Lingua   

Der heimliche Aufmarsch

Erich Weinert


Lingua: Tedesco



‎[1927]‎
Testo trovato qui
Canzone scritta da Erich Weinert che lui stesso recitava su musica di ‎‎Wladimir Vogel.‎
Nel 1931 fu Hans Eisler a ‎scriverne una nuova melodia, rimaneggiandola ulteriormente nel 1938 ed affidandola ‎all’interpretazione di Ernst Busch, il quale la incluse, con il titolo di "Arbeiter, Bauern" e ‎con qualche variazione, nel suo “Spanienliederbuch” altrimenti noto come “Kampflieder der ‎Internationalen Brigaden”, “Canciones de las Brigadas Internacionales”.‎

Spanienliederbuch

Quella che segue è la versione del 1927/1930 pubblicata nel supplemento a Kampfmusik (1/1931), ‎rivista del “Revolutionäre Arbeiter-Sänger und Musiker Deutschlands” (Associazione dei cantanti e ‎musicisti lavoratori di Germania).‎
Es geht durch die Welt ein Geflüster.
Arbeiter, hörst du es nicht?
Das sind die Stimmen der Kriegsminister!
Arbeiter, hörst du es nicht?‎

Es flüstern Kohle- und Stahlproduzenten.
Es flüstern die chemischen Industrien,
Es flüstert von allen Kontinenten,
aus London, aus Tokio, aus Berlin,
aus Rom, aus Newyork, aus Budapest,
aus Prag, aus Warschau, aus Bukarest.‎

Es flüstert Dollars, es flüstert Kanonen,
es flüstert Panzerplatten und Gas,
es flüstert Gewehre, es flüstert Patronen,
es flüstert Kredite und KriegsschulderlaB.
Es flüstert die Stimme des Weltfaschismus:
Mobilmachung gegen den Bolschewismus!‎

Es rollen die Züge Nacht für Nacht!
Maschinengewehre für Polen!
Für Japan deutsche Gewehre 08,
für Finnland Armeepistolen,
Schrapnells für die Tschechoslowakei,
für Rumänien Gasgranaten, —
sie rollen von allen Seiten herbei
gegen die roten Soldaten!‎

Arbeiter, horch, sie ziehen ins Feld!
Doch nicht für Nation und Rasse!
Das ist der Krieg der Herrscher der Welt
gegen die Arbeiterklasse!
Denn der Krieg, der jetzt vor der Türe steht,
das ist der Krieg gegen dich, Prolet!‎

Läßt du dir wieder die Seele vergasen?
Von sozialfaschistischen Eintrachtsphrasen?
Denk, was vor achtzehn Jahren geschah!
Arbeiter, Bauern, der Tag ist nah,
wo ihre Trompeten zum Angriff blasen!‎

Arbeiter, Bauern, dann nehmt die Gewehre
für das proletarische Vaterland!
Zerstampft die faschistischen Räuberheere,
setzt alle Länder der Welt in Brand!
Pflanzt eure roten Fahnen des Sieges
Auf jede Schanze, auf jede Fabrik!
Dann blüht aus der Asche des letzten Krieges
die sozialistische Weltrepublik!‎

inviata da Dead End - 3/10/2012 - 08:43




Lingua: Francese

Traduzione francese trovata qui
LE DÉPLOIEMENT DISSIMULÉ DE TROUPES

Un chuchotement traverse le monde,
Travailleur, ne l'entends-tu pas?
Ce sont les voix des ministres de la Guerre,
Travailleur, ne les entends-tu pas?‎

Les producteurs de charbon et d'acier, ils chuchotent.
La production d'armement chimique, ils chuchotent
De tous les continents, ça chuchote,
de Londres, de Tokio, de Berlin,
de Rom, de New York, de Budapest,
de Prague, de Varsovie, de Bucarest.‎

Ça chuchote dollars, ça chuchote canons,
ça chuchote plaques de chars e gaz,
ça chuchote fusil, ça chuchote cartouches,
ça chuchote crédits et annulation de dettes de guerre.
La voix du fascisme mondial chuchote:
Mobilisation contre le bolchévisme!‎

Nuit après nuit roulent les trains!
Fusils mitrailleurs pour la Pologne!
Pour le Japon des fusils allemands 08,
pour la Finlande des pistolets pour l'armée,
des shrapnel pour la Tchécoslovaquie,
pour la Roumanie des grenades à gaz,
de tous les côtés les convois arrivent
contre les soldats rouges!‎

