Lingua   

Se questo è un uomo

Primo Levi


Lingua: Italiano


Ti può interessare anche...

Lunedì
(Primo Levi)
Juste un Homme
(Marco Valdo M.I.)
Si esto es un hombre
(Javier Salcedo)


1947
(Testo di Primo Levi, musicato da Joe Natta)

In occasione della giornata della memoria esce questa canzone formata dai versi introduttivi scritti da Primo Levi per il suo libro "Se questo è un uomo" musicati e cantati dal cantautore Joe Natta

Per non dimenticare mai

Livorno
Voi che vivete sicuri
nelle vostre tiepide case,
voi che trovate tornando a sera
il cibo caldo e visi amici:
Considerate se questo è un uomo
che lavora nel fango
che non conosce pace
che lotta per mezzo pane
che muore per un si o per un no.
Considerate se questa è una donna,
senza capelli e senza nome
senza più forza di ricordare
vuoti gli occhi e freddo il grembo
come una rana d'inverno.
Meditate che questo è stato:
vi comando queste parole.
Scolpitele nel vostro cuore
stando in casa andando per via,
coricandovi, alzandovi.
Ripetetele ai vostri figli.
O vi si sfaccia la casa,
la malattia vi impedisca,
i vostri nati torcano il viso da voi.

inviata da Joe Natta - 25/1/2017 - 20:52




Lingua: Polacco

Traduzione polacca di Halszka Wiśniowska dall'edizione polacca del libro di Primo Levi (1978).
Da https://www.biblionetka.pl/art.aspx?id=465793

http://tezeusz.pl/static/product_image/35/35082_big.jpg?ver=01

http://www.fzp.net.pl/sites/default/files/artykuly/primo%20levi.jpg
CZY TO JEST CZŁOWIEK


Wy, którzy żyjecie bezpiecznie
W waszych ciepłych domach,
Wy, którzy wracając wieczór,
Zastajecie ciepły posiłek i przyjazne twarze;
Zastanówcie się, czy jest człowiekiem
Ten, co pracuje w błocie,
Co nie zna spokoju,
Co walczy o połówkę chleba,
Co umiera bez żadnego powodu.
Zastanówcie się, czy to jest kobieta
Bez włosów i bez nazwiska,
Z pustką w oczach i wyschłym łonem,
Jak zimowa żaba,
I nie ma już siły, by pamiętać.
Pomyślcie, że tak było:
Przekazuję wam te słowa.
Wyryjcie je w swym sercu,
Siedząc w domu, idąc ulicą,
Kładąc się spać i wstając;
Powtórzcie je waszym dzieciom.
Albo niech się zawali wasz dom,
Niech was porazi choroba,
Wasze potomstwo niech odwróci od was twarz.

inviata da Krzysiek Wrona - 5/5/2017 - 17:29


In questo sito, col passare del tempo, sono un po' cambiati i criteri di attribuzione dei brani: le poesie musicate vanno al poeta. Ringraziamo pertanto Joe Natta, che ha contribuito e musicato il brano, ma la riattribuiamo a Primo Levi. Della poesia esistevano su questo sito già numerose traduzioni sulla canzone Se questo è un uomo dei Karadell, che oltre ad un intro recitato della poesia ha un suo testo autonomo. Per completezza, ripostiamo qui le traduzioni

dq82 - 6/5/2017 - 19:50




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Riccardo Venturi
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
21 febbraio / 21. Februar 2006
OB DIES EIN MENSCH SEI*

Ihr, die ihr gesichert lebt
in behaglicher Wohnung
Ihr, die abends beim Heimkehren
warme Speise findet und vertraute Gesichter
denket ob dies ein Mensch sei
der schuftet im Schlamm,
der Frieden nicht kennt,
der kämpft um halben Brot
der stirbt auf ein Ja oder Nein.
Denket, ob dies eine Frau sei,
die kein Haar hat und keinen Namen
die zum Erinnern keine Kraft mehr hat,
leer die Augen und kalt ihr Schoß
wie im Winter die Kröte.
denket, daß solches gewesen ist:
es sollen sein diese Worte in eurem Herzen.
Ihr sollt über sie sinnen, wenn ihr sitzt
in einem Hause, wenn ihr geht auf euren Wegen
wenn ihr euch niederlegt und wenn ihr aufsteht
ihr sollt sie einschärfen euren Kindern.
Oder eure Wohnstatt soll verbrechen,
Krankheit soll euch niederringen,
eure Kinder sollen das Antlitz von euch wenden.
* Non entro minimamente in questioni linguistiche, il titolo con cui è nota la poesia e il libro di Levi è però IST DAS EIN MENSCH? prima traduzione di Heinz Reidt (1961)

