNEC: [7] Seznec est innocent! (Tri Yann) Downloadable!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


Guten Morgen (Atarassia Gröp)

Versione inglese


Guvernu 'talianu (anonimo) Downloadable!

Traduzione inglese dal sito ufficiale dei MondOrchestra.


Gwerz ar vezhinerien (Denez Abernot) Downloadable! Video!

English translation from This page
(continua)


Gwerz Kiev (Denez Prigent) Downloadable! Video!

Versione inglese dell'utente/uploader Hagakure 90, tratta dalla infobox del video YouTube
(continua)


H Δημοσθένους λέξις (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος) Downloadable! Video!

La versione inglese da stixoi.info


Haiti (Caetano Veloso) Downloadable! Video!

English version from the album booklet
(continua)


Hälfte des Lebens (Friedrich Hölderlin) Video!

English translation from PoemHunter.com


Häng gud (Ebba Grön)

Versione inglese / English version
(continua)


Hanna turnà (Francesco Feola e Giuseppe Capaldo) Video!

Traduzione in Inglese.


Harry Wilmans, il soldato (Mario Peragallo)

Testo originale inglese della poesia di Edgar Lee Masters, dalla "Spoon River Anthology" (1915)


Hastayım yaşıyorum (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

Versione inglese dal Libretto dell'album
(continua)


Hawa Bairut (Fairuz / فيروز)

Versione inglese, dallo stesso sito


Hawa Bairut (Fairuz / فيروز)

A questo indirizzo (sito non ufficiale di Fairuz) una versione in inglese molto simile ma non identica:
(continua)


Hazy Osterwald Sextett: Geh´n sie mit der Konjunktur (Konjunktur-Cha-Cha) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

La versione inglese (non si tratta di una traduzione completamente corrispondente) trovata su YouTube.


He deixat ma mare (Cançó de la mare) (Raimon) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com


Headcleaner! (Einstürzende Neubauten) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.


Hécatombe (Georges Brassens) Downloadable! Video!

An English Version by William Hinshaw
(continua)


Heil, Sachsenhausen! (Aleksander Kulisiewicz)

English Version from the Album Booklet
(continua)


Hekatomba 1941 (Aleksander Kulisiewicz)

English version from the album booklet:


Hell No, I Ain’t Gonna Go! (Matthew Jones) Downloadable! Video!

This is the Original Poem by Matthew Jones & Elaine Lavon from the book War and the Pity of War, by Neil Philip.
(continua)


Helperistakan (Muhammad Abbas-Bahram)

Versione inglese di Rebwah Fatar
(continua)


Here's To The State Of Richard Nixon (Phil Ochs) Downloadable! Video!

HERE'S TO THE JUDGES - 2006 EDDIE VEDDER & TIM ROBBINS VERSION
(continua)


High Germany (anonimo) Downloadable! Video!

La versione di Judy Collins, da suo album d’esordio intitolato “A Maid of Constant Sorrow”, pubblicato nel 1961


Hija Mia Querida (anonimo) Downloadable! Video!

Versione inglese
(continua)


Hildebrandslied (anonimo) Downloadable! Video!

English version by D.L. Ashliman [1997]
(continua)


Himno de Andalucía (Blas Infante) Downloadable! Video!

Versione inglese di Gustavo Sierra Fernandez


Himno Nacional de Costa Rica (José Maria Zeledòn Brenes) Video!

Versione inglese da wikipedia.


Himno zapatista (anonimo) Downloadable! Video!

English version


Himzo Polovina: Dunjaluče, golem ti si (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Traduzione inglese dal libretto del disco “Bosnia: Echoes from an Endangered World


Hiroshima (Georges Moustaki) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Historian har visat (Björn Afzelius)

Versione inglese di laverdure
(continua)


Hitara waha huka (Tuini Ngawai) Video!

English Translation.
(continua)


Hogar dulce hogar (Cementerio caliente) (Último Resorte) Downloadable!

English version


Homeless (Paul Simon) Downloadable! Video!

Traduzione inglese della parti in zulu in gran parte da Every Single Paul Simon Song


Honest Lullaby (Joan Baez) Downloadable! Video!

Video con traduzione in italiano:
(continua)


Hotelzimmer 1942‎ (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione inglese da “Jewish Musical Modernism, Old and New, Volume 1”, a cura di Philip V. ‎Bohlman.


Hou My Vas Korporaal! (James Phillips) Video!

Traduzione inglese di GK-1 da Lyrics Translate


Huế, Sài Gòn, Hà Nội (Trịnh Công Sơn) Downloadable!

English version by Nguyễn Vũ Thành
(continua)


Huế, Sài Gòn, Hà Nội (Trịnh Công Sơn) Downloadable!

Alternative English version by Frank Duong


Hymne (Aleksander Kulisiewicz) Video!

English version from the Album Booklet
(continua)


I bambini fanno oh (Giuseppe Povia) Video!

Versione inglese di "nadiutta"


I bambini fanno oh (Giuseppe Povia) Video!

La versione inglese proveniente da www.beginningwithi.com


I Bombed Korea (CAKE) Downloadable! Video!

Traduzione inglese della versione di Zeev Tene
(continua)


I Bombed Korea (CAKE) Downloadable! Video!

traduzione inglese da allthelyrics.com


I carbonari (Armando Trovajoli) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


I cento passi (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

Versione inglese di Kiocciolina


I cinquantatré giorni (Giulio Stocchi e Gaetano Liguori) Video!

Versione inglese da http://gstocchi.web.planet.it/la.htm
(continua)


I Come and Stand at Every Door (Pete Seeger) Downloadable! Video!

English translation by Howard Fast of the poem by Nazim Hikmet
(continua)


I Hae Been At(In) Crookieden (anonimo) Video!

LA VERSIONE DI ROBERT BURNS
(continua)


I lupi (Ivan Graziani) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


I Never Go to Work (Seven Days of the Week) (anonimo)

La versione dei They Might Be Giants


I partigiani Santi e Salvatore (Casa Del Vento) Downloadable! Video!

Versione inglese di Kiocciolina
(continua)


I Wish That The Wars Were All Over (anonimo)

La versione raccolta nel 1892 dal rev. Sabine Baring-Gould (1834-1924, prete anglicano e collezionista di folksongs) dalla voce di tal Samuel Fone del Devon.
(continua)


I Wish That The Wars Were All Over (anonimo)

La versione di Helen Hockenhull (folk singer che porta il cognome di un paese del Cheshire) nel disco dei Muckram Wakes (Watson & Adams) intitolato “Warbles, Jangles and Reeds” (1980)
(continua)


I Woke Up This Mornin’ With My Mind Set On Freedom (The SNCC Freedom Singers) Downloadable! Video!

La versione di Peter, Paul & Mary, intitolata "Freedom Medley".


I Won’t Be a Slave (anonimo)

La canzone femminista sulla cui melodia le Lowell Mill Girls costruirono il loro inno di sciopero.
(continua)


Ich möchte gerne...‎ (Carlo & Erika Taube)

Traduzione inglese di Gershon Kingsley da ‎‎Voices From The Shadow.‎


If They Come in the Morning (Jack Warshaw) Downloadable! Video!

Versione cantata da Christy Moore nel primo album dei Moving Hearts


If You Tolerate This Your Children Will Be Next (Manic Street Preachers) Video!

Versione dei Rude Corps
(continua)


Ik was erbij (Bram Vermeulen) Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Il 24 maggio 1915 (anonimo)

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Il ballo di Aureliano (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

Tradotto in inglese da ZugNachPankow
(continua)


Il bombarolo (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Il caduto (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
May 7, 2007


Il canto sospeso (Luigi Nono) Downloadable! Video!

ENGLISH TRANSLATION of the letters and biographies
(continua)


Il corvo (Davide Van De Sfroos) Downloadable! Video!

Versione inglese da cauboi.it


Il cuoco di Salò (Francesco De Gregori) Downloadable! Video!

English Version by Andrea Fedi


Il diciassette marzo (Lucilla Galeazzi) Downloadable! Video!

Versione più completa reperita nel sito Union Songs


Il diciassette marzo (Lucilla Galeazzi) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Alessandro Portelli dall’edizione inglese del suo libro “L'uccisione di Luigi ‎Trastulli. Terni 17 marzo 1949”, pubblicato nel 1980, tradotto in spagnolo nel 1989, in inglese nel ‎‎1991 e riedito dalla Provincia di Terni nel 1999.‎
(continua)


Il fannullone (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Il feroce monarchico Bava o Inno del sangue (anonimo) Downloadable! Video!

Versione inglese
(continua)


Il galeone (Belgrado Pedrini) Downloadable! Video!

English Version by (A)nam


Il galeone (Belgrado Pedrini) Downloadable! Video!

Una versione greca adespota trovata qui


Il general Cadorna (anonimo) Video!

I can't speak Italian, I have heard it from my grandfather, who had died long time ago, he was in Italy when Austrian-Hungarian lost the war.
(continua)


Il Generale (TNT Alpha) Downloadable! Video!

Versione inglese


Il giorno di San Patrizio (Antica Tradizione) Downloadable! Video!

Versione inglese di ZugNachPankow


Il Lamento Del Mare (Talco) Downloadable! Video!

Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)


Il latte nero dell'alba (Michele Gazich) Video!

Traduzione inglese a cura di Eric Andersen
(continua)


Il latte nero dell'alba (Michele Gazich) Video!

Tentativo di traduzione inglese di DonQuijote 82
(continua)


Il libro in una mano, la bomba nell'altra (Negrita) Downloadable! Video!

Versione inglese di DonQuijote82


Il maschio di Volterra (anonimo) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
June 11, 2016


Il mio nemico (Daniele Silvestri) Video!

Versione inglese di Andrea Ruscitto (detto Tonno)


Il mio nome è mai più (LigaJovaPelù) Downloadable! Video!

Versione inglese di Stefano8 da Lyrics Translate


Il monumento (Enzo Jannacci) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
May 8, 2007


Il Pescatore (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi [1999]
(continua)


Il Pescatore (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Il piccolo Fadh (Giulio Stocchi e Gaetano Liguori) Video!

Versione inglese da http://gstocchi.web.planet.it/la.htm


Il pilota di Hiroshima (Nomadi) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Il poeta in gabbia (Michele Gazich) Video!

Traduzione inglese a cura di Mark Olson
(continua)


Il ponte (Davide Buzzi)

Versione inglese di Yolanda Martinez


Il processo di Benito Mussolini (Vintage Violence) Video!

Traduzione inglese di leoskini


Il ragazzo della via Gluck (Adriano Celentano) Downloadable! Video!

Molte le cover de “Il ragazzo della via Gluck”. Lascio perdere quella, pur bella, della splendida Françoise Hardy, intitolata “La maison où j’ai grandi”, perchè nel testo non ha nulla della denuncia socio-ecologista dell’originale. Meglio, sotto questo punto di vista, la cover di Verdelle Smith, cantante afroamericana di Brooklyn nota pressochè soltanto per questa versione (a cura di Paul Vance e Lee Pockriss) della canzone di Celentano (le trascrizioni presenti in Rete sono quasi tutte approssim... (continua)


Il ragazzo della via Gluck (Adriano Celentano) Downloadable! Video!

La cover francese di Eddy Marnay: La maison où j'ai grandi


Il re del mondo (Franco Battiato) Downloadable! Video!

Versione inglese di Franco Battiato stesso, da "Echoes of Sufi Dances" [1985]
(continua)


Il re del mondo (Franco Battiato) Downloadable! Video!

Versione inglese di Paolo


Il ritorno di Giuseppe (Fabrizio De André) Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Il Sentiero (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

Versione inglese di Giulio98


Il soldato Masetti (anonimo) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Il suonatore Jones (Fabrizio De André) Video!

English Translation by Dennis Criteser [2014]
(continua)


Il suonatore Jones (Fabrizio De André) Video!

Fiddler Jones, Edgar Lee Masters
(continua)


Il testamento di Neri (Atarassia Gröp) Downloadable! Video!

Versione inglese.
(continua)


Il testamento di Tito (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Il testamento di Tito (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Il tramonto di Fossoli (Primo Levi) Downloadable!

Versione inglese


Il treno della morte (Jaguars) Downloadable!

Il testo originale di "Russian Spy and I", la canzone degli Hunters di cui "Il treno della morte" riprende la musica:


Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

Versione inglese di Daniele Nicolucci
(continua)


Il vivisettore (Joe Fallisi) Downloadable!

English translation by Matteo Preabianca
(continua)


Il volo (Ned Ludd) Downloadable!

Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)


Ils ont peur de la liberté (Keny Arkana) Downloadable! Video!

Versione inglese di tonysan da Lyrics Translate


Ils sont tombés (Charles Aznavour) Downloadable! Video!

Versione inglese da www.elyrics.net


Ilta Kannaksella (Kerttu Mustonen)

English Version (see Introduction)


Im Ghetto Von Soweto (Auntie's House) (Joy Denalane) Downloadable! Video!

Versione inglese
(continua)


Im Osten (Georg Trakl)

Traduzione inglese di John Greening, dalla raccolta “To the War Poets” pubblicata nel 2013 in Gran Bretagna.


Im Walde von Sachsenhausen (Aleksander Kulisiewicz)

English Version from the Album Booklet
(continua)


Ima jedna duga cesta (anonimo)

English version by Jerko Bezić
(continua)


Imidiwan ma tenman (Tinariwen) Downloadable! Video!

Versione inglese (dal francese) di Andy Morgan


Immer langsam (Max Ehrlich)

Traduzione inglese dagli atti di «Musique et camps de concentration», un convegno internazionale tenutosi nel 2013 e patrocinato Consiglio d’Europa.


Immer Marchieren (Frank Schildt) Downloadable!

Traduzione inglese come dal libretto del disco.


Imnul Golanilor (Cristian Paţurcă) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da turcanin. cu ţ.


Imuhar (Bombino) Video!

Versione inglese da None such


In battaglia (Ianva) Downloadable! Video!

La canzone è in realtà una cover di "The Battle" del gruppo inglese "The Strawbs". Bisogna dire però che il testo è stato totalmente riscritto. Qui la canzone originale, che più che "contro la guerra", sembra una descrizione di una battaglia.


In den Kasernen (Marlene Dietrich) Downloadable! Video!

Versione inglese di Jacopo "Laverdure", sempre dal newsgroup it.cultura.linguistica. La versione è stata un po' "riveduta e corretta" da Riccardo Venturi il 17 agosto 2005.


In den Ruinen von Berlin (Marlene Dietrich) Video!

“In den Ruinen von Berlin” è una canzone scritta (parole e musica) nel 1948 da Friedrich Hollaender, compositore tedesco, ebreo, nato a Londra e divenuto celebre nella Berlino di Weimar prima che l’avvento del nazismo lo costringesse, come molti altri, a fuggire. Dopo un breve soggiorno a Parigi, emigrò negli States dove scrisse canzoni per le colonne sonore di molti film di successo.
(continua)


In memoria (Giuseppe Ungaretti) Video!

Traduzione inglese di Francesca Ciambella dal blog Italian Poems
(continua)


In Our Little Wet Home in the Trench (anonimo)

Versione spesso attribuita a tal Tom Skeyhill, soldato australiano dell’ANZAC, che l’avrebbe composta a Gallipoli nel 1915.
(continua)


In The Army Now (CJ Bolland) Downloadable! Video!

Status Quo released this song again in 2010 and unfortunatelly now they change their lyrics to pro-war. Check it here in the Independent newspaper article: Status Quo in the army now - for charity single
(continua)


In The Heat Of The Summer (Phil Ochs) Downloadable!

Un attualizzazione al 1992, anno dei Los Angeles Riot.
(continua)


Inch'Allah (Salvatore Adamo) Downloadable! Video!

Prima versione inglese
(continua)


Inch'Allah (Salvatore Adamo) Downloadable! Video!

Seconda versione inglese
(continua)


Incubo numero quattro (Caterina Caselli) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Indesinenter (Raimon) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com


Inghjustizia (L'Arcusgi) Downloadable! Video!

English adaptation by Riccardo Venturi
(continua)


Inglan is a Bitch (Linton Kwesi Johnson) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di ‎‎Thomas Christiansen, ‎professore di lingue all’Università del Salento.‎


Inici de càntic en el temple (Raimon) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com


Instinct de mort (Trust) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.


Invasores de Angola (anonimo) Downloadable!

Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.


Invisible Sun (The Police) Downloadable! Video!

Versione dei Quintorigo con le strofe in italiano.
(continua)


Io come persona (Giorgio Gaber) Downloadable! Video!

La versione inglese di Patti Smith
(continua)


Io so (Pier Paolo Pasolini) Video!

English Version by Andrew O'Donnell
(continua)


Io so che un giorno (Ivan Della Mea) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Io te cerco scusa (Eugenio Bennato) Downloadable! Video!

English version by Lorenzo Masetti
(continua)


Iris e Silvio (Del Sangre) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Isabella di Morra (Alessio Lega) Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Isang daang taon (Nathaniel Savella Ramirez) Downloadable!

English translation


It Is A Good Day To Die (Robbie Robertson) Video!

Traduzione di Roberto Malfatti


Ítaca (Lluís Llach) Downloadable! Video!

Versione inglese della poesia di Kavafis
(continua)


J'ai fait un rêve (Axelle Red) Video!

Version en Anglais
(continua)


Jack O'Leary (Massimo Bubola)

English Version by Tim Parks
(continua)


Jacques Brel: Ces Gens-là (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

La versione inglese dei Walkabouts da "The Train leaves at Eight"


Jag hade en gång en båt (Cornelis Vreeswijk) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


Jama (Ivan “Goran” Kovačić) Video!

Traduzione inglese di Alec Brown, dal sito Omiš, Croatia


Japon balıkçısı (Sümeyra Çakır) Downloadable! Video!

English Version from The Art of Marxism
(continua)


Jaskółka uwięziona (Stan Borys) Video!

Traduzione inglese di JustynaAB10 da http://www.tekstowo.pl


Je dis la paix (Louis Aragon)

Traduzione inglese di Sylvia Manning da The Outlaw Poetry Network


Je rame (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

Versione inglese


Jeanne-La-Rousse (ou, La femme du braconnier) (Pierre-Jean de Béranger) Downloadable!

Traduzione inglese di William Young (1850) trovata su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive


Jesus Christ (Woody Guthrie) Downloadable! Video!

La versione di Bob Dylan del 1960, dai cosiddetti “The Minnesota Hotel Tapes”.‎


Jesus Christ (Woody Guthrie) Downloadable! Video!

La versione di Merle Haggard


Jeszcze Polska (Kazik) Video!

Traduzione inglese di yborakes da qui


Jeux d'enfants (Vents d'Est) Downloadable! Video!

Versione inglese dal libretto dell'album


Jo vinc d'un silenci (Raimon) Downloadable! Video!

Versione inglese da questa pagina


Joachim Ringelnatz: Das Parlament (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Traduzione inglese di Gary Bachlund.


Joan Baez: The Lily Of The West (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Handsome Mary, The Lily Of The West
(continua)


Joan of Arc (Leonard Cohen) Downloadable! Video!

La (retro)versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


John Brown's Body (anonimo) Downloadable! Video!

Il testo considerato originale della celeberrima canzone.
(continua)


Johnnie (Bram Vermeulen) Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Johnny Faa, or The Gypsy Laddie (anonimo) Downloadable! Video!

Tra le primissime incisioni dell’american version de “The Gypsy Laddie” c’è quella del 1939 di tal Cliff Carlisle, virtuoso dell’hawaian steel guitar ed esponente del genere country-yodel, già, quello che faceva letteralmente esplodere il cervello dei piccoli e perfidi alieni in “Mars Attacks!” di Tim Burton…
(continua)


Johnny Faa, or The Gypsy Laddie (anonimo) Downloadable! Video!

Invece Woody Guthrie incise la sua versione de “The Gypsy Laddie” nel 1941, intitolandola “Gypsy Davey”...


Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon] (anonimo) Downloadable! Video!

La versione americana standard
(continua)


Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon] (anonimo) Downloadable! Video!

La versione interpretata e riarrangiata da Judy Collins nel 1962
(continua)


Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon] (anonimo) Downloadable! Video!

Versione del 2008 di Steve Suffet
(continua)


Johnny Seoighe (Tomás Shiúnach) Video!

English translation


Johnny, no sabe por qué (Noel Nicola) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, a cura di Barbara Dane, Paredon Records, 1970.


Join The British Army (Ewan MacColl) Downloadable! Video!

Versione da Triskelle, secondo cui la canzone risalirebbe al 1914 quando in Irlanda, pur essendo già in atto lo scontro tra le neonate formazioni paramilitari unioniste e nazionaliste, il leader nazionalista moderato John Edward Redmond fece appello alle parti affinchè nell’imminenza dello scoppio della prima guerra mondiale fossero messi da parte i contrasti interni e tutte le forze confluissero nella “New British Army”. L’invito di Redmond fu accolto da molti ma non da tutti. L’inutile carneficina... (continua)


Joli mois de Mai (La Bamboche) Downloadable!

Traduzione inglese dal sito di Laurie Hart del ‎gruppo “Alizé”‎


Jonathan (Renaud) Downloadable! Video!

La versione inglese dal sito In My African Dream
(continua)


Jos ei olis armeijoita (Rattus) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)

English version from the album booklet:


Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)

La versione inglese della canzone popolare yiddish
(continua)


Juri Gagarin (Banda Bassotti) Downloadable! Video!

Versione inglese di ZugNachPankow
(continua)


Justicia, Tierra y Libertad (Maná) Downloadable! Video!