Travailleur, écoutent, ils font campagne!
Mais pas pour la Nation et la Race!
C'est la guerre des maîtres du monde
contre la classe ouvrière!
Car la guerre que maintenant est à la porte,
c'est la guerre contre toi, prolétaire!‎

Tu te laisse encore une fois gazer l'âme?
Avec des phrases social-fascistes sur l'entente?
Pense à ce qui est arrivé il y a dix-huit ans!
Travailleurs, paysans, le jour est proche,
où leurs trompettes sonnent l'attaque!‎

Travailleurs, paysans, alors prenez les fusils
pour la patrie prolétarienne!
Ecrasez les armées de rapine fascistes,
déclenchez l'incendie dans tous les pays du monde!
Plantez vos drapeaux rouges de la victoire
Sur chaque retranchement, sur chaque usine!
alors fleurira des cendres de la dernière guerre
la république mondiale socialiste!‎

inviata da Dead End - 3/10/2012 - 08:44




Lingua: Tedesco

Versione tedesca del 1938. Interpretata da Ernst Busch e pubblicata nella sua raccolta “Canciones ‎de las Brigadas Internacionales”‎
DER HEIMLICHE AUFMARSCH

Es geht durch die Welt ein Geflüster,
Arbeiter, hörst du es nicht?
Das sind die Stimmen der Kriegsminister,
Arbeiter, hörst du sie nicht?
Es flüstern die Kohle- und Stahlproduzenten.
Es flüstert die chemische Kriegsproduktion.
Es flüstert von allen Kontinenten
Mobilmachung gegen die Sowjetunion!‎

Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre
nehmt die Gewehre zur Hand!
Zerschlagt die faschistischen Räuberheere,
setzt alle Herzen in Brand.
Pflanzt eure roten Banner der Arbeit
Auf jeden Acker, auf jede Fabrik!
Dann steigt aus den Trümmern der alten Gesellschaft
die sozialistische Weltrepublik!‎

Arbeiter, horch, sie ziehen ins Feld
und schrein "Für Nation und Rasse!"
Das ist der Krieg der Herrscher der Welt
gegen die Arbeiterklasse;
denn der Angriff gegen die Sowjetunion
ist der Stoß ins Herz der Revolution,
und der Krieg, der jetzt durch die Länder geht,
ist der Krieg gegen dich, Prolet!‎

inviata da Dead End - 3/10/2012 - 08:44




Lingua: Francese

Traduzione francese della versione del 1938, trovata ‎‎qui
LE DÉPLOIEMENT DISSIMULÉ DE TROUPES

Un chuchotement traverse le monde,
Travailleur, ne l'entends-tu pas?
Ce sont les voix des ministres de la Guerre,
Travailleur, ne les entends-tu pas?
Les producteurs de charbon et d'acier, ils chuchotent.
La production d'armement chimique, ils chuchotent
De tous les continents, ça chuchote
Mobilisation contre l'Union soviétique!‎

Travailleurs, paysans, prenez les fusils
prenez les fusils en main!
Brisez les armées de rapine fascistes,
enflammez tous les coeurs.
Plantez vos bannières rouges du travail
Sur chaque champ, sur chaque usine!
Alors, des décombres de la vielle société surgira
la république mondiale socialiste!‎

Travailleur, écoute, ils se lancent sur le champ de bataille
et hurlent "Pour la Nation et la Race!"
C'est la guerre des maîtres du monde
contre la classe ouvrière,
car l'attaque contre l'Union soviétique
est le coup dans le coeur de la révolution,
et la guerre qui à présent traverse les pays,
c'est la guerre contre toi, prolétaire!‎

inviata da Dead End - 3/10/2012 - 08:45




Lingua: Tedesco

Versione originale del 1929 trovata su en.wikipedia, da cui apprendo che la musica del brano fu ‎originariamente composta da Eisler per la colonna sonora del film antimilitarista “Niemandsland” ‎‎(“No Man's Land” o “Hell on Earth”) diretto nel 1931 dal regista sovietico Viktor Trivas (1896-‎‎1970). ‎
La trama. Durante la prima guerra mondiale un gentleman inglese, un operaio francese, un ‎falegname tedesco, un sarto ebreo russo e un cabarettista di colore, tutti finiti soldati al fronte, si ‎incontrano fortuitamente tra le rovine di una casa dove hanno trovato riparo dalla battaglia. Lì giace ‎un uomo ferito, intrappolato sotto un trave caduto. Intanto la guerra infuria intorno a loro.‎