inviata da RV - 6/5/2017 - 19:40




Lingua: Inglese

Versione inglese di Riccardo Venturi
English version by Riccardo Venturi
30 gennaio / January 30, 2007
IF IT IS A MAN*

You who live safe
In your warm houses,
You who find, returning in the evening,
Hot food and friendly faces:
Consider if this is a man
Who works in the mud
Who does not know peace
Who fights for a scrap of bread
Who dies because of a yes or a no.
Consider if this is a woman,
Without hair and without name
With no more strength to remember,
Her eyes empty and her womb cold
Like a frog in winter.
Meditate that this came about:
I commend these words to you.
Carve them in your hearts
At home, in the street,
Going to bed, rising;
Repeat them to your children,
Or may your house fall apart,
May illness impede you,
May your children turn their faces from you.
* il titolo con cui è nota la poesia e il libro di Levi è IF THIS IS A MAN, prima traduzione di Stuart Woolf (1959)

inviata da RV - 6/5/2017 - 19:52




Lingua: Francese

Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
23 febbraio / 23 février 2006
SI C'EST UN HOMME

Vous qui vivez en toute quiétude
Bien au chaud dans vos maisons,
Vous qui trouvez le soir en rentrant
La table mise, des visages amis,
Considérez si c'est un homme
Que celui qui peine dans la boue,
Qui ne connaît pas de repos,
Qui se bat pour un quignon de pain,
Qui meurt pour un oui ou pour un non.
Considérez si c'est une femme
Que celle qui a perdu son nom et ses cheveux,
Et jusqu'à la force de se souvenir,
Les yeux vides et le sein froid
Comme une grenouille en hiver.
N'oubliez pas que cela fut,
Non, ne l'oubliez pas:
Gravez ces mots dans votre cœur.
Pensez-y chez vous, dans la rue,
En vous couchant, en vous levant;
Répétez-les à vos enfants.
Ou que votre maison s'écroule,
Que la maladie vous accable,
Que vos enfants se détournent de vous.

inviata da RV - 6/5/2017 - 19:57




Lingua: Russo

Traduzione russa di Evgeniya Solonovicha tratta da wikipedia
Перевод Русский Евгения Солоновича
Человек ли это?

Вы, что живете спокойно
В теплых своих жилищах,
Вы, кого дома по вечерам
Ждет горячий ужин и милые лица,

Подумайте, человек ли это —
Тот, кто не знает покоя,
Кто работает по колено в грязи,
Кто борется за хлебные крохи,
Кто умирает по слову «да» или «нет»

Подумайте, женщина ли это —
Без волос и без имени,
Без сил на воспоминанья,
С пустыми глазами, с холодным лоном
Точно у зимней лягушки?

Представьте, что все это было:
Заповедую вам эти строки.
Запечатлейте их в сердце,
Твердите их дома, на улице,
Спать ложась, просыпаясь.
Повторяйте их вашим детям.

А не то пусть рухнут ваши дома,
Пусть болезнь одолеет,
Пусть отвернутся от вас ваши чада.

inviata da dq82 - 6/5/2017 - 20:01




Lingua: Bretone

Traduzione bretone da wikipedia
HAG UN DEN EZ EUS ANEZHAÑ

C’hwi hag a vev dinec'h
En ho tiez blot,
C’hwi hag a gav en-dro pa zistroit d'ar gêr da noz
Boued tomm ha dremmoù karet,
Sellit pizh hag un den ez eus anezhañ
A boagn er fank
Na anavez ket an diskuizh
A stourm evit ur c'horn bara
A varv diwar ya pe nann.
Sellit pizh hag ur vaouez ez eus anezhi,
Deuet divlev ha dizanv
Hep nerzh ebet ken da zerc'hel soñj
Divuhez he daoulagad ha yen he bronn
Evel ur ranig er goañv.
Magit preder ez eus bet eus se:
Deoc'h e c'hourc'hemenn ar c'homzoù-se.
Engravit anezho en ho kalon.
Soñjit enno er gêr, en ur vont gant ar straed,
En ur vont da gousket, en ur sevel;
Distagit anezho en-dro d'ho pugale.
Peotramant, ra gouezho ho ti en e boull,
Ra voc'h brevet gant ar c'hleñved,
Ra droio ho pugale diwarnoc’h.