Versione inglese da questo sito


Kabul (Flavio Oreglio e Luf) Video!

Versione inglese


Kaikki ihmisolennot (M. A. Numminen) Video!

Traduzione inglese / English translation: http://www.un.org/en/documents/udhr/


Kaj ti je deklica (anonimo) Video!

English adaptation by Riccardo Venturi
(continua)


Kälbermarsch (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione inglese da National Anthems Online
(continua)


Kalinaw (Manny Lapingcao) Video!

English version by Louland
(continua)


Kandi kandi din katailam (anonimo)

Traduziome inglese di Farzana


Kanou (Fatoumata Diawara) Video!

In inglese da Lyricstranslate


Karussell (Wir reiten auf hölzernen Pferden) (Manfred Greiffenhagen)

Traduzione inglese attribuita a Siegfried Translateur, dal blog di Katie Cruel
(continua)


Karwan u sinûr (Muhammad Abbas-Bahram)

Versione inglese di Rebwah Fatar
(continua)


Katyń 1940 (Ostatni List) (Lech Makowiecki) Downloadable! Video!

Traduzione inglese trovata qui


Kažu (Dubioza Kolektiv) Downloadable! Video!

Versione inglese da Lyrics Translate


Když mě brali za vojáka (Jaromír Nohavica) Video!

English version by Roman Kostovski
(continua)


Keine Macht für Niemand (Ton Steine Scherben) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


Keiner oder alle (Bertolt Brecht) Downloadable!

Traduzione inglese trovata sul sito di All of us or none, un’organizzazione americana che si occupa di detenuti ed ex detenuti.
(continua)


Keiner oder alle (Bertolt Brecht) Downloadable!

Versione inglese di Eric Bentley da “Bentley on Brecht: Songs and Poems of Bertolt Brecht”, Folkways Records, 1965.


Kèlè (Fatoumata Diawara) Video!

Traduzione inglese dal sito dell’autrice


Ken Saro-Wiwa on kuollut (Kerkko Koskinen) Video!

Traduzione inglese / English translation: Juha Rämö


Kenen joukoissa seisot (Kaj Chydenius) Video!

Traduzione inglese di Juha Rämö
(continua)


Kerskaava Kuningas (Tarujen Saari)

La seguente versione inglese è stata fornita al nostro sito direttamente dall'autrice della canzone, Kaisa Saari. E' la prima volta che appare in un sito Internet. Ringraziamo Kaisa per la sua squisita gentilezza e per l'onore che ha voluto fare alle Canzoni Contro la Guerra.[RV]
(continua)


Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione inglese di Jacopo "Laverdure"
(continua)


Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Kimdir O (Barış Akarsu) Downloadable!

English version


Kimegyek a doberdói harctérre (András Széles) Video!

English version by Tamás Sajó, from Poemas del río Wang, the Spanish/English version of his Hungarian blog A Wang folyó versei
(continua)


Kimiad daou zoudard yaouank (anonimo)

Traduzione inglese dalla Pagina di Christian Souchon
(continua)


Kinderhymne [Anmut sparet nicht noch Mühe] (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

English Version, from Plagiarist
(continua)


Kindermärchen (Fritz Böda-Löhner)

Traduzione inglese di Gershon Kingsley da ‎‎Voices From The Shadow.‎


Klage-Wiisa öffuer thenna torra och kalla Wååhr (Lars Wivallius) Video!

La versione poetica inglese di John Irons
(continua)


Klama (Andramu pai) (Franco Corlianò) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Klein Liedje Voor Raghda (Clara Legêne)

Versione inglese


Klokke, ring fred (Josias Bille) Downloadable!

English translation by Holger Terp
(continua)


Knockin' On Heaven's Door (Bob Dylan) Downloadable! Video!

Parole alternative
(continua)


Kohlen für Mike (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione inglese di Eric Bentley (1967)


Koniec i początek (Wisława Szymborska) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Stanisław Barańczak.
(continua)


Koniec i początek (Wisława Szymborska) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Joanna Trzeciak da Poetry Foundation


König David (Heinrich Heine)

Traduzione inglese di Gary Bachlund.


Konzentrak (Aleksander Kulisiewicz)

English version from the Album Booklet
(continua)


Konzentrationäre (Neuengammer Lagerlied) (Neuengammer Orchester)

Traduzione inglese da Music and The Holocaust


Körtéfa (Zoltán Kodály)

Traduzione inglese di Laura Ingram Semilian dal suo studio “Sounding Home: Selected Translations of Hungarian Folk Songs collected & arranged by Béla Bartók e Zoltán Kodály”.


Kołysanka dla synka w krematorium (Aleksander Kulisiewicz)

English version from the Album Booklet
(continua)


Kołysanka Rosemary (Krzysztof Komeda) Video!

Versione inglese da qui


Krajina po bitvě (Jaromír Nohavica) Downloadable! Video!

English translation by Roman Kostovski.
(continua)


Krakowiaczek 1940 (Aleksander Kulisiewicz)

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)


Král a klaun (Karel Kryl) Downloadable! Video!

English version by Roman Kostovski
(continua)


Krieg (Wumpscut) Downloadable!

Il testo inglese della canzone, con cui è meglio conosciuta:


Krieg dem Krieg (Humus) Downloadable!

English version


Kriegslied eines Kindes (Hanns Eisler)

Traduzione inglese dal libretto del disco intitolato “Jewish Cabaret In Exile” realizzato dal The New Budapest Orpheum Ensemble.


Kristallnaach (BAP) Downloadable! Video!

English translation (source and video)
(continua)


Krivi smo mi (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић) Downloadable! Video!

Versione inglese di S. Ćirić


Kurdistanim zor ciwane (Beste)

Versione inglese di Rebwah Fatar
(continua)


Kurze Haare, große Ohren (anonimo)

Traduzione inglese da German Swing Youth‎


L'âge idiot (Jacques Brel) Downloadable!

Versione inglese di Peter Ostrowski


L'Altro Soldato (Figli di Madre Ignota) Downloadable! Video!

Versione inglese di Massimo "Zorro" Marini


L'America (Giorgio Gaber) Downloadable! Video!

English translation by the Tuscan Anonymous of the 21th Century
(continua)


L'amore che beve (Carlo Muratori) Downloadable!

Versione inglese dal libretto dell'album
(continua)


L'anno che verrà (Lucio Dalla) Downloadable! Video!

Furibonda notturna versione e americanaccia di un Riccardo Venturi tra gli scatoloni del trasloco
(continua)


L'aquilone dei Balcani (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

Versione inglese di matteo88
(continua)


L'arcusgi di Pasquale (L'Arcusgi) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


L'atomica cinese (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi


L'enfant au tambour (Nana Mouskouri / Νανά Μούσχουρη) Downloadable! Video!

Il testo originale della canzone natalizia "The Little Drummer Boy"
(continua)


L'estaca (Lluís Llach) Downloadable! Video!

INGLESE [Albert Cla]
(continua)


L'Histoire du Soldat (Igor Stravinskij) Video!

Nel 1993, lo scrittore americano Kurt Vonnegut riscrisse il libretto di Ramuz, trasformandolo in un racconto su Edward Donald Slovik, un soldato dell’esercito statunitense che nel 1945 fu giustiziato per diserzione. Slovik fu il primo disertore dalla Guerra Civile (1861–1865) ad essere mandato di fronte al plotone di esecuzione.
(continua)


L'infanzia di Maria (Fabrizio De André) Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


L'insurgé (Eugène Pottier) Downloadable!

English Translation by Lander Vander Linden (Belgium)
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

RUSSO [TRADUZIONE INGLESE] / RUSSIAN [ENGLISH TRANSLATION] [1C]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

INGLESE (GRAN BRETAGNA) [1] / ENGLISH (GREAT BRITAIN) [1]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

INGLESE (GRAN BRETAGNA/USA) [2] / ENGLISH (GB/US) [2]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

INGLESE (USA) / ENGLISH (US)
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

INGLESE (CANADA) / ENGLISH (CANADA)
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

INGLESE (SUDAFRICA) / ENGLISH (SOUTH AFRICA)
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

INGLESE (BILLY BRAGG) / ENGLISH (BILLY BRAGG)
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

INGLESE (ALISTAIR HULETT) / ENGLISH (ALISTAIR HULETT)
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

INGLESE [VERSIONE LETTERALE DELL'ORIGINALE FRANCESE] / ENGLISH [LITERAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL FRENCH LYRICS]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

BASCO (EUSKARA) [2] / BASQUE (EUSKARA) [2]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

CARELIANO [2] / KARELIAN [2]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

CINESE [TRADUZIONE INGLESE] / CHINESE [ENGLISH TRANSLATION]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

CURDO [4] / KURDISH [4]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

CURDO [5] / KURDISH [5]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

HINDI / HINDI [2]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

MALESE [3] / MALAY [3]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

THAILANDESE / THAI [1]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

THAILANDESE / THAI [2]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dell'Internazionale Tuvana/English translation of Tuvan Internationale
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

BEASTS OF ENGLAND, L' "INTERNAZIONALE" DELLA FATTORIA DEGLI ANIMALI DI GEORGE ORWELL
(continua)


L'inveren di noster non (Luca Serio Bertolini) Downloadable! Video!

Versione inglese dal sito ufficiale


L'isola che non c'è (Edoardo Bennato) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da lyricstranslate.com


L'odore della morte (Talco) Downloadable! Video!

La versione inglese proveniente da www.talcoska.it


L'Oltretorrente (Atarassia Gröp) Video!

Versione inglese.
(continua)


L'ultima Intifada (Atarassia Gröp) Downloadable!

Versione inglese


L'ultimo minuto di Gianna (Atarassia Gröp) Video!

Versione inglese, dal sito dell'Atarassia Gröp.
(continua)


L'unica superstite (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

Versione inglese di ZugNachPankow


La bala (Calle 13) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Songlations


La bala (Ana Tijoux) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Songlations


La ballade de Jean Saint Malo (Zachary Richard) Downloadable!

Versione inglese di Zachary Richard‎


La ballade du Déserteur (Autour de Lucie) Video!

Versione inglese
(continua)


La ballade nord-irlandaise (Renaud) Downloadable! Video!

THE WATER IS WIDE - Il testo della ballata tradizionale originale:
(continua)


La ballata del Michè (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

English (singable) version by Riccardo Venturi
(continua)


La ballata del Michè (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


La ballata del Pinelli (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

La versione inglese di Riccardo Venturi.
(continua)


La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
May 17, 2006


La ballata dell'eroe (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi


La ballata dell'eroe (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


La ballata della Fiat (Alfredo Bandelli) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


La ballata di Piero dei fossi (Pino Bertelli)

Full English translation by Riccardo Venturi
(continua)


La ballata di Sante Caserio (Pietro Gori) Downloadable! Video!

Nuova riscrittura in lingua inglese (con chiusa finale in franco-canadese del Québec) di Riccardo Venturi
(continua)


La banda del sogno interrotto (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

Versione inglese di ZugNachPankow


La bomba in testa (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


La Borinqueña (Francisco Ramírez) Video!

This English translation of the less subversive version was done by Samuel Quiros which was found here: http://www.topuertorico.org/bori.shtml
(continua)


La Borinqueña (Francisco Ramírez) Video!

This here is the English translation of La Borinqueña Subversive march done by Lola Rodríguez de Tió. Also found here: http://www.topuertorico.org/bori.shtml
(continua)


La cantata rossa (Giulio Stocchi e Gaetano Liguori) Video!

Versione inglese da http://gstocchi.web.planet.it/la.htm


La canzone dell'emigrante (Gang) Downloadable! Video!

Il testo originale inglese della canzone del 1988 contenuta in Reds. E' accompagnato dalla traduzione italiana. Sia il testo che la traduzione sono ripresi dal Sito ufficiale dei Gang.


La carta (Violeta Parra) Downloadable! Video!

Versione inglese di David Anderson
(continua)


La cattiva strada (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


La chanson du forçat (Vidocq) (Serge Gainsbourg) Downloadable! Video!

Versione inglese di martina


La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

THE HILL - Dalla Spoon River Anthology di Edgar Lee Masters.
(continua)


La colombe (Jacques Brel) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alasdair Clayre, cantata da Judy Collins e anche da Joan Baez (nell'album Joan del 1967)
(continua)


La complainte de Valdo [Lamentazione di Valdo] (Marco Valdo M.I.)

An English version by Riccardo Venturi
(continua)


La Cooperativa Vapordotti (Marco Chiavistrelli) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


La Cretina Commedia (Talco) Downloadable! Video!

Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)


La dignidad se hace costumbre (Patricio Manns) Downloadable! Video!

Versione inglese dal libretto che accompagna l’album “Chile: Songs for the Resistance”.


La domenica delle salme (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


La Espero (Ludwik Lejzer Zamenhof) Downloadable!

English version
(continua)


La Fabbrica (Stormy Six) Downloadable! Video!

Una traduzione, questa, meno elegante di quanto mi aspettassi; l'invito a migliorarla è ovviamente aperto.


La Fabbrica (Stormy Six) Downloadable! Video!

Una versione migliorata della mia traduzione di un anno fa.
(continua)


La farina dal Diàul (Braùl) Downloadable!

Versione inglese di Flavio Poltronieri
(continua)


La fata (Edoardo Bennato) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alice Bellesi
(continua)


La faute à Voltaire (La chanson de Gavroche) (Victor Hugo) Downloadable! Video!

English translation of Bernard
(continua)


La fine della guerra (Tupamaros)

Versione inglese dal libretto dell'album:


La grève des mères (Gaston Montéhus) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Robert Gildea
(continua)


La guera di inbezell (Malnàtt)

Traduzione inglese di Andrea dal sito dei Malnàtt.


La guerra (Sergio Endrigo) Downloadable!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


La guerra di Piero (Fabrizio De André) Video!

INGLESE / ENGLISH [1]
(continua)


La guerra di Piero (Fabrizio De André) Video!

INGLESE / ENGLISH [2]
(continua)


La guerra di Piero (Fabrizio De André) Video!

INGLESE / ENGLISH [3]
(continua)


La guerre de '14-'18 (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione inglese di Flanders & Swann, dal disco ‎
(continua)


La guerriera (anonimo)

Un'ulteriore versione della canzone ripresa da una raccolta di canti della Prima Guerra Mondiale (si può scaricare anche l'mp3)


La junte (Trust) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.


La justicia (Adelit@s) Downloadable!

English translation from Los Adelit@s official Website


La legge giusta (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

Versione inglese di Kiocciolina


La lotta continua (Gang) Video!

English Version by Donquijote82


La lunga notte (Stefano "Cisco" Bellotti) Downloadable! Video!

Versione inglese di Kiocciolina
(continua)


La madre (Giulio Stocchi e Gaetano Liguori) Downloadable! Video!

Versione inglese presumibilmente dello stesso Giulio Stocchi, da http://gstocchi.web.planet.it/la.htm


La Marseillaise (Graeme Allwright) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


La más bella niña (Paco Ibáñez) Downloadable! Video!

Traduzione inglese del testo originale della poesia di Luis de Góngora, a cura di John Pierrepont ‎Rice da Poesi.as


La mauvaise réputation (Georges Brassens) Downloadable! Video!

English Version by Didier Agid and William Hinshaw
(continua)


La memoria (León Gieco) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


La mia terra (Talco) Downloadable! Video!

Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)


La morte (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


La muntanya es fa vella (Raimon) Downloadable!

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com


La Niña de Hiroshima (Aguaviva) Downloadable! Video!

English version
(continua)


La notte in cui caddero le stelle (Tupamaros) Video!

Versione inglese dal libretto dell'album (con alcune correzioni):


La parabola dei Battagghi (Talco) Downloadable!

Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)


La partance (anonimo) Video!

English Translation by Riccardo Venturi
(continua)


La Patrie aux soldats morts (Émile Verhaeren) Downloadable!

Traduzione inglese (escluse le ultime due strofe) ‎dal sito del Museo ‎Canadese della Guerra.‎


La pianura dei sette fratelli (Gang) Downloadable! Video!

Versione inglese di matteo88 [con qualche intervento di R.V., 29 giugno 2008]


La poma (Davide Van De Sfroos) Downloadable! Video!

Versione inglese da cauboi.it


La preghiera dei banditi (Atarassia Gröp) Downloadable! Video!

Versione inglese ripresa dal sito ufficiale del gruppo


La punitiva (anonimo) Video!

Traduzione inglese da ‎Corridos Sin Fronteras


La riva bianca, la riva nera (Iva Zanicchi) Downloadable! Video!

English version by Ugo Novocomensis


La riva bianca, la riva nera (Iva Zanicchi) Downloadable! Video!

English version by Edgar


La rosa bianca (Sergio Endrigo) Downloadable! Video!

Versione inglese


La rose, la bouteille et la poignée de mains (Georges Brassens) Video!

English translation by David Barfield
(continua)


La serie dei numeri (Angelo Branduardi) Downloadable! Video!

Versione incisa da Angelo Branduardi in Highdown fair 1978
(continua)


La socialdemocrazia (Claudio Lolli) Downloadable! Video!

Versione inglese di marco


La spigolatrice di Sapri (Luigi Mercantini) Video!

La versione inglese di Henry Wadsworth Longfellow
(continua)


La Storia (Francesco De Gregori) Downloadable! Video!

Versione inglese da Lyricstranslate


La strada del davai (Massimo Priviero) Downloadable! Video!

Versione inglese
(continua)


La tomba di Bakunin (Alessio Lega) Downloadable! Video!

Versione inglese di Laura111 da Lyrics Translate


La Varsovienne (de 1831) [Warszawianka 1831 roku] (Casimir François Delavigne) Video!

2a. Versione (parziale) inglese del testo polacco
(continua)


La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem) Downloadable! Video!

Translated from the French by NOT BORED! October ‎‎2006.‎


La ville que j'ai tant aimée (Tri Yann) Downloadable! Video!

La canzone originale, che può essere anche vista alla sezione dedicata a Phil Coulter assieme alla versione francese di Hugues Aufray. Come specificato nel commento al testo francese, i Tri Yann hanno veramente riscritto la canzone adattandola a Orvault e alla sua storia. Ma la canzone di Coulter è dedicata a Derry e riporta direttamente sia alla "Domenica di sangue" del 30 gennaio 1972, per la quale si veda, ovviamente, anche Sunday, Bloody Sunday degli U2, e all' "Operazione Motorman", l'occupazione... (continua)


La vita da cane (Giuseppe Gioacchino Belli)

Traduzione inglese – probabilmente attribuibile a Michael Sullivan, da “Vernacular Sonnets of ‎Giuseppe Gioacchino Belli”, Windmill Books Limited, Londra – trovata su ‎‎Virtual Roma


La vita per il pane (Quartetto Urbano)

Traduzione inglese da www.quartettourbano.it


Lacreme 'e cundannate (Alfredo Bascetta) Downloadable! Video!

Traduzione e commento inglese di Robert D'Attilio.
(continua)


Lady Maisry (anonimo) Video!

Nel ringraziare Riccardo per l’intervento, la traduzione e le note per “Lady Maisry” (ma non è che il Child l’hai tradotto tutto?!?), come promesso, vado a contribuire la versione di Peter Bellamy, per la quale egli compose una musica originale. Si tratta in realtà della versione #65G del Child, con un'unica differenza (che non credo sia significativa) nella 13ma quartina, dove Child riporta il verso “Saw her girdle hang on the tree”, mentre la trascrizione adottata da Bellamy recita “Saw her gir... (continua)


Lamento borincano (Víctor Jara) Downloadable! Video!

Io piango ogni volta che sento questa canzone! Grazie a RV per fare la traduzione all'Italiano.
(continua)


Lamento del carbonaro (Caterina Bueno) Downloadable! Video!

In realtà sembra che questo canto di anonimo sia molto più antico, forse risalente al 700.‎
(continua)


Lamkin (anonimo) Video!

Long Lankin
(continua)


Lapsuuden sankarille (Heikki Salo) Video!

Versione inglese di Heikki Salo e Miljoonasade
(continua)


Lapsuuden sankarille (Heikki Salo) Video!

Traduzione inglese di Juha Rämö
(continua)


Lars Von Trier: Paci e Guerre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

English Text
(continua)


Las coplas del pajarito (Rolando Alarcón)

Traduzione inglese di Barbara Dane dal disco collettivo ”Canción protesta: Protest song of Latin America” del 1970.


Las Cosas Que Yo He Visto (Dean Reed) Video!

La versione originale inglese risalente al 1965, ignoro se sia stata pubblicata all’epoca
(continua)


Las voces de los pájaros de Hiroshima (Horacio Guarany) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da PH2.1 – Occasional Brief Observations


Last Train To Nuremberg (Pete Seeger) Video!

Una strofa aggiuntiva apparsa su Broadside #104


Laudate Hominem (Fabrizio De André) Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Laulan lastani levolle (Tarujen Saari)

Versione inglese / English translation
(continua)


Laulu Ho Thi Vanista (Kaj Chydenius) Video!

Traduzione inglese / English translation / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö


Lavorare con lentezza (Enzo Del Re) Downloadable! Video!

Slow English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Le basi americane (Rossa provvidenza) (Rodolfo Assuntino) Downloadable!

English version, expressly prepared by Riccardo Venturi on February 13, 2007, for the Anti-US Base demonstration in Vicenza.


Le chant des ouvriers [Buvons à l'indépendance du monde] (Pierre Dupont) Downloadable! Video!

Versione inglese ripresa dal Mudcat Café
(continua)


Le colonel (Jacques Brel) Downloadable!

