Lingua   

Kołysanka dla synka w krematorium

Aleksander Kulisiewicz
Lingua: Polacco


Aleksander Kulisiewicz

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

La Coca Cola
(Leoncarlo Settimelli)
Stoi nocka
(Aleksander Kulisiewicz)
Chcą mnie zabić!
(Krzysiek Wrona)


[1942]
Lyrics/Testo: Aron Liebeskind
Music/Musica: Alexander Wertyński

helldepths


Aleksander Kulisiewicz: Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman

La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.


kulisw


Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well as those learned from fellow prisoners, dictating hundreds of pages of text to his attending nurse at a Polish infirmary.



Yiddish original, in Polish translation
Music: From a threnody by Aleksander Wertyński
Words: Aaron Liebeskind

“Aaron Liebeskind, a young clockmaker from Bilgoraj, Poland, was forced to witness the murder of his wife, Edith, and of his little son in 1942 in the extermination camp, Treblinka (located at Małkinia Górna, on the Bug river in Poland). He begged the foreman of the crematorium to let him stay the night watching over his son's body. Aaron knelt beside his boy's body and composed the words of this lullaby in his mind. During the night the twenty-four old man turned grey. He managed miraculously to escape from Treblinka, but was captured again and sent to Sachsenhausen, where he met and made friends with Alex Kulisiewicz. Aaron told Alex his story and sang him the song in Yiddish, which Alex immediately translated into Polish. The melody is that of a popular threnody, well known in Eastern Poland, composed by the famous Russian song writer, Alexander Wertyński (1889-1957). In Sachsenhausen, Liebeskind sang with a deep, basso profundo voice in Rosebery d'Arguto's illegal camp chorus. Aaron Liebeskind was among those Jewish prisoners who in 1942 were transported to Auschwitz-Birkenau. He died there in 1942-43. In commemoration of his friend's tragedy, Kulisiewicz sang the “Lullaby” in Polish until the end of his stay in Sachsenhausen (April 1945).”
Krematorium czarne, głuche
Bramy piekieł, trupów stos
Śliskie, sztywne ciała wloke
Osiwiałem w jedną noc
Oto synek leży, synek mój,
Małe piąstki w usta wgryzł,
Jakżeż ciebie w ogień wrzucę tu!
Złote włoski śliczne twe

Lulaj, lulaj – synku mój
Lulaj, lulaj – synku mój
Lulaj, lulaj – synku mój
Synku mój

Podłe słońce, czemu milczysz?
Wszak widziałem wszystko tu.
Głowkę jego roztrzaskali
O kamienny, zimny mur
Patrzą w niebo ciche oczka twe
I zastygłe krzyczą łzy
Synku! Wszędzie twoja krew!
A przeżyłeś latka – trzy.

Lulaj, lulaj – synku mój
Lulaj, lulaj – synku mój
Lulaj, lulaj – synku mój
Synku mój.

12/2/2006 - 19:39




Lingua: Italiano

Versione italiana di Leoncarlo Settimelli.

Presentiamo la versione italiana di di Leoncarlo Settimelli, incisa nel disco Canti dei Lager distribuito con L'Unità il 27 gennaio 2006 in occasione della giornata della Memoria, e la relativa introduzione tratta da Patria Indipendente, rivista dell'ANPI (numero del gennaio 2005):

Questa ninna nanna venne composta nel 1942 da Alexander Wertynski e Aron Liebeskind.
Quest’ultimo era un ventiquattrenne portatore di cadaveri nel lager di Treblinka, dove vennero uccisi e cremati la moglie Edith e il figlio di tre anni. Quasi impazzito, Liebeskind riuscì a scrivere questa ninna nanna che verrà eseguita dal coro
di Rosebery D’Arguto.
NINNA NANNA DEL CREMATORIO

Crematorio nera porta
che all'inferno porterà
vi trascino neri corpi
che la fiamma brucerà
Vi trascino il mio figliolo
con i suoi capelli d'or
coi suoi pugni in mezzo ai denti
figlio mio come farò

O mi sbaglio e dormi tu
ed allora figlio tu
dormi e intanto ninna-ò
io ti cullerò

E tu sole perché taci
tu che sai la verità
era solo di tre anni
ma non ebbero pietà
I suoi occhi silenziosi
che ti guardano lassù
hanno lacrime di pietra
che non scenderanno più

O mi sbaglio e dormi tu
ed allora figlio tu
dormi e intanto ninna-ò
io ti cullerò

inviata da CCG/AWS Staff - 30/12/2008 - 03:37




Lingua: Inglese

English version from the Album Booklet
Lyrics spelling has been somewhat corrected
LULLABY FOR MY LITTLE SON IN THE CREMATORIUM

Crematorium black and silent
Gates of hell, corpses piled high
I drag stiff, slippery corpses
While the sun smiles in the sky
Here he lies, my only little boy,
Tiny fists pressed in his mouth
How can I cast you into the flames
With your shining golden hair?