inviata da dq82 - 6/5/2017 - 20:02




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Sergio Menéndez Gayol
Versión española de Sergio Menéndez Gayol
24 febbraio 2006 / 24. febrero 2006
SI ESTO ES UN HOMBRE*

Vosotros que vivís seguros
en vuestras abrigadas casas,
vosotros que encontráis al volver por la noche
la comida caliente y los rostros amigos:
considerad si esto es un hombre
que trabaja en el fango,
que no conoce la paz,
que lucha por medio pan,
que muere por un sí o un no.
Considerad si esto es una mujer,
sin cabellos ni nombre,
ya sin fuerzas para recordar
vacíos los ojos y frío el vientre
como una rana en invierno.
Meditad que esto así ha sido,
os entrego estas palabras,
esculpidlas en vuestro corazón,
estando en casa, andando por las calles,
acostándoos, levantándoos,
repetidlas a vuestros hijos.
Oh, que se derrumbe vuestra casa,
la enfermedad os inhabilite,
vuestros hijos os nieguen su mirada.
* il titolo con cui è nota la poesia e il libro di Levi è SI AIXÒ ES UN HOME

inviata da RV - 6/5/2017 - 20:05




Lingua: Esperanto

Versione in esperanto di Luigi Tadolini ed è apparsa nella rivista "L'Esperanto" nel marzo 2005.
ĈU ĈI TIU ESTAS VIRO

Vi kiuj sekure vivas
en viaj tepidaj hejmoj,
vi kiuj, je l’ vespera reveno, trovas
la varman nutraĵon kaj amikajn vizaĝojn:
konsideru ĉu ĉi tiu estas viro
kiu laboras en la koto
kiu ne konas pacon
kiu batalas por duona panbulo
kiu mortas pro “jes” aŭ “ne”.
Konsideru ĉu ĉi tiu estas virino
sen hararo kaj sen propra nomo
eĉ sen plua memorkapablo.
Malplenaj la okuloj kaj malvarma la ventro
samkiel rano dumvintre.
Meditu pri la fakto, ke ĉi tio vere okazis:
ĉi tiujn vortojn al vi mi ordonas,
ilin gravuru en via koro
kiam vi restas hejme aŭ promenas survoje,
kiam vi kuŝiĝas aŭ ellitiĝas;
ilin ripetu al viaj gefiloj.
Aŭ via domo neniiĝu,
malsano vin malhelpu en la movoj
viaj naskitoj tordu for de vi sian vizaĝon.

inviata da Nicola Ruggiero - 6/5/2017 - 20:07




Lingua: Ebraico

Versione ebraica da wikipedia
הזהו אדם?
אתם היושבים באין מחריד
במשכנות מבטחים;
אתם המוצאים מאכל חם ופני ידיד
בשובכם הביתה עם הדמדומים:

התבוננו וראו הזהו אדם
העובד בביצה הקרה;
הוא, שאינו יודע מנוחה ונלחם
למען פת לחם זעירה.
שעבורו "כן" או "לא" לבן מוות היה.

התבוננו וראו האם אשה היא זאת.
בת בלי שם ובלא שיער;
שלא נותר בה עוד כח לזכור,
שעיניה ריקות וצונן חיקה
כצפרדע ביום חורף וכפור.

הרהרו וזכרו כי כל זאת אירע
והיו הדברים האלה:
אשר אנוכי מצווכם
לחלוק בלבכם.