Versione inglese di martina


Le Déserteur (Boris Vian) Downloadable! Video!

OPEN LETTER TO PAUL FABER, TOWN COUNCILLOR
(continua)


Le Déserteur (Boris Vian) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [1] - John Brunner
(continua)


Le Déserteur (Boris Vian) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [2] - Peter Paul and Mary
(continua)


Le Déserteur (Boris Vian) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [2] - Peter Paul and Mary
(continua)


Le Déserteur (Boris Vian) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [3] - Gilles d'Ayméry/Jan Baughman
(continua)


Le Déserteur (Boris Vian) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [4] - James Prescott
(continua)


Le Déserteur (Boris Vian) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [5] - Davide Turcato
(continua)


Le Déserteur (Boris Vian) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [6] - Andreas Hilmo Teig
(continua)


Le Déserteur (Boris Vian) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [7] - John Hayday
(continua)


Le dormeur du val (Léo Ferré) Downloadable! Video!

Versione inglese di Oliver Bernard (1962)
(continua)


Le gorille (Georges Brassens) Downloadable! Video!

La versione inglese di Jake Thackray
(continua)


Le gorille (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Il gorilla - La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Le Grand Coureur (Daniele Sepe) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Le Grand Gosier (Zachary Richard) Downloadable! Video!

Versione inglese di Zachary Richard, Ricardo Lamour, alias Emrical e Samian.‎
(continua)


Le impiraresse (Luisa Ronchini) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Le mal (Arthur Rimbaud) Video!

Traduzione inglese di Paul Schmidt


Le mitard (Trust) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.


Le Murate (Collettivo Víctor Jara) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Le Orme: Amico di ieri (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

English Version by Cosmodrome
(continua)


Le parole incrociate (Lucio Dalla) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Leggenda di Natale: La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens) Downloadable! Video!

La canzone di Marinella - La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Bocca di Rosa - La versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Bocca di Rosa - La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens) Downloadable! Video!

An English version of Bocca di Rosa by Simon Evnine
(continua)


Le prince d'Orange (Malicorne) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Dooballix ( !) da ‎‎YouTube


Le radici ca tieni (Sud Sound System) Downloadable! Video!

Versione inglese da lyrictranslate.com


Le radici e le ali (Gang) Downloadable! Video!

Questo è un tentativo di versione inglese fatta a partire da quella inviata da DonQuijote82 che però sembrava fatta con google translator. Questa è probabilmente ancora pessima ma un po' più accettabile...


Le roi a fait battre tambour, ou La marquise empoisonnée (anonimo) Video!

Il re fa rullare i tamburi - La versione inglese di Dennis Criteser
(continua)


Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint] (anonimo) Downloadable! Video!

English version by laverdure
(continua)


Le storie di ieri (Francesco De Gregori) Downloadable! Video!

English Version (of De Gregori's version) by Riccardo Venturi, 13 maggio 2008
(continua)


Le storie di ieri (Francesco De Gregori) Downloadable! Video!

English Version (of De André's version) by Riccardo Venturi, May 13, 2008
(continua)


Le temps des cerises (Jean-Baptiste Clément) Downloadable! Video!

English translation by lyricstranslate.com


Le vent nous portera (Noir Désir) Downloadable! Video!

English version by Annika
(continua)


Lebensregel (Erich Mühsam)

Traduzione inglese di Gary Bachlund.


Les archers du roi (Albert Santoni)

Versione inglese del coro Sea Green Singers di Oxford.


Les brutes (Trust) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.


Les Litanies de Satan (Charles Baudelaire) Video!

La versione inglese di Edna St. Vincent Millay, che nel 1936 tradusse integralmente “The Flowers of Evil”.


Les moutons (Jacques Brel) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Tonio da lyricstranslate.com


Les pailles d'or brisées (Tri Yann) Downloadable!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Les toros (Jacques Brel) Downloadable! Video!

La versione inglese scritta da un amico di Brel, Mort Shuman, per la commedia musicale "Jacques Brel is alive and well and living in Paris" del 1968, poi divenuta un film nel 1974.


Les Trois Complaintes du soldat (André Jolivet)

Traduzione inglese di Christopher Goldsack da A Treasury for ‎Mélodie


Let No Man Steal Your Thyme (Pentangle) Video!

La versione più lunga come interpretata da June Tabor nel suo album “Angel Tiger” del 1992.


Let Us Go (Mary Boyoi) Downloadable! Video!

English translation of the Juba Arabic part


Lettera a Genova (Atarassia Gröp) Video!

Versione inglese dal sito ufficiale


Lettera al figlio (Se) (Massimo Priviero) Downloadable! Video!

La poesia originale di Kipling
(continua)


Lettera dal fronte (Modena City Ramblers) Video!

Versione inglese di Giulio98


Lettera mai scritta (Ratti della Sabina) Downloadable! Video!

Versione inglese


Lex Pentagon (Björn Afzelius)

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Li sordati bboni (Giuseppe Gioacchino Belli)

Traduzione inglese – probabilmente attribuibile a Michael Sullivan, da “Vernacular Sonnets of ‎Giuseppe Gioacchino Belli”, Windmill Books Limited, Londra – trovata su ‎‎Virtual Roma


Libera nos Domine (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


Libertà mi fa schifo se alleva miseria (Cesare Basile) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Liberté (Francesca Solleville) Video!

English version of Ey Özgürlük by Zülfü Livaneli
(continua)


Libri di sangue (Frankie HI-NRG MC) Downloadable! Video!

Versione inglese di Marco Solaroli
(continua)


Lichtenburger Lagerlied (Aleksander Kulisiewicz)

English version from the Album Booklet
(continua)


Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

La versione inglese dalla "Threepenny Opera", in realtà una vera e propria riscrittura eseguita dallo stesso Brecht e da Kurt Weill. E' ripresa da questa pagina.


Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage (Bertolt Brecht) Video!

English Translation by John Willett
(continua)


Lied für die Pariser Kommune (anonimo)

Traduzione inglese dal sito di Holger Saarmann.


Lied Von Navajos (anonimo)

Versione inglese contribuita da en.wikipedia.org


Lijepa Alma (Zabranjeno Pušenje) Downloadable! Video!

English version by Marco Ferrero


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

Traduzione inglese della versione cantata sui sottomarini tedeschi
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [1] - John Jordan Phillips / Tommie Connor - Anne Shelton / Vera Lynn
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [2] - Marlene Dietrich
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [3] - Frank
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [4] - Perry Como
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [5] - Lale Andersen
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

CROATO / CROATIAN [2] - Traduzioni / Translations
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

PARODIA INGLESE / ENGLISH PARODY - The Ballad of the D-Day Dodgers
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

PARODIA INGLESE / ENGLISH PARODY - "Hello, Mr. Truman"
(continua)


Lille Soldat (Savage Rose) Video!

Traduzione inglese di Thomas Koppel.
(continua)


Línea De Muerte (Acidez) Downloadable! Video!

Versione inglese dal sito ufficiale


Lintu mustasiipi lennä (Kaj Chydenius) Video!

Traduzione inglese / English translation / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö


Lletanía (Joan Manuel Serrat) Downloadable! Video!

English Version by Gustavo Sierra Fernandez
(continua)


Llun yn y Papur (Gwyneth Glyn) Downloadable! Video!

English version


Lo avrai camerata Kesselring (Piero Calamandrei) Downloadable! Video!

Versione inglese da andreagaddini.it


Lo boièr (anonimo) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Logan Braes (Robert Burns) Video!

Standard English Translation


Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonimo) Downloadable! Video!

Versione inglese di Jacopo "Laverdure" dal suo sito:
(continua)


Los nadies (La Gran Orquesta Republicana) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Los vietnamitas son pequeñitos (David y Goliat) (Carlos Puebla) Downloadable! Video!

Traduzione inglese come da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, edited by Barbara Dane, Paredon Records, 1970.


Luchín (Víctor Jara) Downloadable! Video!

Versione inglese da Culture of the andes
(continua)


Lucio Battisti: Il nostro caro angelo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

La versione inglese interpretata da Marva Jan Marrow


Luglio, agosto, settembre (nero) (AreA) Downloadable! Video!

Versione inglese di Ale Fernandez, di http://tziteras.blogspot.com/
(continua)


Lume, lume (anonimo) Downloadable! Video!

La versione inglese proveniente da Virtual Romania. È la versione cantata da Maria Tănase, priva della strofa finale.
(continua)


Lunedì del valsusino (Luca Abbà)

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Ma mi (Giorgio Strehler) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alan Wallach
(continua)


Maailmasõda (Vennaskond) Video!

Traduzione / Translation / Traduction / Käännös: Juha Rämö


Macht kaputt was euch kaputt macht (Ton Steine Scherben) Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


MacPherson's Lament (Hamish Imlach) Downloadable! Video!

Versione dei Weavers, dalla compilation del 1964 intitolata "American Folk Singers And Balladeers".


Mãe Angola (anonimo)

Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.


Mahmoud Darwish / محمود درويش : Bitaqat Hawiyyah / Identity Card (LA CCG NUMERO 8000 / AWS NUMBER 8000) Video!

English Version
(continua)


Mai 40 (Jacques Brel) Downloadable! Video!

Versione inglese di Ronnie


Máj 1945‎ (Dagmar Hilarová)

Traduzione inglese di Louis Bloom da ‎‎Voices From The Shadow del ‎compositore Gershon Kingsley.‎


Majko mila, Majko draga (anonimo)

English version by Jerko Bezić
(continua)


Making History (Linton Kwesi Johnson) Video!

Standard English translation
(continua)


Malcolm X (NH3) Video!

Traduzione inglese dal Sito ufficiale


Mali-Ko (Fatoumata Diawara) Downloadable! Video!

Versione inglese


Mama ana ahabak (Christina Stürmer) Downloadable! Video!

Versione inglese di (o contribuita da) Mario Ferrero*
(continua)


Mamele, Mamele, gib mir Brot (anonimo) Video!

Versione inglese trovata su Mudcat Café. ‎Qui viene attribuita a Judith Piepe, cantautrice ed attivista sociale, musa ispiratrice del primo Paul ‎Simon. Tuttavia il brano fa parte del repertorio del gruppo folk inglese “The Young Tradition” ‎‎(Peter Bellamy, Royston Wood ed Heather Wood) che la incise nel 1967 nell’album intitolato “So ‎Cheerfully Round”.‎


Maminsynek w koncentraku (Aleksander Kulisiewicz)

Mama's Boy in a Concentration Camp
(continua)


Mamma mia, dammi cento lire (anonimo) Downloadable!

Versione inglese da mamalisa.com
(continua)


Mamma, non mi mandà fori la sera (Caterina Bueno) Video!

Traduzione inglese trovata su Italy World Club


Manchmal (Bettina Wegner) Video!

Traduzione in inglese da lyricstranslate.com


Manhattan Kaboul (Renaud) Downloadable! Video!

Versione inglese di autore sconosciuto, ripresa da:
(continua)


Manifiesto (Víctor Jara) Downloadable! Video!

English translation by policron.


Manvi chante péyi-m (Atis Indepandan) Downloadable!

Traduzione inglese dal libretto che accompagna il disco.


Marat ve vaně (Karel Kryl) Video!

Versione inglese di Anna da Lyrics translate
(continua)


Mare varcandu (Nidi d'Arac) Video!

Traduzione dal libretto del cd


Maremma (Del Sangre) Downloadable! Video!

An English version by Riccardo Venturi
(continua)


Maremma amara (anonimo) Video!

Traduzione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Marenostro (Gang) Downloadable! Video!

Versione inglese di Federico


Maria (Kankajou) Downloadable!

English version


Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André) Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Marika (Roberto Vecchioni) Downloadable! Video!

Versione inglese da youtube


Marlene Dietrich: Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

La versione di Sammy Lerner, sempre sulla musica originale di Friedrich Hollaender.


Marsz o Wolności (Krystyna Żywulska)

Traduzione inglese trovata su Music and The Holocaust


Mary Hamilton (anonimo) Video!

La versione di Joan Baez
(continua)


Mary Hamilton (anonimo) Video!

The Four Maries: Child #173u (IV, 509)


Masa (Daniel Viglietti) Video!

Traduzione inglese trovata qui, ‎a cura di Valentino Gianuzzi e Michael Smith‎


Massimiliano Larocca: La petite promenade du poète (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Mater vam jebem (Edo Maajka) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da LyricsTranslate


Matri Terra (Matilde Politi) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito di Matilde Politi


Matsotsi (Chiwoniso Maraire) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal libretto del disco “Rebel Woman”‎


Me gustan los estudiantes (Violeta Parra) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Me gustan los estudiantes (Violeta Parra) Downloadable! Video!

Versione inglese pubblicata su Broadside #107


Me matan si no trabajo (Nicolás Guillén) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Langston Hughes e Ben Frederic Carruthers da “Cuba Libre - ‎Poems by Nicolás Guillén”, 1948.‎


Me queda la palabra (Paco Ibáñez) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal blog di Gustavo Sierra Fernández


Mean Things Happening in This Land (John Handcox)

La versione di Pete Seeger dall’album “Gazette, Vol. 1”, Folkways Records, 1958.
(continua)


Mean Things Happening in This Land (John Handcox)

La versione di Agnes “Sis” Cunningham composta nel 1937 a quattro mani con il padre Chick. Antimilitarista pure questa.
(continua)


Meceчина [Mesečina] (Goran Bregović / Горан Бреговић) Downloadable! Video!

Versione inglese


Meceчина [Mesečina] (Goran Bregović / Горан Бреговић) Downloadable! Video!

Ulteriore versione inglese (di Emir?)


Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Catalan translation from Feliu Formosa:
(continua)


Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎ (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da YouTube


Mein Michel (anonimo)

Interpretata dal duo folk Zupfgeigenhansel (Erich Schmeckenbecher e Thomas Friz) nel disco intitolato “Volkslieder 2” del 1977.
(continua)


Mejor morir en pie (Tierra Santa) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Songlations


Menina dos olhos tristes (José Afonso) Downloadable! Video!

English Traslation by Phil Meyler
(continua)


Miguel Enríquez (Ángel Parra) Downloadable!

Traduzione inglese dal libretto del disco “Chile: Songs for the Resistance”.


Milonga del moro judío (Jorge Drexler) Downloadable! Video!

Versione inglese reperita in questo blog
(continua)


Mindanao (Freddie Aguilar)

English Translation by lyricstranslate.com


Mio fratello (Gaspare Palmieri ) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Mio fratello è figlio unico (Rino Gaetano) Downloadable! Video!

Versione inglese anonima
(continua)


Mio nonno partì per l'Ortigara (Chiara Riondino) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Mir ist heut’ so nach Tamerlan (Kurt Tucholsky) Video!

Traduzione inglese trovata su Mudcat Café


Miss Maggie (Renaud) Downloadable! Video!

Version anglaise
(continua)


Miss Sarajevo (Passengers) Downloadable! Video!

Versione italiana della parte inglese e inglese della parte italiana.
(continua)


Mister C (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)


Mná na hÉireann (Seán Ó Riada) Video!

Versione inglese di Kate Bush (traduzione ed adattamento di Dónal Lunny e Fiachra Trench)
(continua)


Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill) Downloadable!

Versione inglese letterale di J.Mark Sugars (1997)
(continua)


Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill) Downloadable!

Versione inglese cantabile, sempre di J.Mark Sugars (1997)
(continua)


Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill) Downloadable!

La versione letterale inglese dal Mudcat Café
(continua)


Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill) Downloadable!

Versione dei Chieftains da The Long Black Veil (1995) in collaborazione con Sting
(continua)


Modena City Ramblers: Canto di Natale (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

questa canzone dei MCR risente sicuramente di quest'altra canzone dei Pogues: il tema è lo stesso, un'altra canzone anti-Natale


Molitva za mir (ET)

Versione inglese


Monte Calvario (Ascanio Celestini) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Monte Canino (anonimo) Downloadable! Video!

English Version by Tim Parks
(continua)


Moreton Bay (a Convict’s Lament) (Gary Shearston) Video!

Version by Simon McDonald
(continua)


Morituri te salutant (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Translated by Roman Kostovski


Morts de Quatre-vingt-douze (Arthur Rimbaud)

Versione inglese di Paul Schmidt, musicata e interpretata da René Caron (cantante e musicista canadese)


Motor City is Burning (John Lee Hooker) Downloadable! Video!

La versione degli MC5, nel disco "Kick Out the Jams" registrato live nell'ottobre del 1968.


Motýl (Pavel Friedman) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da “I Never Saw Another Butterfly”, antologia di poesie e disegni dai giovani ‎internati a Terezín. La prima edizione in ceco della raccolta, a cura di Hana Volavková e Jiří Weil, ‎risale al 1959. Ne è anche stato tratto un dramma in un atto scritto dalla drammaturga statunitense ‎Celeste Rampanti che, a sua volta, ha ispirato un’opera musicale scritta da Joseph Robinette con musiche di E.A. Alexander.‎


Mourir pour des idées (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione inglese / English Version
(continua)


Mourir pour des idées (Georges Brassens) Downloadable! Video!

La versione inglese (della versione italiana di Fabrizio De André) di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Muerte de Antonio Machado (Teresa Cano) Downloadable! Video!

Traducción reciente al inglés, avalada, salvo por algún error, por el propio Antonio Resines, quien además es traductor, habiendo traducido al castellano los poemas de Allen Ginsberg, entre otros.


Muḥend-nneɣ (Idir)

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Muros y puertas (Carlos Varela) Video!

La versione inglese di Jackson Browne, dall’album intitolato “Standing in the Breach” (2014)


Mury (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da en.wikipedia
(continua)


Musikanti (Gothart) Downloadable! Video!

Traducción al inglés propiciada por el mismo comentarista
(continua)


Mutation (Guillaume Apollinaire) Downloadable!

Translated by Steven Birkbeck


Mutterns Hände (Kurt Tucholsky) Video!

English Translation by Riccardo Venturi
(continua)


Muzulman-Kippensammler (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Muselmann - Butt Collector
(continua)


Na buachaillí bána (Antoine Ó Raifteirí)

Traduzione inglese da www.irishpage.com
(continua)


Na Gaidheil am Basra (Norman McArthur) Downloadable!

English Version from Songs For Change


Nahna meš erhabīn (Alā' Zalzallī)

English Version by Riccardo Venturi (2004)


Nalles fredsvisa (Roland Von Malmborg)

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


När småfåglar dör (Allan Edwall) Video!

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning: Juha Rämö


Naso di falco (Claudio Baglioni) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alberta Beccaro


Nassiriya (Carlo Muratori) Downloadable!

Versione inglese dal libretto dell'album
(continua)


Natale a San Cristobal (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

Versione inglese di matteo88


Natalia (Elvi Sinervo) Video!

Versione inglese di Juha Rämö
(continua)


Né en 17 à Leidenstadt (Jean-Jacques Goldman) Video!

La versione con le strofe in inglese cantate da Carole Fredericks e Michael Jones:


Ne tulevat, Maria (Henrik Otto Donner) Video!

Traduzione inglese / English translation / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö


Nel giorno della Liberazione (Ratti della Sabina) Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Nella mia ora di libertà (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Nero (Tj DJ) Video!

la versione del video


Nessun uomo è un uomo qualunque (Claudio Lolli) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Neve rosso sangue (Anxtv) Downloadable!

Versione inglese


New Africa (Youssou N'Dour) Downloadable! Video!

Versione inglese da newafrica.org


New Word Hawdah (Linton Kwesi Johnson) Downloadable! Video!

Standard English translation
(continua)


Ngày dài trên quê hương (Trịnh Công Sơn) Downloadable!

La versione inglese di Nguyễn Vũ Thành:


Ngủ đi con (Trịnh Công Sơn) Video!

English version by Nguyễn Vũ Thành


Nicaragua Nicaragüita (Carlos Mejía Godoy) Downloadable! Video!

Traduzione in inglese dal sito www.peteseeger.net.


Nicaragua Sandinista (Kortatu) Video!

Traduzione in inglese dal portale della musica basca Musikazblai


Nienawiść (Wisława Szymborska) Video!

Traduzione inglese di Walter Whipple


Nikad više (Eskadron) Video!

Versione inglese / English Version


Niko nije kriv (Dubioza Kolektiv) Downloadable! Video!

Versione inglese da Lyrics Translate


Nim wstanie dzień (Agnieszka Osiecka) Video!

Versione inglese da Lyrics Translate


Ninna nanna delle dodici mamme (Odoardo Spadaro) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Ninna nanna di Barberino (Caterina Bueno) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Nire aitaren etxea (Gabriel Aresti) Video!

Versione inglese di Toni Strubell
(continua)


Nkosi sikelel' iAfrika (Enoch Sontonga) Downloadable! Video!

La versione inglese originale di Lovedale
(continua)


Nkosi sikelel' iAfrika (Enoch Sontonga) Downloadable! Video!

La versione inglese corrente
(continua)


No a vuestra guerra (Adolfo Celdrán) Downloadable!

English Version by Gustavo Sierra Fernández
(continua)


No al TPP (Ana Tijoux) Video!

Versione inglese da Derechos Digitales


No Easy Walk to Freedom (Roger Lucey) Downloadable! Video!

Nuova Versione


No el coneixia de res (Raimon) Video!

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com


No em mou al crit (Raimon) Downloadable!

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com


No juegues a ser soldado (Rolando Alarcón) Downloadable!

Versione inglese dal sito di provenienza:


No Más Guerra (Ramón Salgado) Downloadable! Video!

