Lingua   

Im vierten Kriegsjahr

Hermann Hesse


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

How did I die?
(Einstürzende Neubauten)
Better Days Are Coming
(Jimmy Cliff)
Hymnen
(Einstürzende Neubauten)


[1917]
Versi di Hermann Hesse, nella raccolta “Die Gedichte” pubblicata per la prima volta nel 1942.
Messi in musica da molti compositori di lingua tedesca
Testo trovato su Lieder.net

Hermann Hesse, autoritratto, 1917
Hermann Hesse, autoritratto, 1917
Wenn auch der Abend kalt und traurig ist
Und Regen rauscht,
Ich singe doch mein Lied in dieser Frist,
Weiß nicht, wer lauscht.

Wenn auch die Welt in Krieg und Angst erstickt,
An manchem Ort
Brennt heimlich doch, ob niemand sie erblickt,
Die Liebe fort.

inviata da Bernart Bartleby - 25/1/2017 - 15:57



Lingua: Francese

Traduzione francese di Pierre Mathé da Lieder.net
DANS LA QUATRIÈME ANNÉE DE GUERRE

Quand le soir aussi est froid et triste
Et que tombe la pluie
Je chante alors ma chanson
Et ne sais pas qui écoute.

Quand le monde aussi étouffe dans la guerre et la peur
En maints endroits
Pourtant, secrètement, même si personne ne le remarque
L'amour continue de brûler.

inviata da Bernart Bartleby - 25/1/2017 - 15:57



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org