ושננתם אותם לבניכם
בשבתכם בבית ובלכתכם בדרך,
בשבתכם ובקומכם
והיה כי תדמו- יאבדו בתוכם
ויך בכם החולי מכף רגל עד קודקוד.
ויהפכו מכם פניהם יוצאי חלציכם, עוד.

inviata da dq82 - 6/5/2017 - 20:08




Lingua: Ceco

Traduzione ceca da smazhencinblogisek.blog.cz
JE-LI TOTO ČLOVĚK

Vy, kdo žijete v bezpečí
svých vyhřátých domovů,
vy, kdo se večer vracíte
k teplému jídlu a přátelským tvářím:
Považte, je-li člověk ten,
co pracuje v blátě,
co nezná pokoje,
co bojuje o skývu chleba,
co umírá pro nic a za nic.
Považte, je-li toto žena
bez vlasů a beze jména,
co už nemá sílu vzpomínat.
Oči prázdné a klín
studený jak žába v zimě.
rozjímejte, že to všechno bylo:
Nařizuji vám tato slova.
Vryjte si je do srdce.
Ať jste doma nebo venku,
ať uléháte nebo vstáváte.
Opakujte je svým dětem.
jinak ať vám spadne dům,
schvátí vás nemoc
a vaše děti od vás odvrátí svůj zrak.

inviata da dq82 - 7/5/2017 - 17:29




Lingua: Svedese

Traduzione svedese di Ingrid Börge
ÄR DETTA EN MÄNNISKA?

Ni som lever trygga
I era ombonade hem,
Ni som vid hemkomsten på kvällen
Finner varm mat och vänliga ansikten:
Tänk efter om detta är en man,
Som arbetar i leran
Som inte vet vad frid är
Som kämpar för ett halvt bröd
Som dör på grund av ett ja eller ett nej.
Tänk efter om detta är en kvinna,
Utan hår och utan namn
Utan ork mer att minnas
Med tomma ögon och kallt sköte
Som en groda om vintern.
Begrunda att detta har hänt.
Jag anbefaller er dessa ord.
Prägla in dem i ert hjärta
När ni är hemma, när ni är på väg,
När ni lägger er, när ni stiger upp;
Upprepa dem för era barn.
Eller ert hem må förstöras,
Sjukdom hämma er,
Och era söner och döttrar vända sitt ansikte ifrån er.

inviata da dq82 - 7/5/2017 - 17:49




Lingua: Ebraico

Versione ebraica musicata da Amit Weiner per mezzo soprano

הזהו אדם?

אתם היושבים באין מחריד
במִשכנות מבטחים;
אתם המוצאים מאכל חם ופני ידיד
בשובכם הביתה עם דמדומים:
התבוננו וראו הזהו אדם
העובד בביצה הקרה;
הוא, שאינו יודע מנוחה ונלחם
למען פת-לחם זעירה.
שבעבור "כן" או "לא" לבן-מוות היה.
התבוננו וראו האם אִשה היא זאת.
בת בלי שֵם ובלא שיער;
שלא נותר בה עוד כוח לזכור,
שעיניה ריקות וצונן חיקה
כצפרדע ביום חורף וכפור.
הרהרו וזִכרו כי כל זאת אירע
והיו הדברים האלה:
אשר אנוכי מצווכם
לחקוק בלבבכם.
ושיננתם אותם לבניכם
בשבתכם בבית בלכתכם בדרך,
בשכבכם ובקומכם.
והיה כי תדוֹמוּ - יאבדו בתיכם
ויך בכם החולי מכף רגל עד קדקוד.
ויהפכו מכם פניהם יוצאי חלציכם, עוד.

inviata da Dq82 - 15/10/2017 - 09:49




Lingua: Inglese

Versione inglese degli Haeven Shall Burn dallo Split con i Fall of Serenity (1999)
split

IF THIS IS A MAN

You who live safe
In your warm houses,
You who find, returning in the evening,
Hot food and friendly faces:
Consider if this is a man
Who works in the mud
Who does not know peace
Who fights for a scrap of bread
Who dies because of a yes or a no.
Consider if this is a woman,
Without hair and without name
With no more strength to remember,
Her eyes empty and her womb cold
Like a frog in winter.
Meditate that this came about:
I commend these words to you.
Carve them in your hearts
At home, in the street,
Going to bed, rising;
Repeat them to your children,
Or may your house fall apart,
May illness impede you,
May your children turn their faces from you.

inviata da Dq82 - 15/10/2017 - 10:04



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org