English version by Bruce McCay


No me llames extranjero (Rafael Amor) Downloadable! Video!

Versione inglese di Lupita Munguía


No More War (Greeeen / グリーン) Downloadable! Video!

Versione inglese da youtube


No nel nome PACE (Agnese Ginocchio) Downloadable!

Versione inglese
(continua)


No nos dejan cantar (Aguaviva) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Evin Okçuoğlu


No quiero ser militar (Víctor Manuel San Josè) Downloadable! Video!

Versione inglese di Susana
(continua)


No Vietnam (Benedicto) Downloadable! Video!

English Version by Gustavo Sierra Fernández


No Woman, No Cry (Bettina Wegner) Video!

Traduzione inglese da lyricstranslate.com


Nobody Knows the Trouble I've Seen (anonimo) Video!

La versione dei Fisk Jubilee Singers come riportata sul solito, imprescindibile Mudcat Café


Noël des enfants qui n’ont plus de maisons (Claude Debussy) Video!

Christmas carol for homeless Children, la versione inglese di Swayne Saint René Taillandier del Noël des enfants di Debussy non è una traduzione letterale del testo ma un adattamento ritmico sull’originale: compare interlineata al testo di Debussy già nella prima edizione a stampa dello spartito (Paris, A. Durand, 1916). Si osserverà che, a tratti, la versione della Taillandier si presenta quasi come un testo a sé: l’invocazione Noël! petit Noël! - a puro titolo di esempio - è resa con Jesu! Infant... (continua)


Noi (Negazione) Downloadable! Video!

Versione inglese


Noi non ci saremo (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alice Bellesi
(continua)


Noi non ci saremo (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

Quella che segue e' la mia traduzione in inglese del testo cantato dai Nomadi, leggermente diverso da quello cantato dallo stesso Guccini. Poiche' in questo bel sito c'e' una sezione dedicata ai Nomadi, sarebbe giusto forse che questa canzone (con il suo testo italiano e con le eventuali traduzioni) fosse presente anche nella pagina dei Nomadi, oltre che nella pagina di Guccini. No?


Noi veniam dalle pianure (Massimo Bubola) Video!

English version by Tim Parks
(continua)


Non è in nome mio (Tupamaros) Downloadable!

Versione inglese dal libretto dell'album:


Non è tempo di campare (Talco) Downloadable!

Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)


Non finisce qui (Gang) Downloadable! Video!

Tentativo di traduzione di DQ82


Non in mio nome (Casa Del Vento) Video!

Versione inglese di ZugNachPankow


Non mi rompete (Banco Del Mutuo Soccorso) Downloadable! Video!

La versione inglese di Marva Jan Marrow, preparata per l'album in inglese Banco (1975)
(continua)


Non mi rompete (Banco Del Mutuo Soccorso) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


Non mi rompete (Banco Del Mutuo Soccorso) Downloadable! Video!

Un'idea simile dai Beatles nel 1966 (naturalmente dall'album Revolver)


Non siete Stato voi (CapaRezza) Downloadable! Video!

Maldestro tentativo di tradurre questa canzone che oggi mi ronzava in testa
(continua)


Nostra Signora Fortuna (Massimo Bubola) Video!

English Version by Tim Parks
(continua)


Nostro Messico (Rodolfo Assuntino)

English version from http://www.sip.uiuc.edu/rromero/notes/punitiva.htm
(continua)


Notte di San Severo (Casa Del Vento) Downloadable! Video!

Versione inglese di ZugNachPankow


Notti cilene (Talco) Downloadable!

Traduzione inglese dal sito ufficiale
(continua)


Nous ne vous chantons pas trompettes (Paul Éluard)

Traduzione inglese di Christopher Goldsack da ‎‎A Treasury for Mélodie


Now you know (Roy Brown Ramírez) Downloadable!

Il testo originale della poesia di June Jordan tratto da "Directed by Desire: The Collected Poems of June Jordan (Copper Canyon Press, 2005).


N’achetez pas notre nouveau réacteur (La Parisienne Libérée) Video!

Versione inglese dal sito ufficiale


O Bêbado e a Equilibrista (Elis Regina) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Nonohay da http://lyricstranslate.com


O caritas (Cat Stevens (Yusuf Islam)) Downloadable! Video!

La traduzione inglese dal disco originale


O Fallada, da du hangest (Ein Pferd klagt an) (Ernst Busch) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler
(continua)


O Gorizia, tu sei maledetta (anonimo) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


O mój rozmarynie (Katy Carr) Video!

English translation of Polish lyrics by Polish Scouting Founder Andrzej Malkowski’s granddaughter, Christina Malkowska Zaba ©2012.


O poveri soldati (anonimo) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
May 24, 2015


O Venezia (anonimo) Downloadable! Video!

Versione inglese
(continua)


O Κεμάλ (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις) Downloadable! Video!

English translation by Sinistro
(continua)


Ocalony (Tadeusz Różewicz) Video!

Traduzione inglese di Adam Czerniawski
(continua)


Oda do młodości (Adam Mickiewicz) Video!

Traduzione inglese di Jarek Zawadzki da wikisource


Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [1]
(continua)


Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [2]
(continua)


Odjebi JNA (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


Oggi hanno firmato (Ned Ludd) Video!

Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)


Oh Mary, Don't You Weep (Pete Seeger) Downloadable! Video!

Strofe improvvisate da Pete Seeger l'11 maggio 1975 durante il concerto "The War Is Over" per celebrare la fine della guerra in Vietnam
(continua)


Oh, Martin! (Richard Marot)

English version by Carles Viadel
(continua)


Olfatto (Antonio Mainenti) Downloadable!

English version by Valentina Anastasi
(continua)


Oltre il mare (Joe Fallisi) Downloadable! Video!

La versione inglese direttamente contribuita da Joe Fallisi
(continua)


Oltre il ponte (Cantacronache) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Oltre il ponte (Cantacronache) Downloadable! Video!

Traduzione inglese
(continua)


Olza (Aleksander Kulisiewicz)

Traduzione inglese dal libretto del CD citato in introduzione.


Ol’ Man River (Paul Robeson) Video!

Cercando una traduzione quanto meno in inglese della versione di Bhupen Hazarika, ho letto qui che il maestro scrisse originariamente il testo in assamese, la sua lingua madre parlata ancora oggi da quasi 17 milioni di abitanti di India e Bangladesh; poi lo tradusse in bangla, la lingua ufficiale bengalese, molto più diffusa della precedente (olre 200 milioni di persone!); infine in hindi (quasi 500 milioni la parlano!), per la colonna sonora del film “Gangaajal” diretto nel 2003 dal regista india... (continua)


Onkel Sam och den snälle gossen (Fred Åkerström) Video!

English translation / adaptation by Riccardo Venturi
(continua)


Onschuldig landschap (Bram Vermeulen)

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Operazione: tempesta sul pianeta (Il Generale)

English version by Riccardo Venturi (2004)


Oppskrift for herrefolk (Mari Boine) Video!

Testo inglese contribuito da Juha Rämö
(continua)


Oppskrift for herrefolk (Mari Boine) Video!

Alternative English translation
(continua)


Opsada (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona) Downloadable!

Versione inglese dal sito ufficiale


Ora che sale il giorno (Salvatore Quasimodo) Video!

Versione inglese di Yarikh


Òran nan Raiders (Julie Fowlis) Video!

Traduzione inglese dal sito ufficiale


Oro nero (Talco) Downloadable!

La versione inglese proveniente da www.talcoska.it


Os eunucos (No reino da Etiópia) (José Afonso) Downloadable! Video!

English Traslation by Phil Meyler
(continua)


Os Senhores da Guerra (Madredeus) Downloadable! Video!

English translation by Pedro Ayres Magalhães


Os vampiros (José Afonso) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
June 12, 2008


Os vampiros (José Afonso) Downloadable! Video!

English Traslation by Phil Meyler
(continua)


Oscar Romero (Dafydd Iwan) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da youtube


Ostersonntag (Bertolt Brecht) Downloadable!

Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler


Ottocento (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Over the Hills and Far Away (John Tams) Video!

OVER THE HILLS AND FAR AWAY AI TEMPI DI NAPOLEONE
(continua)


Overalls and Snuff (anonimo)

Versione australiana del 1917, di anonimo autore attivista nell’ambito del movimento contro la coscrizione obbligatoria voluta dal primo ministro Bill Hughes.
(continua)


Pablo (Francesco De Gregori) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi, May 13, 2008
(continua)


Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas (LA CCG NUMERO 1000 / AWS NUMBER 1000) Downloadable! Video!

English translation by Nathaniel Tarn (American poet, essayist, translator, and editor) in Selected Poems: A Bilingual Edition, by Pablo Neruda. London, Cape, 1970.
(continua)


Padaj silo i nepravdo (anonimo)

Traduzione inglese da en.wikipedia.


Padrone mio (Matteo Salvatore) Downloadable! Video!

La seguente versione inglese è ripresa, con qualche aggiustamento, dal video YouTube:


Palæstinas Sangs (Savage Rose)

Traduzione inglese di Thomas Koppel
(continua)


Panalivio/Zancudito (Susana Baca) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da www.allthelyrics.com


Panis et Circencis (Os Mutantes) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito ufficiale de Os Mutantes‎.


Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano) Downloadable! Video!

English translation from lyricstranslate


Papa-m monté oun bato (Atis Indepandan) Downloadable!

Traduzione inglese dal libretto che accompagna il disco.


Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra) (Subcomandante Marcos) Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi (2003)
(continua)


Parabién de la paloma (Rolando Alarcón) Downloadable! Video!

Versione inglese trovata qui
(continua)


Pare (Joan Manuel Serrat) Downloadable! Video!

English Version by Gustavo Sierra Fernández


Parlando del naufragio della London Valour (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Pauvre Martin (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Didier Delahaye da BrassensREDUX


Pauvre Rutebeuf, ou Complainte de l'amitié (Léo Ferré) Downloadable! Video!

(Revised) English version by Riccardo Venturi
(continua)


Paz (Afrodizia)

Versione inglese di Tony Sheen
(continua)


Paz Pão e Amor (Waldemar Bastos)

Traduzione in inglese dal sito dell'autore:
(continua)


Paz y Anarquía (Adelit@s) Downloadable!

English translation from Los Adelit@s Official Website


Paz y Libertad (José-Luis Orozco) Video!

Versione inglese di Kiocciolina


Peace Will Come (Tom Paxton) Downloadable! Video!

Traduzione di Roberto Malfatti


Pelageja / Пелагея: Пташечка (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

English Version from lyrics translate


Peligro social (Último Resorte) Downloadable!

English version


Penso positivo (Lorenzo Cherubini (Jovanotti)) Video!

Versione inglese da Lyricstranslate


Per i morti di Reggio Emilia (Fausto Amodei) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Perché Fausto e Iaio (Gang) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Perduto maggio (Talco) Downloadable! Video!

Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)


Perfeição (Legião Urbana) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di nyuu da LyricsTranslate


Pesem upora (Ženski Pevski Zbor Kombinat) Video!

Translation from Slovene: Tamara Maričić
(continua)


Petite Chanson des Mutilés (Benjamin Perét)

Translated from the French by David Gascoyne
(continua)


Piazza Fontana (Luna Rossa) (Claudio Bernieri) Downloadable! Video!

Versione inglese di ZugNachPankow.
(continua)


Pidä huolta (Pave Maijanen) Video!

Versione inglese di Juha Rämö
(continua)


Pilota di guerra (Francesco De Gregori) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alice Bellesi


Pin chay mana allin runakuna? (anonimo) Downloadable!

Traduzione inglese di Ada Gibbons, dal medesimo sito
(continua)


Piosenka niezapomniana (Aleksander Kulisiewicz)

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)


Piosenka o końcu świata (Czesław Miłosz) Video!

Traduzione inglese di Anthony Miłosz da “Czesław Miłosz - Poezje Wybrane” [Selected Poems], Kraków 1996.


Piosenka o porcelanie (Czesław Miłosz) Video!

Versione inglese dello stesso Czesław Miłosz in collaborazione con Robert Pinsky


Píseň neznámého vojína (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Mentiri da Lyricstranslate


Plegaria a un labrador (Víctor Jara) Downloadable! Video!

Traduzione inglese
(continua)


Plegaria a un labrador (Víctor Jara) Downloadable! Video!

Versione inglese interpretata da Moddi nel suo album Unsongs (2014)
(continua)


Po šumama i gorama / По шумама и горама (anonimo)

Traduzione inglese da en.wikipedia.


Poca voglia di fare il soldato (Ivano Fossati) Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi


Poderoso Caballero es Don Dinero (Francisco De Quevedo) Video!

Traduzione inglese di Thomas Walsh


Poetas andaluces (Aguaviva) Downloadable! Video!

Versione inglese cantata da Los Aguaviva


Pogrom (Klabund (Alfred Henschke))

Traduzione inglese di Gary Bachlund.


Ponte de Priula (anonimo) Downloadable!

English version by Tim Parks
(continua)


Por Víctor Jara y su justa venganza (Romance por tientos) (Manuel Gerena) Downloadable!

Versione inglese dal blog di Gustavo Sierra Fernández


Porque los pobres no tienen (Violeta Parra) Downloadable! Video!

Versione inglese di David Anderson
(continua)


Potęga smaku (Przemysław Gintrowski) Downloadable! Video!

Translated from Polish by John and Bogdana Carpenter


Potere al popolo (Banda Bassotti) Downloadable! Video!

Versione inglese di DonQuijote82


Potere al popolo (Banda Bassotti) Downloadable! Video!

Ho voluto contribuire con una traduzione più poetica.


Povera patria (Franco Battiato) Downloadable! Video!

Versione inglese da "Shadow, Light" (2000)


Pra não dizer que não falei das flores (Geraldo Vandré) Downloadable! Video!

La versione inglese (dalla versione italiana) interpretata da Dean Reed, regista e cantautore statunitense nato a Denver, Colorado, nel 1938 e morto (suicida?) a Berlino Est, dove viveva, nel 1986.
(continua)


Prague (Pierre Bensusan) Downloadable!

Versione inglese a cura di Mike Vogel, sempre nel disco di Pierre Bensusan del 1994.‎


Praise the Lord and Pass the Ammunition (Serj Tankian [Serž T'angean] / Սերժ Թանգեան) Downloadable! Video!

Original Lyrics
(continua)


Pratobello (Nicolò Giuseppe Rubanu) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi (based on the Italian version)
July 12, 2006


Preghiera semplice (Claudio Baglioni) Downloadable! Video!

Versione inglese messa in musica da Leonard Lehrman (1949-vivente), compositore statunitense, nel 2009 ("The Prayer of St. Francis" - op. 193)


Presos (Último Resorte) Downloadable!

English version


Priez pour paix, doulce Vierge Marie (Charles D'Orléans) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Faith J. Cormier da The Lied, Art Song and Choral Texts Page


Primavera di Praga (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Princesa (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Príosún Cluain Meala (anonimo) Downloadable! Video!

Versione inglese ottocentesca del poeta iralndese Jeremiah Joseph Callanan.


Pronto per la corsa (Ned Ludd) Downloadable!

Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)


Proposta (Mettete dei fiori nei vostri cannoni) (Giganti) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Prova a pesare Annibale (Giorgio Gaber) Downloadable! Video!

Versione inglese dalla riproduzione fotografica dell'intero libretto dell'album, reperita a questa pagina. Il testo è stato ricopiato.
(continua)


Pum Pum! Chi è? La Polizia!‎ (Dario Fo) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Ed Emery trovata ‎‎qui


Punta Raisi (Talco) Downloadable!

Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)


Quadernos iscrittos (Peppino Marotto) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da “Italy: Avanti Popolo! (Forward People!)”


Qualsevol nit pot sortir el sol (Jaume Sisa) Video!

Traduzione inglese di Gustavo Sierra Fernandez


Qualsevol nit pot sortir el sol (Jaume Sisa) Video!

La versione inglese interpretata dal cantante islandese Halldor Mar
(continua)


Quan creus que ja s'acaba (Raimon)

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com


Quan jo vaig nàixer (Raimon) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com


Quand on n'a que l'amour (Jacques Brel) Downloadable! Video!

L'adattamento inglese tratto dal musical "Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris"
(continua)


Quand on n'a que l'amour (Jacques Brel) Downloadable! Video!

English Translation by Anne-Marie de Grazia
(continua)


Quando sarai grande (Edoardo Bennato) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alice Bellesi


Quanto mi sei piaciuta Firenze (Il Generale) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi (2004)
(continua)


Quarant'anni (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

Versione inglese di Giulio98


Quaranta giorni di libertà (Anna Identici) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
June 5, 2010


Quartier libre (Jacques Prévert) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di ‎‎Lawrence Ferlinghetti


Quascus plor e planh son dampnatge (Guilhem Augier Novella) Video!

Traduzione inglese dal libretto dell’opera di Jordi Savall “Le royaume oublié – La croisade ‎contre les Albigeois - La tragédie Cathare”


Quatre rius de sang (Raimon) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com


Que tothom (Raimon) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com


Quella notte davanti alla Bussola [La ballata della Bussola] (Canzoniere Pisano) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi (1999)
(continua)


Quelli che (Enzo Jannacci) Downloadable! Video!

La versione inglese della canzone, dal film Pasqualino Settebellezze
(continua)


Quelli che benpensano (Frankie HI-NRG MC) Downloadable! Video!

English version by freezerman from Italian Rap


Quello che non ho (Fabrizio De André) Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Qui pregunta ja respon (Raimon) Downloadable!

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com


R.E.M.: Everybody Hurts (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Il videoclip originale di Everybody Hurts è stato girato nel 1992 da Jake Scott (il figlio di Ridley Scott e regista di Plunkett and McLeane) usando come sfondo la città di San Antonio, in Texas. Si tratta di una citazione ben precisa dall'incipit di 8 e mezzo di Federico Fellini, in cui i membri della band e molte altre persone sono bloccate in un ingorgo. Nel video, alcuni versi della canzone sono inseriti nei sottotitoli che "leggono", che danno voce ai pensieri delle persone. Pensieri di tutti.... (continua)


Raja (Henrik Otto Donner) Video!

Traduzione inglese / English translation / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö


Rammstein (Rammstein) Video!

Versione inglese di Jeremy Williams
(continua)


Rauha (Eino Leino) Video!

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Juha Rämö
(continua)


Raus mit den Männern! (Friedrich Hollaender) Video!

Traduzione inglese di Jeremy Lawrence da The Weimar Republic - The Fragility of Democracy


Ravachol (Renaud) Video!

Traduzione inglese di James Matthew Cannon


Re Gilardin (anonimo) Video!

Traduzione inglese da http://chrsouchon.free.fr/chants/italren.htm
(continua)


Recitativo [Due invocazioni e un atto di accusa] e Corale [La leggenda del re infelice] (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Reggio la rabbia esplode (Janna Carioli) Downloadable! Video!

Versione inglese di crush


Regiment po cesti gre (Rambo Amadeus) Downloadable! Video!

English version


Repeat (UK) (Manic Street Preachers) Video!

Il remix.


Repeta! (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)


Requiem (Claudio Baglioni) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alberta Beccaro


Resiste, meu Amor, resiste (Luís Cília) Video!

Traduzione inglese dal blog di Gustavo Sierra Fernández


Respect (Doc Jazz) Downloadable!

Versione inglese di giorgio


Respon-me (Lluís Llach) Downloadable! Video!

English Version by Gustavo Sierra Fernández
(continua)


Revelge (anonimo)

Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation


Richard II Quarante (Colette Magny) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Christopher Goldsack da ‎‎A Treasury for Mélodie


Rigurgito antifascista (99 Posse) Downloadable! Video!

Enough is enough (Chumbawamba)
(continua)


Ringhera (Ivan Della Mea) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
May 17, 2006


Río Verde (anonimo)

Gentle River, la traduzione inglese di Thomas Percy
(continua)


Risorsa umana (Ned Ludd) Downloadable! Video!

Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)


Rita Fenu (Ninna nanna per un figlio che non doveva nascere) (Enzo Maolucci) Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Ritals (Gianmaria Testa) Downloadable! Video!

Versione inglese di "vadoalmare"
(continua)


Riturnella (anonimo) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Roger McClure (Massimo Bubola) Downloadable!

Versione inglese dal sito ufficiale


Romance del prisionero (Romancillo) (anonimo) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Jacqueline Cockburn.


Roof Of The World (Marcella Boccia)

Versione inglese


Rosen auf den Weg gestreut (Ernst Busch) Downloadable! Video!

Versione inglese di Daniel Kahn & The Painted Bird dall’album “Partisans & Parasites” del 2009.


Rosso su verde (Massimo Bubola) Downloadable! Video!

Traduzione di Allan Taylor dagli album Leaving At Dawn [2009] e In The Groove [2010]
(continua)


Rosso su verde (Massimo Bubola) Downloadable! Video!

Versione inglese di Lorenzo


Roulez tambours (Edith Piaf) Video!

Traduzione inglese da Stop The War Coalition


Rumo a Independênćia (anonimo) Downloadable!

Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.


Run Through The Jungle (Creedence Clearwater Revival) Downloadable! Video!

Live Version by Bruce Springsteen
(continua)


Rwanda Nziza (Faustin Murigo) Video!

Versione inglese da Wikipedia


Sacco o Vanzetti (Kento) Downloadable! Video!

Versione inglese
(continua)


Sådan er kapitalismen (Per Dich) Video!

An essay for an English adaptation of the song
(continua)


Sage Nein! (Konstantin Wecker) Downloadable! Video!

