Lingua   

Säg mig du lilla kula

Guillermo Michel


Lingua: Svedese


Ti può interessare anche...

Vem är det som är rädd?
(Björn Afzelius)
'A Flobert
(Gruppo Operaio E Zézi)


[1981]
Music / Musica / Musique / Musik / Musiikki : Guillermo Michel
Lyrics / Testo / Paroles / Text / Teksti : Bengt Ahlfors

This song is from the 1981 peace cabaret »Snurra min jord« (Turn, My World, Turn) of Wasa Teater, the Swedish Theatre of Vaasa on the Finnish west coast. The lyrics have a direct bearing on the cartridge factory of Lapua (Swedish Lappo), a small town in Southern Ostrobothnia.

On 13 April 1976, the factory, located in downtown Lapua, was destroyed by an explosion. Forty workers, mostly women, were killed and 60 people injured in Finland's worst industrial accident. The factory was rebuilt in a new location outside the center and production reassumed. Ever since, bullets from Lapua have been flying and lighting fires all over the world.





Säg mig du lilla kula,
som vilar i min hand,
vart bär din flykt i världen hän?
Var tänder du din brand?
Här på patronfabriken
är det så längt till skriken
i Chile och Iran
och i Afganistan.

Jag fogar dig i hylsan
här vid mitt arbetsbord
så styr du mot en annan värld
om än på samma jord.
För stormgevärspatroner
betalas miljoner
och du skall skeppas bort
som lönande export.

Här lever jag i frihet,
i välfärd och i fred,
och sysselsättning råder här
hos oss på Lappos hed
så länge mina händer
fullgör sin plikt och sänder
dig lilla grå soldat
mot okänd adressat.

Du tränger in i tegel,
i sand, betong och kött.
Och när du har trängt in i kött,
har det som levat dött.
Jag sänder dig i världen,
men vem ska styra färden
mot hjärta, liv och lem?
Vem siktar och på vem?

Du plöjer heta fåror
och sår en iskall död,
men var du plöjer, var du sår,
så tryggar du mitt bröd.
Så tack för varje smula,
såg mig, du lilla kula,
du lilla frö av stål,
var finner du ditt mål?

inviata da Juha Rämö - 6/11/2017 - 23:37




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
Italian translation by Riccardo Venturi
Italiensk översättning av Riccardo Venturi


“Questa canzone proviene dalla pièce cabarettistica pacifista del 1981 Snurra min jord (“Gira, mondo mio”) del Wasa Teater, il teatro di lingua svedese di Vaasa sulla costa occidentale finlandese. Il testo si riferisce direttamente alla fabbrica di munizioni di Lapua (Lappo in svedese), una cittadina dell'Ostrobotnia meridionale (in finlandese Pohjanmaa, in svedese Österbotten).

Il 13 aprile 1976, la fabbrica, situata nel centro di Lapua, fu distrutta da un'esplosione. Quaranta lavoratori, in massima parte donne, rimasero uccisi e 60 persone ferite nel peggior disastro industriale mai avvenuto in Finlandia. La fabbrica fu ricostruita in un nuovo luogo fuori dal centro e la produzione ricominciò. Da allora, le munizioni di Lapua hanno continuato a volare e a appiccare incendi in tutto il mondo.” [Juha Rämö]

E a me questa tristissima storia, che non conoscevo, ha ricordato abbastanza da vicino quella della Flobert di Sant'Anastasia. Praticamente un anno esatto prima dell'esplosione di Lapua, l'11 aprile 1975. Due luoghi così lontani e così vicini. Un mondo così lontano, e così vicino.

DIMMI PALLOTTOLINA

Dimmi, pallottolina
che te ne stai in mano mia,
dov'è che te ne volerai nel mondo?
Dove appiccherai l'incendio?
Qui alla fabbrica di munizioni
è così lontano dalle grida
in Cile, in Iran
e in Afghanistan.

Io t'infilo nella capsula
qui al mio banco di lavoro,
e poi fai rotta verso un altro mondo,
anche se su questa stessa Terra.
Le munizioni per fucili d'assalto
si pagano milioni,
e quindi sarai spedita
come export fruttuoso.

Qui vivo in libertà,
nel benessere e in pace,
qui l'occupazione è ottima
da noi nelle lande di Lapua
finché le mie mani
fanno il loro dovere
e ti mandano, grigio soldatino,
a un destinatario ignoto.

Tu penetri nei mattoni,
nella sabbia, nel cemento e nella carne.
E quando sei penetrata nella carne,
quel che era vivo, è morto.
Ti mando per il mondo,
ma chi è chi ti guiderà
a un cuore, a una vita, a membra?
Chi prende la mira, e a chi?

Tu scavi solchi ardenti
e semini gelida morte,
ma quel che ari e semini
mi garantisce il pane.
E allora grazie per ogni briciola,
e dimmi, pallottolina,
tu, semino d'acciaio,
dove troverai il bersaglio?

7/11/2017 - 06:51




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Leena Kulovaara
OI KERRO PIKKU KUULA

Oi, kerro, pikku kuula
mun kämmenelläni,
sä minne lennät luotani,
teet missä tuhosi?
Patruunatehtaan pauhuun
ei kuulu huuto, kauhu,
ei Chile, ei Iran,
ei Afganistan.

