Lingua   

Der Kanonen Song

Bertolt Brecht


Lingua: Tedesco

Guarda il video


(solo la musica, però carino)


Altri video...


Ti può interessare anche...

Lied von Grusche
(Bertolt Brecht)
La piazza, la loggia, la gru. Brescia, maggio 1974-novembre 2010
(Alessio Lega)
Police, milice
(Pierre Dac)


[1928]
da "Die Dreigroschenoper" (L'opera da tre soldi)
Musica di Kurt Weill
Aus Bertolt Brechts Dreigroschenoper
Text: Bertolt Brecht
Musik: Kurt Weill



Poster originale dell'Opera da tre soldi (Berlino, 1928)
Poster originale dell'Opera da tre soldi (Berlino, 1928)
La prima di questa opera nel 1928 fu il più grande successo teatrale degli anni venti. Il pubblico era entusiasta, l'opera rimase in scena per un intero anno. Che opera però! I personaggi principali sono il re dei mendicanti che organizza il "lavoro" dei mendicanti come un affare qualsiasi (e si arricchisce parecchio), il criminale senza scrupoli Mackie Messer che in fondo è un esempio di rispettabilità borghese, il capo di polizia che è corrotto fino al osso e non mancano nemmeno le puttane. Una sceneggiatura spettacolare, colpi di scena, canzoni e ballate (tra queste molte delle più più famose della sua intera produzione) scritte dal compositore Kurt Weill (1900-1950), assicuravano il divertimento del pubblico.

La musica di Kurt Weill contiene molti elementi diversi: del jazz, della musica di intrattenimento, ma anche di opera lirica e di musica sacrale. Le ballate "Lied der Seeräuber-Jenny", "Wovon lebt der Mensch", e "Morität von Mecky Messer", che assicuravano il trionfo dell'opera e che potete ascoltare nella pagina successiva, fanno ancora oggi parte delle melodie che si canticchiano un po' dappertutto.

L'"Opera da tre soldi" fu uno strepitoso successo e allo stesso tempo uno scandalo enorme: la differenza tra criminali e persone rispettabili sparisce del tutto in questa opera, i soldi rendono tutti uguali, cioè corrotti. Tutto si concentra nella esclamazione di uno dei protagonisti: "la pappatoria viene prima, la morale dopo!" E persino il borghese rideva, vedendo questa "Opera da tre soldi", anche se forse alla fine gli rimaneva l'amaro in bocca.

(da: http://www.viaggio-in-germania.de/brecht-3soldi.html)

Aggiungiamo che l'"Opera da tre soldi" brechtiana è ripresa (anche nei nomi dei personaggi) da "The Beggar's Opera", il capolavoro dello scrittore e drammaturgo inglese John Gay (1685-1732). L'opera è del 1712.

Kurt Weill nacque a Dessau, in Germania, nel 1900. Di religione ebraica, nel 1933 dovette lasciare la Germania e si stabilì a Parigi. In seguito si trasferì nel 1935 negli Stati Uniti. Diventò nel 1943 cittadino americano, e come lui stesso disse in un'intervista a LIFE, anche "compositore americano". Sua moglie, Lotte Lenya, fu la prima interprete dell' "Opera da tre soldi" e il suo nome rimase ad essa sempre legato. (RV)
1.
John war darunter und Jim war dabei
Und Georgie ist Sergeant geworden
Doch die Armee, sie fragt keinen, wer er sei
Und sie marschierte hinauf nach dem Norden.
Soldaten wohnen
Auf den Kanonen
Vom Cap bis Couch Behar.
Wenn es mal regnete
Und es begegnete
Ihnen 'ne neue Rasse
'ne braune oder blasse
Da machen sie vielleicht daraus ihr Beefsteak Tartar.


2.
Johnny war der Whisky zu warm
Und Jimmy hatte nie genug Decken
Aber Georgie nahm beide beim Arm
Und sagte: Die Armee kann nicht verrecken.
Soldaten wohnen
Auf den Kanonen
Vom Cap bis Couch Behar.
Wenn es mal regnete
Und es begegnete
Ihnen 'ne neue Rasse
'ne braune oder blasse
Da machen sie vielleicht daraus ihr Beefsteak Tartar.


3.
John ist gestorben und Jim ist tot
Und Georgie ist verißt und verdorben
Aber Blut ist immer noch rot
Und für die Armee wird jetzt wieder geworben!
[Indem sie sitzend mit den Füßen marschieren]2
Soldaten wohnen
Auf den Kanonen
Vom Cap bis Couch Behar.
Wenn es mal regnete
Und es begegnete
Ihnen 'ne neue Rasse
'ne braune oder blasse
Da machen sie vielleicht daraus ihr Beefsteak Tartar.