Traduzione inglese trovata qui


Sale sobrando (Lila Downs) Downloadable! Video!

Versione inglese dal sito ufficiale


Salome (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Translated by Roman Kostovski


Salonika (anonimo) Downloadable! Video!

La versione dei Dubliners trovata su YouTube
(continua)


Samaaj Ko Keti, Samaaj Kaidi (Rai Ko Ris) Video!

Versione inglese


Samba landó (Inti-Illimani) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Evans-de-Carpio da http://lyricstranslate.com. ‎


Sámi soga lávlla (Isak Saba) Downloadable! Video!

7. Traduzione inglese di Ragnar Müller-Wille e Rauna Kuokkanen
(continua)


Sámi soga lávlla (Isak Saba) Downloadable! Video!

7a. Traduzione inglese (Versione alternativa) di Arden Johnson
(continua)


Samo da rata ne bude (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


Sangue su sangue (Francesco De Gregori) Downloadable! Video!

Versione inglese di martina


Sante Caserio [Antologia di canti popolari] (anonimo) Downloadable! Video!

Versione inglese reperita in questo sito


Sarajevo (Jaromír Nohavica) Video!

English translation by Roman Kostovski
(continua)


Sarajevo (David Riondino)

Versione inglese della poesia di Czesław Miłosz
(continua)


Sascha... ein aufrechter Deutscher (Die Toten Hosen) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Steena da lyricstranslate.com


Scarpette rosse a Buchenwald (Joyce Lussu) Video!

Traduzione inglese da Youtube


Schlaflied für die Sehnsucht (Selma Meerbaum-Eisinger)

Traduzione inglese da “Harvest of Blossoms: Poems from a Life Cut Short”, di Selma Meerbaum-Eisinger, a cura di Irene ed Helene Silverblatt, Amburgo 1980.


Schlaflied für mich (Selma Meerbaum-Eisinger)

Traduzione inglese da “Harvest of Blossoms: Poems from a Life Cut Short”, di Selma Meerbaum-Eisinger, a cura di Irene ed Helene Silverblatt, Amburgo 1980.


Schrei nach Liebe (Die Ärzte) Downloadable! Video!

Versione inglese da lyricstranslate.com


Se 36 ore (Ned Ludd) Downloadable! Video!

Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)


Se il cielo fosse bianco di carta (Ivan Della Mea) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


Se questo amore è un treno (Massimo Bubola) Video!

English Version by Tim Parks
(continua)


Se questo è un uomo (Karadell) Downloadable!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Sedë Nuru Tíri Han - Song for love of the land (The Lament of Gandalf) (anonimo)


Sedë Nuru Tíri Han - Song for love of the land (The Lament of Gandalf) (anonimo)

Va dedicado a Jaume Fuster "El Tolkiano"
(continua)


Sedë Nuru Tíri Han - Song for love of the land (The Lament of Gandalf) (anonimo)

Català/Español:
(continua)


Segen der Nacht (Georg Kafka‎)

Traduzione inglese di Gershon Kingsley da ‎‎Voices From The Shadow.‎


Sein 1940 (Tri Yann) Downloadable! Video!

Versione letterale inglese
(continua)


Sèmm in vun sèmm in du (anonimo)

English translation.
(continua)


Senis Long 1969 (Alex Hanueby)

Traduzione inglese trovata su “Permissive Residents. West Papuan refugees living in Papua New Guinea”


Sento il fischio del vapore (anonimo) Downloadable! Video!

Versione Inglese
(continua)


Senza paura delle rovine (Vintage Violence) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di leoskini


Senza titolo [Se qualcuno proprio vuole, può chiamarla Acqua] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

An English Version by Riccardo Venturi
March 8, 2005


Senzeni na? (anonimo) Downloadable! Video!

English Translations from en:wikipedia


Serce w plecaku (Michał Zieliński)

Versione inglese, da:
(continua)


Serge Gainsbourg & Jane Birkin: Je t'aime... moi non plus (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

English translation by Alex Chabo


Serge Gainsbourg & Jane Birkin: Je t'aime... moi non plus (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione inglese cantata da Nick Cave e Anita Lane


Serge Gainsbourg & Jane Birkin: Je t'aime... moi non plus (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione inglese cantata da Cat Power e Karen Elson
(continua)


Sergio Endrigo: Anch’io ti ricorderò (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alice Bellesi


Sesto San Giovanni (Gang) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Sesto San Giovanni (Gang) Downloadable! Video!

Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)


Sevda zinciri (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

La versione (letterale) inglese ripresa direttamente dal libretto dell'album.


Sfida (Ada Negri) Video!

Traduzione inglese da “Italian Feminist Poems from the Midd: A Bilingual Anthology”, a cura di Beverly Allen, Muriel Kittel, Keala J. Jewell, USA, 1986.


Sgt. McKenzie (Joseph Klina McKenzie) Downloadable! Video!

English translation.


Si un niño muere en la guerra (Álvaro Menen Desleal)

Traduzione inglese di Kathleen L. Wilson e/o Arden Hopkin nel loro “The Art song in Latin America: selected works by twentieth-century composers”, 1998


Sia maledetto chi ha trovato la spada (Piero Salvetti)

Versione in inglese seicentesco di Riccardo Venturi. La versione si ferma alla prima parte della canzone, dato che, originariamente, era stata inserita soltanto quella. Verrà appena possibile provveduto alla traduzione completa secondo i medesimi dettami linguistici della prima parte. [RV]


Siamo gli operai (Fabrizio Varchetta) Downloadable! Video!

Versione inglese di DonQuijote82


Sidùn (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Sidùn (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi


Sidùn (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione inglese di Juha Rämö
(continua)


Sidùn (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione inglese di Paolo Di Mizio
(continua)


Siekiera, motyka (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese da “Sadly Whisper the Leaves of the Willow: Polish Partisan and Folk Songs”.


Siekiera, motyka (Aleksander Kulisiewicz) Downloadable!

Traduzione inglese della versione presente su en.wikipedia.


Siete dias enserados (David Haim) Downloadable!

Traduzione inglese trovata su questa pagina afferente l’Università del North Carolina.


Siete pioggia che bacia le rose (Renato Franchi & Orchestrina del Suonatore Jones)

Versione inglese di Kiocciolina


Sign of the Times (Immortal Technique) Downloadable! Video!

Traduzione in inglese del canto Lakota Sioux


Siionin tyttäret (Tuomari Nurmio) Video!

Versione inglese di Juha Rämö
(continua)


Silenci (Lluís Llach) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Cancioneros.com, nell'adattamento di Chris Eckman e Carla Torgerson (The Walkabouts)


Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Sing Sing Barbara (Michel Laurent & The Mardi Gras) Downloadable! Video!

La versione francese di Michel Laurent stesso
(continua)


Siria a piedi nudi (Domenico Cuccarese) Downloadable! Video!

Versione inglese


Smisurata preghiera (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Smisurata preghiera (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

An English version by Teresa Atzeni
(continua)


So Serious (Logic & People's Army) Video!

English Translation of the Arabic verse


Sobre la pau (Raimon) Downloadable! Video!

Versione inglese di Angela Buxton
(continua)


Sodan aikana (Tuomas Ragvaldinpoika)

Traduzione inglese / English Translation / Traduction anglaise: Juha Rämö


Sofðu unga ástin mín (Jóhann Sigurjónsson) Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Sognando (Don Backy) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Sogno numero due (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez) Downloadable! Video!

From: http://lyricstranslate.com


Soldado así no he de ser (Elena Huerta) Downloadable!

Traduzione inglese di Langston Hughes e Ben Frederic Carruthers da “Cuba Libre - ‎Poems by Nicolás Guillén”, 1948.‎


Soldatenmelodie [Soldat, Soldat] (Wolf Biermann) Video!

Versione inglese trovata su Broadside Magazine n.73 dell'agosto 1966


Solidaritätslied (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

La versione inglese classica, divenuta anche una Union Song sindacale americana. Il testo è tratto da questa pagina


Solidaritätslied (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione inglese della poesia di Brecht messa in musica dai Jefferson Airplane nell'album Jefferson Airplane che segnava la reunion del gruppo nel 1989


Solo andata (Canzoniere Grecanico Salentino) Video!

Versione inglese trovata qui


Sólo le pido a Dios (León Gieco) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH / INGLÉS
(continua)


Sólo le pido a Dios (León Gieco) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [Outlandish]
(continua)


Sólo le pido a Dios (León Gieco) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH / INGLÉS - Bruce Springsteen
(continua)


Sólo le pido a Dios (León Gieco) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [brucespringsteen.net]
(continua)


Somos Sur (Ana Tijoux) Video!

La versione inglese (completa della strofa rappata in arabo da Shadia Mansour) da genius.com
(continua)


Sonderzug nach Pankow (Udo Lindenberg) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Hyde Flippo da About.com


Song For Sarajevo (Judy Collins) Downloadable! Video!

The version from the album 'Shameless' [1994]


Song of the Famine (anonimo)

Traduzione in inglese


Song of the World’s Last Whale (Pete Seeger) Video!

Traduzione di Roberto Malfatti


Sonne statt Reagan (Joseph Beuys) Video!

Traduzione inglese da Arts Connected


Sono nata il ventuno a Primavera (Milva) Downloadable! Video!

La traduzione della poesia da: http://ercoleguidi.altervista.org/anthology/aldamerini.htm


Sora Rosa (Antonello Venditti) Downloadable! Video!

I lived in Rome in the Mid 1970's and loved this song. For what it's worth here it is in English. Trust me, it's a lot more beautiful in Italian and loses something (literally) in translation (at least my translation).


Sortir de l'ordinaire (Salvatore Adamo) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi


SOS nucléaire (La Parisienne Libérée) Video!

Versione inglese dal sito ufficiale


Spansk Soldatervise (Savage Rose)

Traduzione inglese sintetica di Thomas Koppel
(continua)


Spilltur heimur (Óðmenn) Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Spomienky na budúcnosť (Iné Kafe) Downloadable! Video!

English translation


Spruch 1939‎ (Bertolt Brecht) Downloadable!

Traduzione inglese di Malcolm Wren, da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts Archive


Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine (Selma Meerbaum-Eisinger)

Traduzione inglese da “Harvest of Blossoms: Poems from a Life Cut Short”, di Selma Meerbaum-Eisinger, a cura di Irene ed Helene Silverblatt, Amburgo 1980.


Ss'fina (SSa fina or SSfina) (Ali Amran) Video!

Traduzione inglese da lyricstranslate.com


Stalingrado (Erode) Downloadable! Video!

English translation by ZugNachPankow
(continua)


Stalingrado (Stormy Six) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi, May 6, 2008
(continua)


Stella Clandestina (Luf) Downloadable! Video!

Versione inglese


Stoi nocka (Aleksander Kulisiewicz)

English version from the Album Booklet
(continua)


Storia di guerra (Emilio Insolvibile)

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Stranizza d'amuri (Franco Battiato) Downloadable! Video!

Anche per sottolineare che questa canzone è quella che ha il record assoluto di commenti esterni, s'impone una versione inglese che è stata preparata da Riccardo Venturi il 13 agosto 2006.


Straßenschild (Cuppatea) Video!

Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
(continua)


Stríðum gegn stríði (Bubbi Morthens) Downloadable!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Strontium 90 (Karl Dallas) Downloadable!

La traduzione inglese della poesia di Nâzim Hikmet
(continua)


Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare] (Francesco Ignazio Mannu) Downloadable! Video!

La versione inglese di John Warre Tyndale, da The Island of Sardinia, 3 voll., London, Richard Bentley, 1849.
(continua)


Such a Parcel of Rogues in a Nation (Robert Burns) Downloadable! Video!

Standard English Translation


Sueño de una noche de verano (Silvio Rodríguez) Downloadable! Video!

Versione inglese fornita da Giuseppina di Lillo


Sul ponte di Perati bandiera nera (anonimo) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi


Suola ja noaidi (anonimo)

Versione inglese interpretata da Moddi nel suo album Unsongs (2014)
(continua)


Surfarara (anonimo) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Annabel Potter del Quartetto Urbano trovata qui


Syn marnotrawny (Jacek Kaczmarski) Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Szymon Ohm (Aleksander Kulisiewicz)

English Version from the Album Booklet
(continua)


S’i’ fosse foco (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione inglese cantabile e introduzione di Simon Evnine , Professore Associato di Filosofia all'Università di Miami.
(continua)


S’i’ fosse foco (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


T'adones, amic (Raimon) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com


T'he conegut sempre igual (Raimon) Downloadable!

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com


Tá sé ‘na lá (Eithne Ní Uallacháin) Video!

English translation from the official website


Ta thấy gì đêm nay (Trịnh Công Sơn) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Tran Duy Tinh, da un sito dedicato a Trịnh Công ‎Sơn


Tabratt i lhukem (Lounès Matoub / Lwennas Meɛṭub / ⵍⵡⴻⵏⵏⴰⵙ ⵎⴻⵄⵟⵓⴱ) Downloadable!

English version from Amazigh World


Tabratt i lhukem (Lounès Matoub / Lwennas Meɛṭub / ⵍⵡⴻⵏⵏⴰⵙ ⵎⴻⵄⵟⵓⴱ) Downloadable!

Versione inglese del cantante norvegese Moddi
(continua)


Talaash تلاش (Junoon) Video!

English version by Yousaf Shah
(continua)


Tammurriata nera (E.A. Mario) Downloadable! Video!

(US) English Version by Riccardo Venturi
(continua)


Tân yn Llŷn (Plethyn) Video!

La versione inglese da Welsh Songs (documento .PDF)
(continua)


Tangerine Café (Luigi Cinque)

Traduzione inglese dal libretto del disco.


Tango fasismin ja kapitalismin suhteesta (Eero Ojanen) Video!

Traduzione inglese / English translation / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö


Tanz Mit Laibach (Laibach) Video!

Traduzione inglese trovata qui


Tapum (anonimo) Downloadable! Video!

English translation/ Traduzione in inglese
(continua)


Tartarassa ni voutor (Pèire Cardenal) Downloadable!

Traduzione inglese dal libretto dell’opera di Jordi Savall “Le royaume oublié – La croisade ‎contre les Albigeois - La tragédie Cathare”


Te recuerdo (Toni Edelman) Video!

Versione inglese di Juha Rämö
(continua)


Te recuerdo Amanda (Víctor Jara) Downloadable! Video!

An English Version by Riccardo Venturi


Teach Your Children (Crosby, Stills, Nash & Young) Downloadable! Video!

Trascrizione del controcanto intercalato nella terza strofa


Teach Your Children (Crosby, Stills, Nash & Young) Downloadable! Video!

Una gustosa parodia dei Compassionate Conservatives, dal carattere decisamente più antimilitarista, tratta da:
(continua)


Teatro degli Artigianelli (Desiderio Rainelli)

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


Telegram från en bombad by (Cornelis Vreeswijk) Downloadable! Video!

English version by jacopo 'laverdure'


Tengo (Pablo Milanés) Downloadable!

Versione inglese di Alice Bellesi


Terra in bocca (Giganti) Downloadable! Video!

La traduzione integrale in inglese, a cura di Andrea Parentin, da questa pagina
(continua)


Terrorista N.A.T.O. (Punkreas) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
May 7, 2007


Terzo intermezzo (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi


Terzo intermezzo (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


The AIM Song (anonimo)

Traduzione inglese da Ojibwe.net


The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez) Downloadable! Video!

La versione di "Ho visto un film" cantata da Emma e Modà cantata a San Remo
(continua)


The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez) Downloadable! Video!

La "Versione Multilingue" di "Here's To You" di Daliah Lavi (1972)
(continua)


The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez) Downloadable! Video!

La versione multilingue (a base greca) di Kyriakos Iliadis
(continua)


The Big Fellah (Black 47) Downloadable! Video!

Versione inglese delle parti in gaelico


The Braes o’ Glennifer (Tannahill Weavers) Video!

Standard English translation by Cattia Salto
(continua)


The City of Hiroshima / 広島市: 2004「平和宣言」 / Peace Declaration 2004 (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Versione inglese / English translation


The Croppy Boy (anonimo) Video!

Per lo più la prime due strofe si ritrovano quasi identiche in tutte le trascrizioni: è il mese di maggio allo scoppio della rivolta quando anche gli uccelli sui rami cantano per la liberazione dell'Irlanda, il ribelle però viene catturato dagli inglesi, in alcune versioni a causa del tradimento del cugino che lo ha venduto per pochi soldi ai soldati.
(continua)


The Croppy Boy (anonimo) Video!

Con il nome di "The Croppy Boy" si riconoscono due distinte versioni testuali una che inizia con "It was early, early in the spring..." e l'altra con "Good men and true in this house", entrambe però hanno come contesto la contea di Wexford (Irlanda Sud-Est) dove i ribelli (mobilitati in grande numero) sconfissero i governativi a maggio, nella prima fase della rivolta.


The Croppy Boy (anonimo) Video!

Il testo è del poeta irlandese William B. McBurney che lo pubblicò su "The Nation" nel 1845 con lo pseudonimo di Carroll Malone, ispirandosi ad un aneddoto riportato in "The Sham Squire" di William John Fitzpatrick: il giovane ribelle irlandese si confessa davanti al sacerdote, in realtà un soldato inglese travestito, che lo fa imprigionare e impiccare come traditore.
(continua)


The Dalesman's Litany (Tim Hart & Maddy Prior) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Tim Hart.‎


The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա] (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

Versione inglese di Peter Balakian e Nevart Yaghlian
(continua)


The Desert [الصحراء] (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

Versione inglese di Abdullah Al-Udhari
(continua)


The Dominion of the Sword (Martin Carthy) Video!

Il testo della ballata originale, pubblicata nella raccolta “Loyal Garland” nel 1686 e rinvenibile in “The Cavalier Songs and Ballads of England from 1642 to 1684”, raccolta curata da Charles Mackay nel 1997 e disponibile in ebook su Project Gutenberg.


The Eagle Of Tkhuma [ݎܸܫܒ݅ܐ ܒܼܬܚܗܼܡܹܐ] (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

Versione inglese / English Version
(continua)


The Foggy Dew (anonimo) Downloadable! Video!

La quarta strofa (secondo wikipedia aggiunta successivamente, insieme all'ultima)


The Green Fields Of France (No Man's Land) (Eric Bogle) Downloadable! Video!

"Willie McBride's Reply" - A parody of "The Green Fields of France" by Stephen L.Suffet.
(continua)


The Green Fields Of France (No Man's Land) (Eric Bogle) Downloadable! Video!

"No Man's Land" - An Irish parody by Crawford Howard and Fintan Valaly
(continua)


The Green Fields Of France (No Man's Land) (Eric Bogle) Downloadable! Video!

FLOWERS OF THE FOREST - Traduzione in inglese dallo scozzese


The Guns of Brixton (The Clash) Downloadable! Video!

Versione italiana trascritta dal disco della Banda Bassotti Check Point Kreuzberg, Live At The SO36, Berlin (2010) con la collaborazione di Rude
(continua)


The Lament Of The Border Widow (anonimo) Video!

Nell’introduzione a questa ballata Riccardo faceva riferimento ad un testo ben più lungo cui “The Lament of the Border Widow” si rifà. Si tratta per l’appunto di “Famous Flower of Serving Men”, il cui autore fu tal Laurence Price, balladeer londinese attivo tra il 1625 ed il 1680, che la pubblicò nel 1656.
(continua)


The Mill Mother's Lament (Ella Mae Wiggins)

Sul sito della Old Hat Records trovo un bell’articolo di Patrick Huber su Ella Mae Wiggins, dove viene riportata una versione della canzone con due strofe in più, che segnalo in corsivo.


The Partisan (Leonard Cohen) Downloadable! Video!

La strofa mancante / The missing verse
(continua)


The Partisan (Leonard Cohen) Downloadable! Video!

Versione di Buffy Sainte-Marie
(continua)


The Recruited Collier (Jenny's Complaint) (Anne Briggs) Downloadable! Video!

Il testo, in dialetto del Cumberland, della ballata originale composta (o raccolta) all’inizio dell’800 da Robert Anderson.


The Recruiting Sergeant (Seamus O'Farrell) Downloadable! Video!

La versione cantata da Dominic Behan / Doiminic Ó Beacháin


The Recruiting Sergeant (Seamus O'Farrell) Downloadable! Video!

Versione cantata da Robin Hall e Jimmie McGregor


The Rigs of the Time (anonimo) Downloadable! Video!

La versione di Shirley Collins, dal disco “The Sweet Primeroses”, 1967


The Rigs of the Time (anonimo) Downloadable! Video!

La versione di Sandy Denny, da un concerto del 1972


The Rigs of the Time (anonimo) Downloadable! Video!

La versione di Martin Carthy, dal disco “Out of the Cut”, 1982


The Rigs of the Time (anonimo) Downloadable! Video!

La versione di Maddy Prior (Steeleye Span), nel suo disco da solista “Ravenchild”, 1999.


The Ruin [Wrætlic is þæs wealstan] (anonimo) Video!

La traduzione in inglese moderno di Miller Oberman
(continua)


The Star Spangled Banner (Jimi Hendrix) Downloadable! Video!

Sicuramente, almeno come necessario complemento a questa pagina, è bene dire qualcosa anche sull’inno nazionale degli Stati Uniti d’America, « The Star Spangled Banner ». Tutti lo conoscono, tutti sanno almeno una parte della sua melodia, ma nessuno al di fuori degli USA sa esattamente che cosa dice…e la cosa può decisamente riservare qualche sorpresa (come apparirà meglio dalla traduzione italiana).
(continua)


The trumpets of Jericho (Modena City Ramblers) Video!