Sua panostelen hylsyyn
työpöydän rauhassa.
Pian kiidät toiseen maailmaan,
silti saman planeetan.
Kiväärin patruunoista
miljoonat maksetaan,
me kuulalaatikoista
valuuttaa hankitaan.

Saan elää vapaudessa
ja hyvinvoinnissa,
sä työllisyyden turvaat
Lapuan kunnassa
niin kauan kuin vain jaksan
mä tehdä täyden taksan
ja sinut valmiiks' saan
määrään tuntemattomaan.

Sä tunget tiesi tiileen,
ja hiekkaan, betoniin.
Kun tunget tiesi ihmiseen
hän vuotaa kuivilleen.
Mä saatan sinut matkaan,
mut ketkä suuntaavatkaan
sut ihmisruumiseen,
joka kuolee parkaisten?

Sä kynnät vaot kuumat
ja jäisen kuoleman,
mutt' missä sitten liikutkaan,
mä sulta leivän saan.
Siis kiitos joka tuuman,
oi, kerro, pikku kuula,
sä pommi pikkuinen,
ken seuraava on, ken?

inviata da Juha Rämö - 6/11/2017 - 23:38




Lingua: Inglese

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Juha Rämö
TELL ME LITTLE BULLET

Tell me little bullet
on the palm of my hand
what will be the target of your flight in this world?
Where will you light your fire?
Here at the ammunition factory
we are too far to hear the screams
from Chile and Iran
and from Afghanistan.

At my workbench here
I join you with your case
and you head for another world
still on this Earth, though.
Millions are paid
for assault rifle cartridges
so you get shipped away
in the name of profitable export.

I'm living here in freedom,
in welfare and in peace,
and employment rates remain high
in the heaths of Lapua
as long as my hands
do their duty sending
you, little grey soldier,
to unknown recipients.

You penetrate into brick,
sand, concrete and flesh.
And once you've penetrated into flesh,
the one who lived is dead.
I'm sending you away,
but who's leading your way
towards hearts, lives and limbs?
Who's aiming and at whom?

You leave behind hot grooves
and ice-cold deaths,
but whatever you leave behind,
secures my livelihood,
so thanks for every bit.
Tell me little bullet,
you tiny seed of steel,
where will you find your target?

inviata da Juha Rämö - 6/11/2017 - 23:39


I didn't know this really sad story, but all this reminds me closely of the Flobert fireworks and ammunition factory of Sant'Anastasia, in the outskirts of Naples. Practically just 1 year before Lapua's explosion, on 11 April 1975. Two places so distant, and so close. A world so distant, and so close.

Riccardo Venturi - 7/11/2017 - 07:17


According to some scant Google references, the author's name is Guillermo Michel (Guillermo = given name, Michel = family name) and he was kapellmästare in the Wasa Teater. His name is mentioned in Österbottniska Posten nr 38, 1980 and in nr 10 of the same newspaper (1985). I found his name also in this issue of Svenska Litteratursällskapet i Finland. According to another Österbottniska Posten article I could read through cache copy, Guillermo Michel was born 1936 in Barcelona (Spain) and moved to Finland in 1970.

"Guillermo Michel är född i Barcelona i Spanien 1936 och hans föräldrar var pappa och mamma. Pappa var anställd som vice VD på en stor firma. Guillermo Michel flyttade till Finland 1970 efter att ha spelat på restauranger i Tyskland, Sverige, Belgien, Frankrike och Österrike i 14 år. Efter att i fyra år ha spelat på restauranger fick han ett två-årskontrakt som kapellmästare på WT men med rättighet att sluta efter 6 månader om han inte klarade jobbet.

Guillermo, vad har du för utbildning? - Jag har gått i klosterskola i 7 år och där lärde jag mig att spela och sjunga. Jag började med tonträffning och så småningom började jag spela piano och kyrkoorgel . Efter klosterskolan gick jag ut i musiklivet och började spela på restauranger. Jag blev faktiskt upptäckt en gång, som det heter, på en restaurang av en gubbe och han bjöd mig att åka till Tyskland med en orkester. Under årets lopp har jag spelat i trio, kvartetter och i kvintetter och t.o .m. ensam.

Är det svårt att vara teatermusiker? - Nej, men man måste ha en speciell karaktär för att kunna ge sig när det behövs och för attkunna kompromissa om teatermusiken. Har du gjort egna produktioner? - Många gånger. Den första produktionen jag gjorde här på WT var musiken till Pelle Svanslös. Men sen dess har jag gjort många verk och arrangemang. - Vad tycker du om att göra små musikprogram typ Femme Fatale? - Roligt. En av de bästa sakerna som har hittats på här på WT är Musikcafeet på Vasallen. Det möjligheter att spela mera varierat än när man spelar i ett teaterstycke. I ett teaterstycke skall det vara lika från gång till gång så som man har bestämt. Men vad det gäller teater och musik på Vasallen finns stora marginaler till improvisation. En annan sak är ju också att när man spelar för 60-70 per­ soner, som ryms in i Vasallen, kommer man i bättre kontakt med publiken. ­ Hur har du det med kärleken? - Gift och tre barn .."

Riccardo Venturi - 7/11/2017 - 07:40


I was aware that the author's name could be either way, but I chose to go with Swedish archive records. I'm still not 100 percent sure that it was a wrong choice, but it probably was.

Juha Rämö - 7/11/2017 - 10:34



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org