Locandina originale di Niemandsland‎
Locandina originale di Niemandsland


E’ sicuramente il film cui deve essersi ispirato il bosniaco Danis Tanović per il suo bello e terribile ‎‎“Ničija zemlja” del 2001, ambientato durante la guerra serbo-bosniaca del 1993, con due soldati ‎nemici finiti nello stesso rifugio e dove il ferito è un soldato impossibilitato a muoversi perché, ‎creduto morto, è stato trasformato in una trappola esplosiva. Il francese è invece un soldato ‎dell’UNPROFOR che non riesce ad aiutare i tre malcapitati a causa del tergiversare dei superiori, ‎troppo preoccupati di mantenere la “par condicio” nel conflitto.‎

Scena da Ničija zemlja‎
Scena da Ničija zemlja


‎“Niemandsland” - interpretato da un cast internazionale in cui spiccano Ernst Busch e ‎Vladimir Sokoloff (1889-1962), attore sovietico che lavorò a Berlino e a Parigi e in seguito divenne ‎cittadino statunitense – fu bandito dai nazisti che ne distrussero ogni copia esistente, salvo quella in ‎inglese che una decina di anni fa è stata recuperata e restaurata.‎

Scena da Niemandsland‎
Scena da Niemandsland
DER HEIMLICHE AUFMARSCH

Es geht durch die Welt ein Geflüster: ‎
Arbeiter, hörst du es nicht?‎
Das sind die Stimmen der Kriegsminister:‎
Arbeiter, hörst du sie nicht?‎

Es flüstern die Kohle- und Stahlproduzenten,‎
Es flüstert die chemische Kriegsproduktion,‎
Es flüstert von allen Kontinenten:‎
Mobilmachung gegen die Sowjetunion!‎

Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre,‎
Nehmt die Gewehre zur Hand.‎
Zerschlagt die faschistische Räuberherde,‎
Setzt alle Herzen in Brand!‎

Pflanzt eure roten Banner der Arbeit
Auf jede Rampe, auf jede Fabrik.‎
Dann steigt aus den Trümmern
Der alten Gesellschaft
Die sozialistische Weltrepublik!‎

Arbeiter horch, sie ziehn ins Feld,‎
Und schreien für Nation und Rasse.‎
Das ist der Krieg der Herrscher der Welt
Gegen die Arbeiterklasse.‎

Denn der Angriff gegen die Sowjetunion
Ist der Stoß ins Herz der Revolution.‎
Und der Krieg der jetzt durch die Länder geht,‎
Ist der Krieg gegen dich, Prolet-!‎

Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre,‎
Nehmt die Gewehre zur Hand.‎
Zerschlagt die faschistische Räuberherde,‎
Setzt alle Herzen in Brand!‎

Pflanzt eure roten Banner der Arbeit
Auf jede Rampe, auf jede Fabrik.‎
Dann steigt aus den Trümmern
Der alten Gesellschaft
Die sozialistische Weltrepublik!‎

inviata da Dead End - 30/1/2013 - 09:31




Lingua: Inglese

Versione inglese da en.wikipedia.
THE SECRET DEPLOYMENT

A whisper goes around the world: ‎
Worker, don't you hear it?‎
these are the voices of war ministers:‎
Worker don't you hear them?‎

Coal and steel producers are whispering,‎
Chemical warfare production is whispering too,‎
The whispering comes from all continents:‎
Mobilization against the Soviet union!‎

Workers, peasants, Arm yourselves,‎
Arm yourselves with guns.‎
Annihilate the fascist bandit armies,‎
set all Hearts on Fire!‎

Plant your Red banners of Labor
On every ramp, on every factory.‎
Rising from the ruins
of the old society
The socialist World Republic!‎

Workers hear, they gather for battle,‎
And shout for nation and race.‎
This is a war of World leaders
Against the working class.‎

Because the assault against the Soviet Union
Is a strike in the heart of the Revolution.‎
And the War, which sweeps through countries now,‎
Is a war against you Proletarian!‎

Workers, peasants, Arm yourselves,‎
Arm yourselves with guns.‎
Annihilate the fascist bandit armies,‎
set all Hearts on Fire!‎

Plant your Red banners of Labor‎
On every ramp, on every factory.‎
Rising from the ruins‎
of the old society
The socialist World Republic!‎

inviata da Dead End - 30/1/2013 - 09:31


Il film Niemandsland‎ del 1931 liberamente scaricabile in formato avi.

Dead End - 30/1/2013 - 09:36



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org