Modena City Ramblers at CATERPILLAR AM del 25/12/2015
(continua)


The Twa Sisters, or The Cruel Sister (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

La versione incisa dai Pentangle
(continua)


The War Is Over (Sarah Brightman) Downloadable! Video!

Romanized Transcription and English version by Hisham Qaddomi of the Arabic lyrics
(continua)


The Wars O' Germany (Tannahill Weavers) Video!

Una versione della ballata in inglese standard, da
(continua)


The Way It Is (Bruce Hornsby) Downloadable! Video!

La versione del rapper Tupac Shakur, una delle sue ultime incisioni prima di venire assassinato nel 1996.


The Wearing Of The Green (anonimo) Downloadable!

Versione Wolfe Tones
(continua)


The World March Of Women Theme Song [Capire] (Karen Young & Janet Lumb)

La versione neerlandese (olandese/fiamminga) e inglese della canzone dal Sito dello Strijdkoor Kontrarie.


There must be another way (Your eyes) (Noa & Mira Awad) Downloadable! Video!

Traduzione inglese


Theresienstädter Kinderreim (Ilse Weber)

Traduzione inglese da Voices ‎From The Shadow, lavoro teatrale-musicale del compositore tedesco americano Gershon Kingsley ‎realizzato 1997 e pubblicato nel 2005.‎


This Land Is Your Land (Woody Guthrie) Downloadable! Video!

La versione in Lombardo "Laghèe" di Davide Van De Sfroos al Premio Tenco 2012
(continua)


This Land Is Your Land (Woody Guthrie) Downloadable! Video!

Springsteen's Verses
(continua)


This Train (Bound for Glory) (Big Bill Broonzy) Downloadable! Video!

Traduzione di Roberto Malfatti della versione di Big Bill Broonzy.


Ti ricordi, Joe? (New Trolls) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi


Tiden förändras (Björn Afzelius)

Versione inglese di laverdure
(continua)


Til ungdommen (Nordahl Grieg) Downloadable! Video!

English version by Rod Sinclair
(continua)


Tina Sizwe (anonimo) Downloadable! Video!

Traduzione inglese trovata qui


Tình ca của người mất trí (Trịnh Công Sơn) Downloadable!

Traduzione inglese di Tran Duy Tinh, da un sito dedicato a Trịnh Công ‎Sơn


Tình ca của người mất trí (Trịnh Công Sơn) Downloadable!

Singable translation by Rich Fuller in 1972


Tío Caimán (Quilapayún) Downloadable! Video!

Riprendo questa versione inglese dall'edizione statunitense (ebbene sì) dell'LP dei Quilapayún "El pueblo unido jamas sera vencido", che ho comprato sabato scorso al mercatino dell'usato di Plainpalais, a Ginevra


Tío Sam (Ska-P) Downloadable! Video!

Versione inglese da / English translation from skaponk.com


Tir an airm (Runrig) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da http://www.jimwillsher.co.uk


Tiziano Terzani: Lettera da Firenze - Lettera dall'Himalaya (LA CCG NUMERO 4000 / AWS NUMBER 4000) Video!

English version
(continua)


To ακορντεόν (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος) Downloadable! Video!

English version by galanta, Νικόλας © 18-11-2002 @ 03:28
(continua)


Todesfuge (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

Versione inglese / English version


Tôi sẽ đi thăm (Trịnh Công Sơn) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Tran Duy Tinh, da un sito dedicato a Trịnh Công ‎Sơn


Töltik a nagy erdõ útját (Béla Bartók) Downloadable!

Traduzione inglese di Laura Ingram Semilian dal suo studio “Sounding Home: Selected Translations of Hungarian Folk Songs collected & arranged by Béla Bartók e Zoltán Kodály”.


Tonbuktu faso [Timbuktu fasso] (Fatoumata Diawara) Video!

English Translation by Riccardo Venturi
(continua)


Tooygapyu yuntle soyra (anonimo)

La versione inglese di Elijah Belleville:


Tourada (Fernando Tordo) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Carlos Martinez da ‎‎The Diggiloo ‎Thrush


Tránsito (Lila Downs) Downloadable! Video!

Versione inglese dal sito ufficiale


Transport (Manfred Greiffenhagen)

Traduzione inglese di Dieter da “Tears of the Past”, di John D. Langwell, 2002.


Traurigkeit (Hanns Eisler) Downloadable!

Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler


Tre madri (Fabrizio De André) Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Tre passi avanti (Bandabardò) Downloadable! Video!

Versione inglese di Kiocciolina


Tremo e t'amo (Andrea Bocelli) Downloadable!

Versione inglese ufficiale.


Trenta giorni di nave a vapore (anonimo) Downloadable!

English Version by Riccardo Venturi
June 4, 2008


Tri Yann: De Nivôse en Frimaire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Tristes guerras (Miguel Hernández) Downloadable! Video!

Versione inglese da questa pagina


Trois beaux oiseaux du Paradis (Maurice Ravel) Video!

Traduzione inglese di Judith Kellock da Lieder.net


Tunkasila wamayanka yo (anonimo) Video!

Traduzione inglese dal sito dell’autore, Calvin Standing Bear.


Tuntematon sotilas (Hector) Video!

Versione inglese di Juha Rämö
(continua)


Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is A Season) (Pete Seeger) Downloadable! Video!

Ecclesiastes 3,1-8
(continua)


Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is A Season) (Pete Seeger) Downloadable! Video!

Additional verses by Toshi Seeger
(continua)


Tutt'eguale song 'e criature (Enzo Avitabile) Downloadable! Video!

Versione inglese dal libretto dell'album
(continua)


Tutti pazzi (Negazione) Downloadable! Video!

Versione inglese


Tutu (Miles Davis) Downloadable! Video!

Il testo della versione interpretata da Cassandra Wilson nel suo album Traveling Miles (1999) con il titolo "Resurrection Blues"


Twa Recruitin' Sergeants (anonimo) Downloadable! Video!

La versione dei Great Big Sea, band canadese dedita ‎al folkrock, riferita alla Grande Guerra. ‎


Txoria Txori (Mikel Laboa) Downloadable! Video!

Versione inglese


Txoria Txori (Mikel Laboa) Downloadable! Video!

Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2: William A. Douglass
(continua)


Tο μακρύ ζεϊμπέκικο για τον Níκο Κοεμτζή (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος) Downloadable! Video!

English Translation by "Rhinoceros"
(continua)


U.S.A. (Peter Schilling) Downloadable! Video!

Versione inglese per il mercato americano.


Uğurlama (Grup Yorum) Downloadable! Video!

English Version by marmaris from lyricstranslate


Ugye eljönnek ma a repülők (Napoleon Boulevard) Video!

English version.
(continua)


Ukolébavka (Karel Kryl) Downloadable! Video!

Traduzione inglese trovata qui


Ultima età (Talco) Downloadable! Video!

Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)


Um grimman dauða Jóns Arasonar (Megas)

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Un aereo per l'Afghanistan (Edoardo Bennato) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alice Bellesi


Un aviatore irlandese prevede la sua morte (Angelo Branduardi) Downloadable! Video!

La poesia originale
(continua)


Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La poesia di Edgar Lee Masters
(continua)


Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani) Downloadable! Video!

On A Wagon Bound And Helpless (Donna, Donna)
(continua)


Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani) Downloadable! Video!

On A Wagon Bound To Market
(continua)


Un giudice (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

English translation from Italy World Club
(continua)


Un giudice (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Judge Selah Lively
(continua)


Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La poesia originale di Edgar Lee Masters dalla "Spoon River Anthology"


Un riparo per noi (Nomadi) Downloadable! Video!

Un raro caso in cui una canzone d'amore viene rifatta in italiano diventando una canzone "politica" di solito avveniva il contrario


Un sorriso vi salverà (Pierluigi Ontanetti)

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Una guerra sin fondo (Último Resorte) Downloadable!

English version


Una miniera (New Trolls) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Una Perfecta Excusa (Modena City Ramblers) Downloadable! Video!

Per un periodo (2008-2009) i MCR hanno eseguito dal vivo questa versione in cui Betty cantava la versione originale e Dudu e Max inserivano delle parti rap.
(continua)


Una storia sbagliata (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Una vaca amb un vedellet en braços (Raimon) Downloadable!

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com


Und der Regen rinnt (Ilse Weber) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Sharon Krebs da The Lied, Art Song and Choral Texts Page


Und es sind die finstern Zeiten (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da “Jewish musical modernism, old and new”, Volume 1, di Philip Vilas ‎Bohlman.‎


Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

English version by Eric Saltzman
(continua)


Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

La versione inglese di Martin Carthy dal suo album del 1967 intitolato "Byker Hill”, con Dave Swarbrick al violino.
(continua)


Une vie de moins (Zebda) Downloadable! Video!

Versione inglese dal blog Refrain Playing Israel


Universal Soldier (Donovan) Downloadable! Video!

La versione aggiornata interpretata dal duo di sorelle svedesi First Aid Kit
(continua)


Universal Soldier (Donovan) Downloadable! Video!

Versione dei Passion Killers - 2002
(continua)


Universal Soldier (Donovan) Downloadable! Video!

Traduzione letterale inglese della versione tedesca di Bettina Wegner
(continua)


Unkarin vapaus (Seppo Ylöstalo) Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


Unni pozzu cchiù (MondOrchestra) Downloadable!

Traduzione inglese dal sito ufficiale dei MondOrchestra


Uomini persi (Claudio Baglioni) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alberta Beccaro


Uomo del mio tempo (Salvatore Quasimodo) Downloadable! Video!

Versione inglese di Yarikh


Us emene lääre Gygechaschte (Mani Matter) Downloadable! Video!

English version from Everything


Uspavanka (Nini sine, spavaj sine) (Alma Bandić) Video!

English translation by Gaspard de la Nuit
(continua)


Ustedes (Dean Reed) Video!

Versione inglese dal sito dedicato all’autore


Uuden ajan kynnyksellä [Laulu Anna Politkovskajalle] (Kerkko Koskinen) Downloadable! Video!

lyrics Terhi Kokkonen, comp. and arr. Kerkko Koskinen. Recorded at the Finnvox studio on 19th Nov 2006


Va, pensiero (Giuseppe Verdi) Downloadable! Video!

Versione inglese dal sito dello Schiller Institute


Va, pensiero (Giuseppe Verdi) Downloadable! Video!

La versione... pop di Zucchero che ha guadagnato a Verdi nell'aldilà il soprannome di "Trottola" da quanto si rigirava nella tomba.


Vamos a la playa (Righeira) Downloadable! Video!

Version anglaise, tirée du site lyricstranslate.com .


Vann'Antò: L'arcunè (Arrarrò) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Traduzione inglese di Gaetano Cipolla dalla pagina americana citata in introduzione.


Vann'Antò: L'urtima guerra (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Traduzione inglese dalla pagina americana citata in introduzione.


Vann'Antò: La cartullina (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Traduzione inglese di Gaetano Cipolla dalla pagina americana citata in introduzione.


Vapauden Kaiho (Hiski Salomaa) Video!

Versione inglese di Juha Rämö
(continua)


Vayan al Norte (Eliza Gilkyson) Video!

Traduzione inglese della stessa autrice.


Veli, sisko (anonimo) Video!

Traduzione inglese / English translation / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö


Vem kan segla förutan vind? (anonimo) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Vem kan segla förutan vind? (anonimo) Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Venezia 1948 (Michele Gazich) Video!

Versione inglese dal libretto dell'album
(continua)


Verden er vår (Dagfin Rimestad)

Traduzione inglese / English translation / Engelsk oversettelse: Juha Rämö


Verrà (Joe Fallisi) Downloadable! Video!

Words by Joe Fallisi, on the air of "Amazing Grace".
(continua)


Verranno a chiederti del nostro amore (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Verranno a chiederti del nostro amore (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Vi odio (Atarassia Gröp) Downloadable! Video!

Versione inglese
(continua)


Vi priser de grønklædte høje (Axel Juel)

English translation, contributed by Holger Terp
(continua)


Via della Croce (Fabrizio De André) Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Via della Povertà [versioni modificate e versione da album], incl. Desolation Row by Bob Dylan (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

DESOLATION ROW [1965]
(continua)


Via della Povertà [versioni modificate e versione da album], incl. Desolation Row by Bob Dylan (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Victor Jara (Hoola Bandoola Band) Downloadable! Video!

English Translation by Roger Hinchliffe from the official site of Mikael Wiehe


Víctor Jara / Inti Illimani: Tinku (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

3. Il tentativo di traduzione inglese con le note originali
(continua)


Vientos del pueblo (Víctor Jara) Downloadable! Video!

English Version
(continua)


Việt Nam tôi đâu? (Việt Khang) Video!

Versione inglese interpretata da Moddi nel suo album Unsongs (2014)
(continua)


Vincenzina e la fabbrica (Enzo Jannacci) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Vino del mar (Inti-Illimani) Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
(continua)


Vinushka (DIR EN GREY) Video!

Traduzione inglese da JpopAsia.com
(continua)


Violencia (Último Resorte) Downloadable! Video!

English version


Violeta Parra: Volver a los diecisiete (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione inglese di David Anderson
(continua)


Viðrar vel til loftárása (Sigur Rós) Downloadable! Video!

English translation from SongMeanings


Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Чужая Колея (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable!

Versione inglese di Viacheslav Chetin


Vladslo (Willem Vermandere) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Vojna (Война) (Faktor-2 / Фактор-2) Downloadable!

Versione inglese da Lyrics Translate


Volta la carta (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione inglese cantabile di Simon Evnine, Professore Associato di Filosofia all'Università di Miami.


Volta la carta (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)


Volto Nascosto (Davide Giromini) Downloadable! Video!

English rendering by Riccardo Venturi
(continua)


Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht) Video!

Versione inglese che Mudcat Café attribuisce a Ewan MacColl (ma potrebbe invece trattarsi della traduzione di H.R. Hays, autore di “Selected Poems Bertolt Brecht”, 1947).


Vorrei (Una canzone per Felicia) (Flavio Oreglio e Luf) Video!

Versione inglese di DonQuijote82


Vrede voor de Balkan (Strijdkoor Kontrarie)

Versione inglese completa di Riccardo Venturi
(continua)


Všechno jde! (Terezinsky marš)‎ (Karel Švenk) Downloadable!

Traduzione inglese parziale da “Music in Terezín 1941-1945” di Josef "Joža" Karas


Vulesse addeventare nu brigante (Musicanova) Downloadable! Video!

Una traduzione inglese, nel metro originale di Pierfrancesco La Mura


Vuorilla kulkevat suuret tuulet (Eino Leino) Video!

Traduzione inglese / English translation / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö


Vurdular bizi (Ferhat Tunç) Video!

Versione inglese dal video youtube


W domach z betonu (Martyna Jakubowicz) Video!

Versione inglese di jack_kalle da Lyrics Translate


Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln)‎ (Der Rundfunkchor Berlin) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di John Ottman dalla colonna sonora di “Valkyrie”


Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln)‎ (Der Rundfunkchor Berlin) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Emily Ezust da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts ‎Archive


Wann sind wir bereit (Helmut Dahlhaus) Downloadable!

Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
(continua)


War (Edwin Starr) Downloadable! Video!

La versione dell'oltraggiosa band industrial slovena Laibach, dal loro album intitolato “NATO”, uscito nell'ottobre del 1994.
(continua)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

1k. La versione inglese di Leon Lishner
(continua)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

2c. Versione inglese*
(continua)


Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors) Downloadable! Video!

2c1. Versione inglese alternativa
(continua)


Warszawo ma (anonimo) Downloadable! Video!

Versione inglese, sempre dal sito degli "Dzieci z Broda":


Was gesagt werden muss (Günter Grass) Video!

Versione inglese di Breon Mitchell
(continua)


We Are The World (USA For Africa) Downloadable! Video!

Les Guignols De L'Info: We Fuck The World
(continua)


We Shall Not Be Moved (anonimo) Downloadable! Video!

Qui la versione presuntamente attribuita a Pete Seeger:
(continua)


We Shall Not Be Moved (anonimo) Downloadable! Video!

Una versione composita degli anni '70, dove si mescolano l'indipendenza portoricana con rivendicazioni salariali e attacchi a Nixon. Ha anche una parte in spagnolo decisamente "castrista". E' in linea di massima la versione che può essere ascoltata nel CD della rivista "Avvenimenti" della collana "Avanti Popolo".


We Shall Not Be Moved (anonimo) Downloadable! Video!

Versione di Barbara Dane dall’album “F.T.A.! Songs et the GI Resistance”, Paredon Records 1970.
(continua)


We Shall Overcome (Pete Seeger) Downloadable! Video!

Un'altra versione della canzone, diversa da quella utilizzata (e probabilmente rielaborata) dal movimento dei diritti civili di Martin Luther King:


We Shall Overcome (Pete Seeger) Downloadable! Video!

Versione del 1998.
(continua)


Welterusten, mijnheer de president (Boudewijn De Groot) Downloadable! Video!

English Version by Diantha Kinkhouwers
(continua)


Weltuntergangs-Blues (Fasia Jansen)

»Doomsday Blues« is one of the Aldermaston March songs written in 1958 by Karl (Fred) Dallas to the music of »St. James Infirmary Blues« and released on a 1960 album titled »Songs Against The Bomb«. It's also the song »Weltuntergangs-Blues« is based on.
(continua)


Wem gehört die Welt (Michel Noeh) Video!

Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
(continua)


Wenn das Eisen mich mäht (Josef Luitpold) Downloadable! Video!

Versione francese
(continua)


Wenn ein Paketchen kommt (Camilla Spira)

Traduzione inglese da The Westerbork Serenade, il blog


Wenn unsre Brüder kommen (Konstantin Wecker) Downloadable! Video!

Traduzione inglese trovata qui, forse attribuibile a ‎‎Joan Baez che la eseguiva spesso dal vivo nei primi anni 80.‎


Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger) Downloadable! Video!

Guitar chords / Accordi per chitarra


Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger) Downloadable! Video!

CINESE/CHINESE/CHINOIS [2]
(continua)


Which Side Are You On? (Florence Reece) Downloadable! Video!

La versione di Billy Bragg (scritta tra l'84 e l'85) e pubblicata in "Back to Basics" (1987).


Which Side Are You On? (Florence Reece) Downloadable! Video!

Broadside #57, Aprile 1965
(continua)


Whiskey In The Jar (anonimo)

La versione dei Metallica:


Wiegala (Ilse Weber) Downloadable! Video!

Version anglaise de Wiegala, tirée de Julia Scott Carey


Wiegenlied vom Polentransport (Ilse Weber)

Traduzione inglese da The Practice Room (ignoro se si tratti della traduzione per la versione inglese del disco di Bente Kahan)


Wij slopen met muziek (Johnny & Jones) Downloadable!

Traduzione inglese di Meiti Opie nell’adattamento di David Natale


Will Ye Go To Flanders (anonimo) Video!

Versione di June Tabor dal disco collettivo intitolato “We Died in Hell—They Called it Passchendaele” pubblicato nel 1993.
(continua)


William Moore The Mailman (Pete Seeger) Downloadable!

Traduzione di Roberto Malfatti


Wo Gewalt herrscht, wird Widerstand zur Pflicht (Bettina Wegner)

Traduzione inglese da lyricstranslate.com


Wojtek (Katy Carr) Video!

English translation of the polish verses


Wooden Ships (Jefferson Airplane) Downloadable! Video!

Il testo della versione dei Jefferson Airplane


Wooden Ships (Jefferson Airplane) Downloadable! Video!

L'introduzione "misteriosa" (in che versione è cantata o recitata?). O forse è un commento dal libretto del disco?


Work-alienazione (Anxtv) Downloadable!

Versione inglese


Wreccan wifes ged [The Wife's Lament; The Wife's Complaint] (anonimo) Video!

Traduzione inglese di Michael R. Burch
(continua)


Wreccan wifes ged [The Wife's Lament; The Wife's Complaint] (anonimo) Video!

Traduzione inglese moderna di Richard Hamer (2002)
(continua)


Wulf ond Ēadwacer [Wulf and Eadwacer] (anonimo) Video!

Traduzione inglese riprodotta da en.wikipedia.
(continua)


Wycieczka w nieznane (Krystyna Żywulska)

Traduzione inglese di Barbara Milewski.


Y está despertando el negro (Carlos Puebla)

Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna il disco.


Y vives con la ventana abierta (Pablo Guerrero) Downloadable! Video!

English Version by Gustavo Sierra Fernández


Ya no somos nosotros (Patricio Manns) Downloadable!

Traduzione inglese da Cancioneros.com


Ya parte el galgo terrible (Inti-Illimani) Downloadable! Video!

Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
(continua)


Yaso Yayun (Arnold Ap)

Traduzione inglese dalla tesi di laurea dell’australiana Diana Glazebrook intitolata Dwelling in exile, perceiving return - West Papuan refugees from Irian Jaya living at East Awin in Western Province, Papua New Guinea, 2001.


Yellow Triangle (Christy Moore) Downloadable! Video!

Versione inglese della poesia


Yellow Triangle (Christy Moore) Downloadable! Video!

Il testo completo (reperito su “I Know what I Know: The Music of Charles Mingus”, di Todd S. Jenkins) della versione di Charles Mingus, il brano con cui si chiude il suo album dal vivo “Music Written for Monterey, 1965 ( Not Heard... Played in its Entirety, at UCLA), registrato nel 1965 e pubblicato l’anno seguente.