Lulay, lulay – little one
Lulay, lulay – only son
Lulay, lulay – my own boy...
Oy...oy...oy...

Oh you sun, you watched in silence,
While you shined and smiled above
Saw them smash my baby's skull
On the cold stone wall
Now little eyes look calmly at the sky
Cold tears, I hear them crying
Oh my boy, your blood is everywhere
Three years old – your golden hair

Lulay, lulay – little one
Lulay, lulay – only son
Lulay, lulay – my own boy...
Oy...oy...oy...

inviata da CCG/AWS Staff - 30/12/2008 - 03:49




Lingua: Francese

Version française – BERCEUSE DU CRÉMATOIRE – Marco Valdo M.I. – 2009
Version italienne – NINNA NANNA DEL CREMATORIO – Leoncarlo Settimeli – 2006
d'une chanson en yiddish de Aaron Liebeskind, traduite et chantée en polonais par
Alex Kulisiewicz

En 1942, Aaron Liebeskind, un jeune horloger de Bilgoraj en Pologne avait été contraint de connaître l'assassinat de sa femme, Edith, et de son fils de 3 ans au camp de concentration de Treblinka . Il supplia le contremaître du crématoire de le laisser passer la nuit à veiller le corps de son fils. Aaron s'agenouilla à côté du corps de son enfant et composa les paroles de sa berceuse dans sa tête. Durant la nuit, cet homme de vingt-quatre ans devint tout gris. Il réussit miraculeusement à s'échapper de Treblinka, mais il fut capturé à nouveau et envoyé à Sachsenhausen où il rencontra et devint l'ami d' Alex Kulisiewicz. Aaron raconta à Alex son histoire et lui chanta la chanson en Yiddish, qu'Alex traduisit immédiatement en polonais. La mélodie est celle d'un air populaire, bien connu en Pologne, composé par le fameux chantauteur russe, Alexander Wertyński (1889-1957). À Sachsenhausen, Liebeskind chantait avec une voix basse profonde dans le chœur illégal de Rosebery d'Arguto. Aaron Liebeskind fut parmi ces prisonniers juifs qui en 1942, furent transportés à Auschwitz-Birkenau. Il y mourut en 1942-1943. Pour commémorer la tragédie de son ami, Kulisiewicz chanta la « Berceuse » en polonais jusqu'à la fin de son séjour à Sachsenhausen (Avril 1945).

Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) (dit Alex) était étudiant en droit dans la partie de la Pologne occupée par les Allemands quand, en octobre 1939, il fut dénoncé pour des écrits anti-fascistes, arrêté par la Gestapo et envoyé au camp de concentration de Sachsenhausen, près de Berlin. Chanteur amateur et chantauteur, Aleksander Kulisiewicz composa 54 chansons durant les près de six ans de son emprisonnement à Sachsenhausen. Après la libération, il se remémora ces chansons ainsi que celles apprises de camarades prisonniers, dictant des centaines de pages de textes à son infirmière polonaise
BERCEUSE DU CRÉMATOIRE

Crématoire porte noire
Qui à l'enfer mènera
On y traîner des corps noirs
Que la flamme brûlera.
On y traîne mon fiston
Aux cheveux d'or fin.
Avec en bouche tes mains
Comment ferai-je, fiston ?

Oh, je me trompe et tu dors
et alors mon fils tu dors
Fais dodo, mon petit et
moi, moi, je te bercerai.

Et toi soleil, pourquoi tu te tais
Toi qui sais la vérité
À peine, trois ans qu'il avait
Mais ils n'eurent pas pitié.
Ses yeux de silence
Qui te regardent d'ici-bas
Font des larmes de pierre
qui ne coulent pas.

Oh, je me trompe et tu dors
et alors mon fils tu dors
Fais dodo, mon petit et
moi, moi, je te bercerai.

inviata da Marco Valdo M.I. - 9/1/2009 - 09:31




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org