Lingua   

Hotelzimmer 1942‎

Bertolt Brecht


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Die den Mund auf hatten
(Hanns Eisler)
Die Flucht
(Bertolt Brecht)
O Fallada, da du hangest (Ein Pferd klagt an)
(Ernst Busch)


‎[1942]‎
Versi di Bertolt Brecht (non sono sicuro in quale raccolta siano inclusi, forse nella cosiddetta ‎‎“Steffinsche Sammlung”, dedicata da Brecht a Margarete Steffin, sua preziosa collaboratrice che lo ‎seguì anche in esilio e che morì di tubercolosi nel 1941 a soli 33 anni.‎
Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook”, opera composta ‎tra il 1938 ed il 1943 durante l’esilio newyorkese.‎

Hollywooder ‎Liederbuch

Amari versi d’esilio, di solitudine e di rabbia, che ne ricordano molto altri dello stesso autore già ‎presenti su questo sito… Sono passati qui ormai 9 anni da quando Brecht scriveva An Meinen Kleinen Radioapparat nel ‎corso della prima fase del suo esilio, in Danimarca, e nulla è cambiato. La radio, unica compagna ‎nella solitudine di una stanza di un motel americano, restituisce ancora la stessa odiata voce ‎gutturale del nemico di sempre… Era il 1942 e la guerra infuriava, l’orizzonte era ancora molto ‎scuro e i nazisti, alla conferenza di Wansee, avevano appena pianificato la “soluzione finale” per il ‎‎“problema ebraico”…. Un po’ di luce avrebbe cominciato a vedersi solo alla fine dell’anno, con ‎l’accerchiamento delle forze tedesche da parte dei sovietici a Stalingrado…‎
An der weißgetünchten Wand steht der schwarze koffer mit den Manuskripten. ‎
Darauf liegt das Rauchzeug mit den kupfernen Aschbechern. ‎
Die chinesische Leinwand, zeigend den Zweifler, hängt darüber. ‎
Auch die Masken sind da. ‎
Und neben der Bettstelle steht der kleine sechslampige Lautsprecher. ‎
In der Früh ‎
Drehe ich den Schalter um ‎
und höre die Siegesmeldungen meiner Feinde.‎

inviata da Dead End - 1/2/2013 - 09:19




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da “Jewish Musical Modernism, Old and New, Volume 1”, a cura di Philip V. ‎Bohlman.
HOTEL ROOM 1942‎

The black suitcase with manuscripts ‎
stands against the whitewashed wall.‎
Over there stands the smoking stuff with a copper ashtray.‎
The Chinese canvas showing the doubter hangs over it.‎
The masks, too, are there.‎
And next to the bedstead stands the sixlamp loudspeaker.‎
In the moming, I turn on the knob
And hear the victory reports from my enemies.‎

inviata da Dead End - 1/2/2013 - 09:20




Lingua: Italiano

Tentativo di traduzione italiana di Dead End (a partire da quella inglese, con un dubbio sul ‎significato del quadro cinese raffigurante “the doubter”)‎
STANZA D’ALBERGO, 1942‎

La valigia nera piena di manoscritti ‎
sta contro il muro imbiancato.‎
Accanto il necessario per fumare con un posacenere in rame‎
Appesa alla parete, una tela di fattura cinese raffigurante la figura dello scettico‎ (?)‎
Anche le maschere stanno lì appese.‎
E accanto al letto una radio a valvole
Al mattino, l’accendo
ed ascolto i proclami vittoriosi dei miei nemici.‎

inviata da Dead End - 1/2/2013 - 09:20




Lingua: Portoghese

Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – ‎Antena 2
QUARTO DE HOTEL 1942

Junto da parede caiada de branco
Está a mala preta do soldado com os manuscritos,
Sobre ela as coisas de fumar junto do cinzeiro de cobre,
Por cima a tela chinesa mostrando o retrato do céptico.
E as máscaras também estão lá. E junto da cama
Está o pequeno aparelho de seis válvulas com o seu altifalante.
De manhã cedo
eu ligo o interruptor e oiço
Os anúncios da vitória dos meus inimigos. ‎

inviata da Dead End - 1/2/2013 - 10:59


Nel mio tentativo di traduzione, confermo il IV verso come segue:

"Appesa alla parete, una tela di fattura cinese raffigurante lo scettico‎"‎

Dead End - 1/2/2013 - 19:20




Lingua: Francese

Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
CHAMBRE D’HÔTEL 1942‎

Devant la cloison blanchie à la chaux,‎
La cantine de soldat, noire, avec les manuscrits.‎
Posé sur elle, l’attirail de fumeur, les cendriers en cuivre.‎
La tenture chinoise est au-dessus, montrant
L’homme qui doute. Et sont là les masques aussi.‎
Et tout près du lit, le poste à six lampes.‎
Le matin,‎
Je tourne le bouton et j’entends annoncer
Les bulletins de victoire de mes ennemis.‎

inviata da Dead End - 7/2/2013 - 13:11




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
HOTELLIHUONE 1942

Valkoiseksi kalkitun seinän vieressä on musta matkalaukku, jossa ovat
käsikirjoitukset.
Sen päällä ovat tupakat ja kupariset tuhkakupit.
Sen yläpuolella riippuu epäilijää esittävä kiinalainen maalaus.
Myös naamiot ovat siellä.
Ja nukkumapaikan vieressä on pieni kovaääninen, jossa on kuusi lamppua.
Aamuisin
käännän sen katkaisijaa
ja kuuntelen vihollisteni voitonviestejä.

inviata da Juha Rämö - 11/6/2015 - 08:35


Here's an instrumental version of the song by Das Kapital:

https://www.youtube.com/watch?v=2_qNIj9TzIw

Juha Rämö - 28/6/2018 - 14:17



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org