Yemen Türküsü (anonimo) Video!

English translation by wikipedia


Yes, It's Genocide (Serj Tankian [Serž T'angean] / Սերժ Թանգեան) Downloadable! Video!

La traduzione inglese:


Yo pisaré las calles nuevamente (Pablo Milanés) Video!

Traduzione inglese di Clara Díaz Pérez
(continua)


Yo vi la sangre de un niño brotar (Pablo Milanés) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alice Bellesi


Ystävyyden marssi (Veikko Lavi) Video!

Traduzione inglese di Juha Rämö
(continua)


Zamba del Che (Rubén Ortiz Fernández) Downloadable!

Versione inglese di Alice Bellesi


Zangalewa (Zamina mina) (anonimo) Video!

Traduzione in inglese da emilekojidie.com


Zangalewa (Zamina mina) (anonimo) Video!

Il saccheggio di Shakira insieme ai Freshlyground
2010


Zdravljica (France Prešeren) Downloadable! Video!

Versione inglese di Janko Lavrin, dal sito ufficiale della Repubblica Slovena
(continua)


Zítra ráno v pět (Jaromír Nohavica) Downloadable! Video!

English version by Roman Kostovski
(continua)


Živeti slobodno (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић) Video!

Versione inglese di Korana Stakić
(continua)


Zöld az erdő (Ando Drom) Downloadable! Video!

Traduzione inglese


Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonimo) Downloadable!

Traduzione inglese di Emily Ezust da www.recmusic.org/lieder/


Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione inglese di L. Steve Schmersal trovata sul blog something to be desired


[Ain't Gonna Let Nobody] Turn Me Around (Joan Baez) Downloadable! Video!

Versione de The Roots dalla colonna sonora del film ‎documentario “Soundtrack for a Revolution” diretto nel 2009 da Bill Guttentag and Dan Sturman.‎


[Hiroshima] (Francesco De Gregori) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


[La fine de] Il mondo (Riccardo Scocciante)

Riccardo Venturi's last English translation before collapsing into the black hole with all his 30/40 languages or so


[La fine de] Il mondo (Riccardo Scocciante)

Come ultimissimo tributo al grande collisore di adroni non posso esimermi dall'inserire questa canzone de Les Horribles Cernettes (notare l'acronimo), il primo gruppo ad avere un sito internet, che descrive la triste vita di una fidanzata di un fisico delle particelle.


 ئه‌ی رەقیب (Dildar) Video!

Versione inglese da wikipedia.org


Đại bác ru đêm (Trịnh Công Sơn) Downloadable! Video!

Versione inglese di Nguyễn Vũ Thành:


Đồng dao hòa bình (Trịnh Công Sơn) Downloadable! Video!

Versione inglese di Frank Duong:


Đurđevdan / Ђурђевдан (anonimo) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da en.wikipedia


Α ρε Σύντροφε (Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα) Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Αγάπη αγάπη (Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη) Downloadable! Video!

English version by Geeske
(continua)


Αγρίμια κι αγριμάκια μου (anonimo) Video!

Versione inglese di Nafpaktiakos da stixoi.info
(continua)


Ἀμοργός (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις) Downloadable!

La versione inglese di Diana Gilliland Wright.
(continua)


Άνοιξε, άνοιξε (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

Versione inglese dal libretto dell'album
(continua)


Αρκαδία VIII (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Traduzione inglese della seconda parte (Χάρης 1944) trovata qui


Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

English version by Edmund Keeley and Philip Sherrard
(continua)


Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Versione inglese dal sito ufficiale di Maria Farandouri


Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

English Version by Kate
(continua)


Ἀσπίδι μὲν Σαίων τις ἀγάλλεται (Fr. 5 di West) (Archiloco / Ἀρχίλοχος)

Versione inglese da http://www.ellopos.net


Ἀσπίδι μὲν Σαίων τις ἀγάλλεται (Fr. 5 di West) (Archiloco / Ἀρχίλοχος)

Versione inglese da wikipedia


Αυτοί που θά 'ρθουν μια βραδιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable!

Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net


Βουνά σας χαιρετώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable!

Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album “Νέα Τραγούδια” (“New Songs”)


Γεννήθηκα σε μια στιγμή (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης) Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Γενοκτονία (Apolitistoi / Απολίτιστοι) Video!

English Translation by Riccardo Venturi
(continua)


Γυρίζω τις πλάτες μου στο μέλλον (Dionysis Tsaknis / Διονύσης Τσακνής) Video!

English Version from stixoi.info


Δέκα παλικάρια (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable!

Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album “Νέα Τραγούδια” (“New Songs”)


Δώστε μου φως (Ilias Fotopoulos / Ηλίας Φωτόπουλος) Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Εαρινή συμφωνία (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος) Downloadable! Video!

Versione inglese da sixtoi.info


Είμαστε δυο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

La versione inglese (dello stesso Mikis Theodorakis?)
(continua)


Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 9) (Anacreonte‎ / Ἀνακρέων)

Traduzione inglese di Thomas Moore da The Lied, Art Song ‎and Choral Texts Archive.‎


Εἰς λύραν (Ode n. 1) (Anacreonte‎ / Ἀνακρέων) Downloadable!

Traduzione inglese di Emily Ezust da The Lied, Art Song ‎and Choral Texts Archive.‎


Εκείνος ήταν μόνος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Traduzione inglese trovata su Stixoi.info


Ένας όμηρος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Alcune parti del testo inglese di The Hostage reperite da mikis-theodorakis.net
(continua)


Η επικήρυξη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable!

Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net


Η κοινωνία (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης) Video!

Traduzione inglese di John Harrison da Musical Traditions No 3, estate 1984


Η φάμπρικα (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος) Downloadable! Video!

English Translation by Maria K.
(continua)


Ήρθαν οι άνθρωποι με τα μαύρα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable!

Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net


Θερμοπύλες (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης) Downloadable! Video!

English translation by Edmund Keeley and Philip Sherrard
(continua)


Θίασος (Sokratis Malamas / Σωκράτης Μάλαμας) Video!

Traduzione inglese di Maroulya da stixoi.info


Κόκκινο τριαντάφυλλο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Traduzione inglese trovata su Stixoi.info


Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου (anonimo) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Μίλτος Μπ. da stixoi.info
(continua)


Μέσα σε κήπο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net


Μια γόμα γλυκιά (Ο ήχος της καμπάνας) (Thalis Triandafillou / Θαλής Τριανταφύλλου) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi (del testo definitivo)
(continua)


Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης) Downloadable! Video!

English translation from stixoi.info


Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας) Video!

Traduzione inglese di Geeske da stixoi.info


Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

English Version by Kate
(continua)


Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Alternative English version
(continua)


Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη) (Nafsikà Flenga-Papadaki/ Ναυσικά Φλέγκα-Παπαδάκη) Downloadable! Video!

Traduzione inglese trovata su Greek Songs - Greek Music


Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Video!

Versione inglese dal sito ufficiale di Maria Farantouri


Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Video!

English version
(continua)


Ο θούρειος του Ρήγα Φεραίου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης) Downloadable! Video!

La versione inglese ripresa dalla pagina YouTube
(continua)


Ο λόγος ο στερνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable!

Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net


Ο χρησμός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable!

Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net


Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον (Ode ad Anattoria /Frammento 16 V.) (Angélique Ionatos & Nena Venetsanou / Αγγελική Ιονάτου και Νένα Βενετσάνου ) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Wikipedia.


Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης) Downloadable! Video!

La versione inglese di Edmund Keeley e Philip Sherrard
(continua)


Πέφτει ἡ Μαδρίτη (Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού) Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Πήδα προτού να κοιτάξεις (Morá sti Fotiá / Μωρά στη Φωτιά) Video!

English Translation by Riccardo Venturi
(continua)


Πλανήτης Γη (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής) Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Πόσα χρόνια δίσεκτα [1940] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης) Video!

English version by Mιλτος Mπ. © 10-12-2005 @ 05:52
(continua)


Σαν πεθάνω στο καράβι (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

Versione inglese


Σε ψηλό βουνό (O αητός) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Traduzione inglese di Eva Johanos (Love Song for Greece)
(continua)


Σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ (Killah P [Pavlos Fyssas / Παύλος Φύσσας]) Video!

English translation / Traduzione inglese
(continua)


Στην Ελλάδα σήμερα (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη) Video!

Versione inglese di Mιλτος Mπ. © 17-11-2005 @ 18:04
(continua)


Στο παζάρι του φονιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable!

Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net


Στο παζάρι του φονιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable!

Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album “Νέα Τραγούδια” (“New Songs”)


Στον Νικηφόρο Μανδηλαρά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi (2004):


Στρατιώτη γύρνα πίσω (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής) Video!

English Translation by Riccardo Venturi
(continua)


Στρατιώτης (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος) Downloadable! Video!

English version by Sebastian, from stixoi.info


Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν) (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da stixoi.info


Το μεγάλο μας τσίρκο (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης) Downloadable! Video!

A crude attempt of an English translation from the Greek by an Englishman.


Το μεγάλο μας τσίρκο (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης) Downloadable! Video!

Versione inglese di vagvaf
(continua)


Το μπλόκο της Καισαριανής (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Video!

English translation by Riccardo Venturi
May 4, 2012


Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Versione inglese dal sito ufficiale di Maria Farandouri.
(continua)


Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable! Video!

Versione inglese da “Mikis Theodorakis - Peoples' Music: The Struggles of the Greek People”, Folkways Record, 1970
(continua)


Τρία ποτάμια (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης) Downloadable!

Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net


Χωρίσαμ’ ένα δειλινό (Babis Bakalis / Μπάμπης Μπακάλης) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Abravanel, the Blog.


Ωδή στο Γεώργιο Καραϊσκάκη (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος) Downloadable! Video!

English Version by Geeske
(continua)


А ты хохочешь (Dina Vierny / Дина Верни) Video!

Versione inglese di Jeremy Grant e Laurent d'Aumale
(continua)


Адвокатский вальс (Julij Čersanovič Kim / Юлий Черсанович Ким) Video!

traduzione inglese della seconda strofa da languagesoftheworld.info


Аисты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione inglese da www.wysotsky.com


Антисемит (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione inglese da www.wysotsky.com


Артиллерия бьет по своим (Viktor Voronov / Виктор Воронов) Downloadable!

Versione inglese di Viacheslav Chetin


Баллада о борьбе (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione inglese di Alex Lvovsky ripresa da kulichki.com
(continua)


Баллада о борьбе (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

This version differs somewhat to the official version, which, in places, does sound senseless, although being in rhyme and rhythm in the Russian language.
(continua)


Баллада о времени (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione inglese di Vyacheslav Chetin


Баллада о любви (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

English Translation by Viacheslav Chetin.
(continua)


Баллада о любви (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Alternative English translation from this page
(continua)


Баллада о любви (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

English version from youtube


Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

English version by Viacheslav Chetin
(continua)


Безкрайната война (Zaplaxa)

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Беловежская пуща (Песняры) Video!

Versione inglese di Mikhail Palstsianau
(continua)


Богородица, Путина прогони (Pussy Riot / Пусси Райот) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da YouTube


Бодайбо (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable!

Versione inglese
(continua)


Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

English Version by Kulichiki from russmus.net
(continua)


Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da YouTube


В землянке (Aleksej Aleksandrovič Surkov / Алексей Александрович Сурков)

La traduzione inglese come inclusa in “Stalingrad” (1999), romanzo storico di Antony Beevor, scrittore inglese e studioso di storia militare.


Волки (Bi-2 / Би-2) Downloadable! Video!

Versione inglese / English version


Высоцкий - О детстве (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione inglese di Viacheslav Chetin
(continua)


Генералы песчаных карьеров (Nesčastnyj Slučaj / Несчастный Cлучай) Downloadable!

Versione inglese, da questa pagina
(continua)


Группа крови (Kino / Кино) Downloadable! Video!

Versione inglese


Двадцатый век (Temur Shaov)

English Version by A.Grishin


Девет враќе железни (Anastasia / Анастасија) Video!

Tentativo di traduzione inglese di Moi Lolita da Allthelyrics.com
(continua)


Дым (DDT / ДДТ) Downloadable! Video!

Versione inglese / English version


Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Михайлович Симонов) Video!

Traduzione inglese / English translation: Mike Munford


Завтра может быть поздно (Alisa / Алиса) Downloadable!

Versione inglese /English version


Как да стане сън войната (Faktor / Фактop)

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский ) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [1]
(continua)


Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский ) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [2] - Anastasia I-Morn-Gwathren


Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский ) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [3] - NAT KING COLE'S "KATUSHA" (1945)
(continua)


Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский ) Downloadable! Video!

INGLESE / ENGLISH [4] - La versione degli Abney Park
(continua)


Когда умирают кони…‎ (Velimir Chlebnikov / Велимир Хлебников) Downloadable!

Traduzione inglese da ‎‎From the Ends to ‎the Beginning: A Bilingual Anthology of Russian Poetry


Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione inglese di Vyacheslav Chetin


Конь (Lube / Любэ) Video!

Versione inglese di Charmie da Lyricstranslate
(continua)


Костюмчик новенький (Dina Vierny / Дина Верни) Video!

Translated by Jeremy Grant and Laurent d'Aumale


Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) (Paveł Grigoŕevič Gorinštejn / Павел Григорьевич Горинштейн) Video!

Traduzione inglese cantabile
(continua)


Кумушки (Pelageja / Пелагея) Downloadable! Video!

Versione inglese


Лeлe Jaно (Lola Lafon & Leva) Video!

La versione francese della parte in macedone:


Ленинградская блокада (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable!

English Version by Eugene Derbarmdiker
(continua)


Лирическая (Марине) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione inglese di Viacheslav Chetin
(continua)


Мама Анархия (Kino / Кино) Downloadable! Video!

Translation by Marva da russmus.net


Махновщина / La Makhnovtchina (anonimo) Downloadable! Video!

La versione inglese (di Dan Clore) della versione francese, da questa pagina
(continua)


Махновщина / La Makhnovtchina (anonimo) Downloadable! Video!

SuZQ's English version


Мёртвый город. Рождество (DDT / ДДТ) Downloadable! Video!

Versione inglese / English version


Мой Гамлет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione inglese di Vyacheslav Chetin


Мы живем, под собою не чуя страны (Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Дмитрий Н. Смирнов (Dmitri Smirnov)


На Молдаванке музыка играет (Dina Vierny / Дина Верни) Video!

Versione inglese di Jeremy Grant e Laurent d'Aumale
(continua)


Над киностудией свирепствует зима (Jurij Vizbor / Юрий Визбор) Downloadable!

English Version by A.Grishin


Не бывать тебе в живых (Anna Andreevna Akhmatova / Анна Андреевна Ахматова) Downloadable!

Traduzione inglese dal “Requiem for ‎Peace” di ‎‎Larry Nickel.


Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте) Video!

Traduzione inglese di Myortvaya Devitsa


Не стреляй (DDT / ДДТ) Downloadable!

Versione inglese / English version


Небасхіл Еўропы (Aljaksandr Rybak / Аляксандр Рыбак) Video!

Versione inglese


Небасхіл Еўропы (Aljaksandr Rybak / Аляксандр Рыбак) Video!

Versione inglese alternativa, cantata nel video ufficiale
da YT


Нейтральная полоса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione inglese da questa pagina
(continua)


Ночь летнего солнцестояния (Jurij Vizbor / Юрий Визбор) Downloadable!

English version by A. Grishin
(continua)


Облака плывут в Абакан (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич) Video!

Versione inglese di Gerald Smith
(continua)


Окончен путь (Alëša Dimitrievič / Алëша Димитриевич) Video!

Traduzione inglese dalle note di copertina del disco, a cura di Rock Brynner, figlio di Yul.


Окурочек (Juz Aleškovskij / Юз Алешковский) Video!

Versione inglese (della versione francese di Montand) da Youtube


Оловянные солдатики (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable!

Versione inglese fornita da Paolo Rusconi


Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione inglese di Sergej V. Andreev
(continua)


Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione inglese di Viacheslav Chetin tratta da questo video YouTube. La canzone è qui interpretata da Viacheslav Chetin stesso.
(continua)


Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione inglese di Peter Struwwel
(continua)


Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione inglese di Natalie Golightly (2000)
(continua)


Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione inglese di Ludmila P. (2010)
(continua)


Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione inglese di Kathryn e Bruce Hamilton
(continua)


Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Ulteriore versione inglese di Nellie Tkach
(continua)


Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione inglese di Viacheslav Chetin


Песенка веселого солдата (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable!

English Version by Alec Vagapov
(continua)


Песенка о бумажном солдатике (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable! Video!

English Version by Alec Vagapov
(continua)


Песенка о бумажном солдатике (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable! Video!

Translated by Roman Kostovski


Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da YouTube


Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione inglese di Eugenia Weinstein
(continua)


Песня летчика (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable!

Versione inglese di Alex Lvovsky
(continua)


Песня о друге (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)

Traduzione inglese / English translation: Brigit McCone


Песня про низкорослого человека, который остановил ночью девушку возле метро «Электрозаводская» (Michail Ancharov) Video!

Versione inglese di A.Grishin


Петербургский романс (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич) Video!

Versione inglese di di Gerald Smith
(continua)


Письмо перед боем (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)

Versione inglese da www.wysotsky.com/


По долинам и по взгорьям (Sergej Alimov) Downloadable! Video!

Translation: from the Russian by Igor Koplevsky


По полю танки грохотали (anonimo) Downloadable! Video!

English Version from youtube


Поезд в огне (Akvarium / Аквариум) Downloadable!

English version by Mixail Morozov
(continua)


Поезд в огне (Akvarium / Аквариум) Downloadable!

Alternative English version by Zaxar Vasiljuk
(continua)


Постой, паровоз (Dina Vierny / Дина Верни) Video!

Versione inglese di Jeremy Grant e Laurent d'Aumale
(continua)


Правда и Ложь (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Video!

Traduzione inglese / English translation: Irat Feiskhanov
(continua)


Прерванный полет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

English Version by Viacheslav Chetin


Просвистела (DDT / ДДТ) Downloadable! Video!


Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская) Video!

Una delle tante versioni inglesi (ignoro se proprio quella originaria di Tom Botting) trovata su http://lyrics.wikia.com


Путин зассал (Pussy Riot / Пусси Райот) Downloadable! Video!

La traduzione inglese l’ho trovata qui, anche se la propongo con qualche riserva, a cominciare dal titolo che potrebbe non essere «Putin has pissed on», «Putin si è pisciato addosso», ma «Putin has pissed off», cioè «Putin ha rotto il cazzo»...
(continua)


Путин зассал (Pussy Riot / Пусси Райот) Downloadable! Video!

Versione inglese del cantante norvegese Moddi
(continua)


Рiдна мати моя... (Ukes) Downloadable!

English version (non-literal) adaptation by Stepan "Ludwig" Pasicznyk - England 07/2007
(continua)


Священная война (или Вставай, страна огромная!) (Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da en.wikipedia


Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar" (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович) Downloadable! Video!

Versione inglese di George Reavey della prima poesia del ciclo - "Babi Yar" - da questa pagina
(continua)


Солдат (5'nizza) Downloadable! Video!

La traduzione inglese del brano di Katya tratta da Russmus


Солдат (Ljube / Любэ) Downloadable! Video!

Versione inglese di Ana da russmus.net


Солдатская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)

Versione inglese di De Cate & Navrozov
(continua)


Соловьи (Aleksej Ivanovič Fat'janov / Алексей Иванович Фатьянов) Downloadable!

Versione inglese


Спокойно, товарищ, спокойно (Jurij Vizbor / Юрий Визбор) Downloadable! Video!

Versione inglese di Viacheslav Chetin


Старинная солдатская песня (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава) Downloadable!

English Version by Evgenij Bonver
(continua)


Степом степом (Ukes) Downloadable!

English version - adaptation by Stepan "Ludwig" Pasicznyk
(continua)


Сыновья уходят в бой (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable!

Versione inglese di Maya Jouravel
(continua)


Так оно и есть... (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Video!

Versione inglese di Margaret & Stas Porokhnya
(continua)


Такого, как Путин! (Pojušćie Vmeste / Поющие Вместе) Downloadable!

Versione inglese, ripresa da
(continua)


Текст олимпийской песни (Pussy Riot / Пусси Райот) Video!

Versione inglese da youtube


Товарищ Сталин, вы большой ученый (Juz Aleškovskij / Юз Алешковский) Video!

Versione inglese di dinadancer da Lyrics Translate


Тот, который не стрелял (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Video!

Versione inglese di Aleksej Tikhomirov da questa pagina
(continua)


Хиросима (LT Illegal) Downloadable!

English version


Хотят ли русские войны?‎ (Мaрк Наумович Бернес / Mark Bernes) Downloadable! Video!

Traduzione inglese cantabile di Leonard Lehrman, basata sulla ‎traduzione letterale del 1966 di Mario Andrew Pei (1901-1978), linguista statunitense di origini ‎italiane, considerato uno dei maggiori poliglotti del XX secolo (è così, Riccardo?)‎


Цветы на могиле (Валентин Вихорев) Downloadable!

Versione inglese di A.Grishin


Черные бушлаты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

English Version © George Tokarev. Translation, 2001
(continua)


Я входил вместо дикого зверя (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский) Downloadable! Video!

Translated by the author.
(continua)


Я вырос в ленинградскую блокаду (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable!

Versione inglese da http://www.wysotsky.com


Я обьявляю свой дом (Безъядерная зона) (Kino / Кино) Downloadable!

Versione inglese


Я помню тот Ванинский порт (Dina Vierny / Дина Верни) Downloadable! Video!

Versione inglese da Wikipedia
(continua)


Նազեի օրոր (Avetis Aharonian / Աւետիս Ահարոնեան) Video!

Traduzione inglese trovata su Armenian House


א וואָגן שיך (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער) Video!

Traduzione inglese dall’E-book collection dell’Università della California


אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Downloadable! Video!

English version


אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Downloadable! Video!

La versione in inglese e Yiddish (traslitterato) di Daniel Kahn and the Painted Bird, dall'album "Lost Causes" del 2011.


אַשְׁרֵי הַגַּפְרוּר (Hannah Szenes)

Traduzione inglese da en.wikipedia.


אַװרײמל דער מאַרװיכער (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Video!

Traduzione inglese di dal libretto del disco “Kalyma” di Noëmi Waysfeld


אַװרײמל דער מאַרװיכער (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Video!

La versione in inglese e yiddish di Daniel Kahn and the Painted Bird, dall’album “Lost Causes” del 2011
(continua)


אונדזער שטעטל ברענט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Downloadable! Video!

Versione inglese tratta da questa pagina
(continua)


אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך (Yoysef Papiernikof [Joseph Papiernikov] / יוסף פּאַפּיערניקאָף) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal programma 2008 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
(continua)


אונטער דײַנע ווײַסע שטערן (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער) Downloadable! Video!

Traduzione inglese (letterale) da Mudcat Café


אונטער דײַנע ווײַסע שטערן (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער) Downloadable! Video!

Traduzione inglese (libera) da Mudcat Café


איך פֿור אין קעלצער קאַנט (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ) Video!

Traduzione inglese da music and the Holocaust


איל ריי די פראנסייה (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Traduzione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


אין אַלע גאַסן אָדער הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ (anonimo) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Thesaurus of Jewish Music.
(continua)


אין קאַמף (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט ) Downloadable! Video!

La traduzione integrale inglese ripresa da Yidlid - Des chansons en yiddish.


אין קאַמף (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט ) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Jerry Silverman da “Songs of the Jewish People”.
(continua)


אין קאַמף (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט ) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dei Klezmatics, dall’album “Jews with Horns” del 1994.
(continua)


אין שאַפּ, אָדער די סװעט־שאַפּ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)

Traduzione inglese da “Songs of Labor and Other Poems” di Morris Rosenfeld, su Project Gutenberg


איציק װיטענבערג (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)

La versione inglese pubblicata in לידער פֿון די געטאָס און לאַגערן (1948: testo pp. 341-342, musica: p. 426), in מיר זײַנען דאָ (1983, p. 87) con traduzione inglese, in מין המצר קרתי (1954, p. 197) e in מין המצר (1987, p.88) con traduzione ebraica, ed altre antologie. Il testo è ripreso dalla pagina dello Yad Vashem.
(continua)


איציק װיטענבערג (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)

Ulteriore versione inglese
(continua)


אני מאמין (Reb Azriel David Fastag / רב אזראל דויד פאסטאג) Video!

English Version


אצלנו בחצר (Naomi Shemer / נעמי שמר)

English translation of the 1st verse
(continua)


בּאַבּי יאַר (Shike Driz / שיקע דריז)

La versione inglese di Aaron Kramer
(continua)


בּעריאָזקעלע (Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן)

La traduzione integrale inglese (probabilmente di Philip Bohlman stesso) ripresa da Jewish Music and Modernity di Philip Bohlman, 2008, p.234.
(continua)


באַריקאַדן - מאַמעס, טאַטעס, קינדערלעך (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי) Video!

Traduzione inglese da Yidlid - Chansons yiddish


בלבי (David Broza & Wisam Murad /דיויד ברוזה וויסם מורד / ديفيد بروزا وسام مراد) Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


בײַ מיר ביסטו שיין (Shloyme Sekunda [Sholom Secunda] / שלום סעקונדאַ) Downloadable! Video!

"Bei mir bist du schoen" - La versione inglese di Sammy Cahn per le Andrew Sisters.
(continua)


גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן (Mani-Leyb Brahinski / מאַני־לײב בראַהינסקי) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Daniel Kahn
(continua)


געהאַט האָב איך אַ הײם (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Downloadable!

Traduzione inglese da Yom Hashoah Holocaust Memorial Service, 2000 - The Dispossessed Write: Publications of the Displaced Persons Camps


געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט (Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו)

Traduzione inglese trovata ” Life in the Ghetto - The Personal Story of Gizella Abramson”


געטאָ, געטוניאַ (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ) Downloadable!

Traduzione inglese da Music and the Holocaust.


געװען אַמאָל איז אַ שטעטל (Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן) Video!

Traduzione inglese dal programma 2007 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.


דאָליע (Yitsik Manger / איציק מאַנגער) Downloadable! Video!

Versione inglese tratta da “Life in the Ghetto - The Personal Story of Gizella Abramson”


דאָליע (Yitsik Manger / איציק מאַנגער) Downloadable! Video!

Versione inglese di Daniel Kahn & The Painted Bird, dall'album "The Broken Tongue" del 2006.


דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי) Video!

Traduzione inglese dal programma 2007 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.


דרעמלען פֿײגל (Leah Rudnitski [Lea Rudnicki] / לאה רודניצקי) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal programma 2005 delle celebrazioni per il Yom HaShoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.


דרעמלען פֿײגל (Leah Rudnitski [Lea Rudnicki] / לאה רודניצקי) Downloadable! Video!

Versione inglese di Ruth Rubin pubblicata in “Jewish Folk Songs in Yiddish and English”, 1965 ed eseguita dalla stessa Rubin nel suo disco “Jewish Folk Songs”, Folkways Records, 1959.
(continua)


המלחמה האחרונה (Yehoram Gaon / יהורם גאון)

Versione inglese, ripresa da:
(continua)


ווילנע (Chava Alberstein / חוה אלברשטיין) Downloadable! Video!

Traduzione inglese trovata qui


זאַמדן גליׅען אױף דער זון (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן)

Traduzione inglese dal programma 2006 delle celebrazioni per il Yom HaShoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.


זאל שוין קומען די גאולה (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי) Video!

Traduzione inglese trovata qui


זאל שוין קומען די גאולה (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי) Video!

Traduzione inglese di Wolf Krakowski trovata su YouTube


זכרון חריף (Sami Shalom Chetrit / סמי שלום כתרית )

Versione inglese dell'autore:


יוגנט הימען (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)

Traduzione inglese trovata qui


ייִד, דו פּאַרטיזאַנער (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי) Downloadable! Video!

Versione inglese


ייׅדיש געסל (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג) Downloadable!

Traduzione inglese dal programma 2008 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.


יעדער רופֿט מיך זשאַמעלע (Wolf Krakowski / װאָלף קראַקאָװסקי) Downloadable!

Traduzione inglese dalle note al disco di Krakowski “Transmigrations: Gilgul” pubblicate sul sito dell’etichetta Kame'a.


ישׂראליק (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל) Downloadable!

Traduzione inglese trovata ” Life in the Ghetto - The Personal Story of Gizella Abramson”


ישׂראליק (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל) Downloadable!

Altra traduzione inglese da Smithsonian Folkways


לבכות לך (Aviv Geffen / אביב גפן) Video!

Versione inglese dal sito ufficiale
(continua)


לבנון, בוקר טוב (Navadeh Haukaf) Video!

Traduzione da allthelyrics.com


מאָטל דער אָפּרײטער (Khayim Toyber [Chaim Tauber] / הײם טױבער) Video!

Traduzione inglese da Yidlid - Chansons yiddish


מחנות גײען (Mikhl Gelbart [Michael Gelbart] / מיכל געלבאַרט) Video!

Versione inglese di Y.A.M
(continua)


מיר לעבן אײביק (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Yom Hashoah Holocaust Memorial Service, 2003 - The Last Bridge: Resistance and Survival in Amsterdam under German Occupation. The personal story of Barbara Ledermann Rodbell


מקיר השירותים בבקו"ם (Anonimo Soldato Israeliano / A Nameless Israeli Soldier)

Versione inglese, dal sito:
(continua)


מײַן ייִנגעלע (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)

Traduzione inglese da Yidlid - Chansons yiddish


מײַן רוע פּלאַץ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Leo Wiener.


מײַן רוע פּלאַץ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד) Downloadable! Video!

Versione inglese/yiddish di June Tabor dall’album “Aqaba” del 1989.
(continua)


מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן (Klezmatics) Video!

Traduzione inglese di Michael Wex trovata su Mudcat


מײַן צװאה - אָ גוטע פרײַנט (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )

Traduzione inglese da Yidlid - Chansons yiddish


מאַך צו די אײגעלעך (Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל) Downloadable! Video!

La versione inglese proveniente sempre da zemerl.com


מאַך צו די אײגעלעך (Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל) Downloadable! Video!

Ulteriore versione inglese ripresa da Music and the Holocaust. Faceva parte della pagina "doppia".


נולדתי לשלום (Uzi Hitman / עוזי חיטמן)

Versione inglese ripresa da:
(continua)


ניט קײן ראָזשינקעס, ניט קײן מאַנדלען (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Music and the Holocaust


ניט קײן ראָזינקעס, ניט קײן מאַנדלען - לולינקע (Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל) Video!

La traduzione inglese tratta da questa pagina. Fino ad oggi [12.2.07] era stata l'unico testo presente prima del reperimento dell'originale in yiddish. Si tratta di una tradizione d'arte cantabile.


ניט קײן ראָזינקעס, ניט קײן מאַנדלען - לולינקע (Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל) Video!

La seguente è invece la traduzione inglese letterale
(continua)


נרקוד לשלום (Aura Levin / אורה לוין)

Versione inglese, ripresa da:
(continua)


נײַן חבֿרטע מינציע (Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן) Downloadable!

Traduzione inglese da “Life in the Ghetto - The Personal Story of Gizella Abramson”


סלאאם (Sheva / שבע)

English version by Riccardo Venturi
(continua)


סװעטשאָפּ (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )

Traduzione inglese da Mudcat Café


עושה שלום (Nurit Hirsh / נורית הירש)

Versione inglese
(continua)


עס איז אַ קלאָג (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ) Video!

Traduzione inglese da Music and the Holocaust


עס איז אַ קלאָג (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ) Video!

1. Traduzione italiana di Riccardo Venturi (14.8.2016)
(continua)


עס איז געװענ אַ זומער־טאָג (Rikle Glezer / ריקלע גלעזער) Video!

English translations by Lloica Czackis and Bella Klein.
(continua)


פּאַפּיראָסן (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף) Video!

Traduzione inglese da ingeb.org


פּאַפּיראָסן (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף) Video!

"Di Broyt Farkoyferin" is the story of an orphan trying to sell the black bread available in the ghetto. Sh. Sheinkinder wrote it to mirror the original. da An imaginary music program.doc


פּאַפּיראָסן (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף) Video!

Traduzione inglese da music and Holocaust


פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט (Hirsh Glik / הירש גליק) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Smithsonian Folkways


פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט (Hirsh Glik / הירש גליק) Downloadable! Video!

Differente traduzione inglese trovata su Deathcamps


פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט (Hirsh Glik / הירש גליק) Downloadable! Video!

Literal translation: Jordan K. (not very singable)
(continua)


פרילינג (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)

Versione inglese (cantabile), ripresa sempre da Zemerl
(continua)


פרילינג (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)

Ulteriore versione inglese, non cantabile, ugualmente ripresa da Zemerl
(continua)


צום בעסערן מאָרגן (Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו) Downloadable!

Traduzione inglese dal programma 2006 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.


צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען) Downloadable! Video!

Traduzione inglese letterale completa.
(continua)


צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען) Downloadable! Video!

Ulteriore traduzione inglese da Yidlid
(continua)


צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען) Downloadable! Video!

Versione inglese da circle.org
(continua)


ציגײַנערליד (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן) Video!

English (singable) version by Jerry Silverman
(continua)


צײַט באַלאַדע (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)

Traduzione inglese di Helen Beer, da Fifty Years of Modern Poetry in Translation


קעשענעווער שטיקעלע (Moyshe Oysher / משה אוישר) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Yidlid - Chansons yiddish


רבקהלע די שבתדיקע (Paysakh Kaplan [Pesach Kaplan] / פסך קאַפּלאַן) Downloadable! Video!

English (literal) translation by Riccardo Venturi
May 3, 2013


רבקהלע די שבתדיקע (Paysakh Kaplan [Pesach Kaplan] / פסך קאַפּלאַן) Downloadable! Video!

English version, from Zemerl, the interactive database of Jewish song. Yiddish. Hebrew. Judeo-Spanish.
(continua)


רבקהלע די שבתדיקע (Paysakh Kaplan [Pesach Kaplan] / פסך קאַפּלאַן) Downloadable! Video!

La versione inglese da Days of Remembrance (1984)
(continua)


רומקאָװסקי חײם (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ) Video!

Traduzione inglese da
(continua)


רומקאָװסקי חײם (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ) Video!

1. Traduzione italiana di Riccardo Venturi (12.8.2016)
(continua)


רומקאָװסקי חײם (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ) Video!

1. Traduzione italiana di Riccardo Venturi (13.8.2016)
(continua)


רציתי שתדע (Uzi Hitman / עוזי חיטמן) Downloadable!

Versione inglese di Daniel Shalev da Hebrew Songs


רציתי שתדע (Uzi Hitman / עוזי חיטמן) Downloadable!

Altra versione inglese


שטילער, שטילער (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי) Video!

Versione inglese / English Version.
(continua)


שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט) Video!

INGLESE / ENGLISH [1]
(continua)


שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט) Video!

INGLESE / ENGLISH [2]
(continua)


שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט) Video!

INGLESE / ENGLISH [3]
(continua)


שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט) Video!

INGLESE / ENGLISH [4] - Ros Shwartz / רוס שורץ
(continua)


שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט) Video!

INGLESE / ENGLISH [5]
(continua)


שפיל זשע מיר אַ לידעלע אין יִידיש (Henech Kon / חנוך קון)

Traduzione inglese dagli atti del convegno citato.


װאַכט אױף (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט ) Video!

Traduzione inglese trovata su The Jewish Daily Forward


װאַרשע (Bentsion Vitler [Ben-Zion Witler] / בנציון וויטלער) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito di Wolf Krakowski.


װער עס האָט אין בלאַט געלעזן (anonimo) Video!

Traduzione inglese dal libretto del disco “Jewish Life: The Old Country”, 1958.


װײַל איך בין אָ ייִדעלע (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ) Video!

Traduzione inglese da music and the Holocaust


أحمد قعبور ... بدي غني للناس (Ahmad Kaabour أحمد قعبور) Video!

English version by Layla Anwar


أناديكم (Unadikum) (Tawfiq Zayyad / توفيق زياد) Downloadable! Video!

Versione inglese da questo sito


أناديكم (Unadikum) (Tawfiq Zayyad / توفيق زياد) Downloadable! Video!

Trascrizione dei sottotitoli in inglese della versione del DARG team
(continua)


أَنا يُوسفٌ يَا أَبِي .‏ (Marcel Khalife) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Manal Swairjo trovata su Al-Jadid


إلى طغاة العالم (Ash-Shabbi Abu'l-Qasim أبو القاسم الشابي) Downloadable! Video!

versione inglese da wikipedia


احلم معايا (Hamza Namira / حمزة نمرة) Downloadable! Video!

English version


الأرض لكم‎ (El Ardo Lakoum)‎ (Fairuz / فيروز) Downloadable! Video!

Traduzione inglese trascritta da YouTube


الطفل والطيارة (Marcel Khalife)

English version by Chris from Arabic music translation
(continua)


القدس العتيقة (Fairuz / فيروز) Downloadable! Video!

English version


الكوفية عربية (Shadia Mansour / شادية منصور) Video!

English Version from Revolutionary Arab Rap


الهربة وين؟ (Cheb Khaled / الشاب خالد) Video!

English translation by Chris [Gratien] from Arabic Song Lyrics


انا الشعب (Ahmed Fouad Negm احمد فؤاد نجم) Video!

English version by Sinan Antoon
(continua)


انا مش كافر (Ziad Rahbani / رياد رحبان) Downloadable! Video!

Versione inglese da arabicmusictranslation.com


باليرمو (Balarm) (Milagro Acústico) Downloadable!

Versione inglese dal sito ufficiale


بتعمّر (Khebez Dawle / خبز دولة) Video!

Traduzione inglese dei Khebez Dawle


برا برا (Rachid Taha / رشيد طه‎) Downloadable!

English version


بلادي (Joujma) Video!

Traduzione inglese da YouTube


بلادي - Bladi [Mon Pays] (Souad Massi - سعاد ماسي) Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


جسر العودة (Fairuz / فيروز)

English translation by Chris [Gratien] from Arabic Song Lyrics


رئيس البلاد (Rayes Le Bled) (El Général / الجنرال) Downloadable! Video!

Partial English Version of "totalbefun" (from YouTube)


رسالة للعالم (Nancy Ajram) Video!

Versione inglese


رسالة مبعد (Sabreen Group / مــجــمــوعــة صــابــريــن) Downloadable! Video!

English translation by Fateh Azzam


ريتا (Marcel Khalife) Downloadable! Video!

English version by Chris
(continua)


ريم بنا – سارة (Rim Banna - ريم بنا‎,) Downloadable! Video!

Versione inglese di Chris da Arabic Music Translation


ريم بنا – سارة (Rim Banna - ريم بنا‎,) Downloadable! Video!

English version from Youtube video


سر اومد زمستون (Shaghayegh Kamali / شقایق کمالی) Downloadable! Video!

Versione inglese


سپاہی (Makhdoom Mohiuddin / مخدوم محی الدین) Video!

Traduzione inglese


شادي (Fairuz / فيروز)

La traduzione inglese da questa pagina:


ص ق ل ية أت ذك ر (Dhakartu Siqilliyata) (Milagro Acústico) Downloadable! Video!

Versione inglese dal sito ufficiale


صباح الخير يا لبنان (Majid Al-Mohandes / ماجد المهندس) Video!

Versione inglese da arabicmusictranslation.com


عايش (Khebez Dawle / خبز دولة)

Traduzione inglese dei Khebez Dawle


على حلّة عيني (Joujma) Video!

Traduzione inglese da YouTube


عن إنسان‎ (Sabreen Group / مــجــمــوعــة صــابــريــن) Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal libretto del disco “A Time To Cry. A Lament Over Jerusalem”, di Rim ‎Banna, Nai Barghouti, Wissam Murad e Jawaher Shofani, registrato e prodotto in Norvegia nel ‎‎2010.‎


غريب في بلادي (DAM) Video!

English Translation from Revolutionary Arab Rap


فارس عودة (Rim Banna - ريم بنا‎,) Downloadable! Video!

English Version by Chris


فلسطين (Bruno Cruz / برونو كروز) Downloadable!

English version


في الشارع (Youssra El Hawary) Downloadable! Video!

English Version from Youtube


قصيدة الياسمين (Mohammed Al-Ajami / محمد بن الذيب العجمي‎) Video!

English translation from Pen America - Free Expression Literature
(continua)


كلمات أغنية "بدي سلام (DAM) Video!

English Translation from Revolutionary Arab Rap


كلمات زي ما صاب مبارح (Stormtrap) Video!

Versione inglese da Revolutionary Arab Rap


كلمتي حرة‎ (Kelmti Horra)‎ (Amel Mathlouthi) Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Arabic Song Lyrics and Translation


كلن عندن دبابات (Shadia Mansour / شادية منصور) Video!

Versione inglese da rap.genius


كلن عندن دبابات (Shadia Mansour / شادية منصور) Video!

Ulteriore traduzione da Revolutionary Arab Rap


لا أحد يعلم (Amal Murkus / أمل مرقس) Video!

Traduzione libera di Robert Wyatt
(continua)


لازم تنغير (Shadia Mansour / شادية منصور) Video!

English Translation from Revolutionary Arab Rap


لبيروت (Fairuz / فيروز) Downloadable! Video!

Versione inglese originariamente inviata da Giorgio


ما إلي حرية (DAM) Video!

Versione inglese dal sito del gruppo


ما إلي حرية (DAM) Video!

Ulteriore traduzione inglese di Chris da Arabic Music Translation


ما عاد بدو (Khebez Dawle / خبز دولة) Downloadable!

Traduzione inglese dei Khebez Dawle


مولود في فلسطين [Nací en Palestina] (Amel Mathlouthi) Downloadable! Video!

La versione inglese
(continua)


مين إرهابي (DAM) Video!

Traduzione del brano in inglese trovata qui.


مين إرهابي (DAM) Video!

Versione inglese di Chris da Arabic Music Translation


مين إرهابي (DAM) Video!

Persian Translation


ن وت و (Noto) (Milagro Acústico) Downloadable! Video!

Versione inglese dal sito ufficiale


نظر (Doc Jazz) Downloadable!

English version - الترجمة العربية
(continua)


نقی (Shahin Najafi / شاهین‎ ‎نجفی‎ ) Downloadable! Video!

Traduzione inglese e note di Lover of Iran da Iranian.com (Nothing Is Sacred)


نِدا (Shahin Najafi / شاهین‎ ‎نجفی‎ ) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di du.maurier.750 da lyricstranslate.com


هون انولدت (DAM) Downloadable! Video!

Versione inglese di Chris


وحدتنا الوطنية (We7detna) (DARG Team) Downloadable! Video!

Traduzione da youtube