21/2/2005 - 22:41




Lingua: Italiano

Versione italiana, dal libretto dell'"Opera da tre soldi", rappresentata al Teatro Regio di Torino il 15 settembre 2004.
Erstaufdruck 1928. Prima edizione 1928.
Erstaufdruck 1928. Prima edizione 1928.
CANZONE DEI CANNONI

1.
Con noi c'era John e poi venne anche Jim
e Georgie che sergente diventò.
Ma per l'armata che importano i nomi?
Presto, avanti, in direzione nord!
Marcian legioni,
tuonan cannoni
dal Capo a Couch Behar.
Se cominciava a piovere
e allora s'incontrava
un'altra razza nuova
fosse bruna o bianchiccia
non c'era che da farne un pentolone di ciccia.


2.
Per Johnny il whisky era troppo caldo,
per Jimmy la tenda sempre gelata.
Georgie li prese sottobraccio: «Volete,
disse, che vada in malora l'armata?»
Marcian legioni,
tuonan cannoni
dal Capo a Couch Behar.
Se cominciava a piovere
e allora s'incontrava
un'altra razza nuova
fosse bruna o bianchiccia
non c'era che da farne un pentolone di ciccia.


3.
John è caduto e Jimmy è morto,
di Georgie nessuna notizia.
Ma c'è abbondanza di sangue rosso:
si sta reclutando la nuova milizia!
Marcian legioni,
tuonan cannoni
dal Capo a Couch Behar.
Se cominciava a piovere
e allora s'incontrava
un'altra razza nuova
fosse bruna o bianchiccia
non c'era che da farne un pentolone di ciccia.

21/2/2005 - 23:11




Lingua: Italiano

La versione italiana generalmente cantata e fatta circolare da Alessio Lega

CANZONE DEI CANNONI

1.
John era insieme a noi come Jim
e Georgie diventò sergente.
Nulla chiedeva l’armata a noi tre:
solo andare a nord o ad oriente.
Soldati e bombe, cannoni e trombe
dal Capo a Couch Behar.
Piovesse oppure no ci si svagava un po’
Con le più strane razze
di uomini e di ragazze
tra teste, braccia e gambe
facevamo un COCKTAIL!


2.
Johnny si lamenta del gin
per Jimmy le coperte sono scarse.
Georgie dice allora: si sa
che l’armata non vuole rovinarsi.
Soldati e bombe, cannoni e trombe
dal Capo a Couch Behar.
Piovesse oppure no ci si svagava un po’
Con le più strane razze
di uomini e di ragazze
tra teste, braccia e gambe
facevamo un COCKTAIL!


3.
Johnny è disperso e Jim non c’è più
di Georgie non si sa più niente.
Scorre sempre sangue però
e per l’armata* non manca mai gente.
Soldati e bombe, cannoni e trombe
dal Capo a Couch Behar.
Piovesse oppure no ci si svagava un po’
Con le più strane razze
di uomini e di ragazze
tra teste, braccia e gambe
facevamo un COCKTAIL!


(*) Qui Alessio Lega spesso varia liberamente
(es.: "E per l'Afghanistan")

inviata da Riccardo Venturi - 13/4/2015 - 00:27




Lingue: Tedesco, Italiano

Versione tedesco/italiana di Daniele Sepe, dall'album "Lavorare Stanca"
Zweisprächige Version (deu/it) von Daniele Sepe aus "Lavorare Stanca"

KANONEN SONG / CANZONE DEI CANNONI

1.
John war darunter und Jim war dabei
Und Georgie ist Sergeant geworden
Doch die Armee, sie fragt keinen, wer er sei
Und sie marschierte hinauf nach dem Norden.
Soldaten wohnen
Auf den Kanonen
Vom Cap bis Couch Behar.
Wenn es mal regnete
Und es begegnete
Ihnen 'ne neue Rasse
'ne braune oder blasse
Da machen sie vielleicht daraus ihr Beefsteak Tartar.


2.
Johnny si lamenta del gin
per Jimmy le coperte sono scarse
George dice "Allora?
Si sa che la Patria non vuole rovinarsi"
Soldati e bombe
cannoni e trombe
dal Sud a Capo Nord
piovesse oppure no
ci si svagava un po'
dalla mattina a sera
con gente bianca e nera
di teste braccia gambe facevamo
COCKTAILS!


3.
John è scomparso, Jim non c'è più
di George non si sa più niente
scorre sempre sangue però
per la Patria non manca mai gente!
John era insieme a Mac come me
e George diventò sergente
nulla chiedeva la Patria a loro tre
solo andare a Nord o ad Oriente
Soldati e bombe
cannoni e trombe
dal Sud a Capo Nord
piovesse oppure no
ci si svagava un po'
dalla mattina a sera
con gente bianca e nera
di teste braccia gambe facevamo
COCKTAILS!

2/1/2007 - 16:44




Lingua: Inglese

English Translation, from [Broken Link]
Traduzione inglese, da un link non più disponibile

threepenny
THE CANNONS SONG

1.
Johnny and Jimmy were both on the scene
And George had his promotion order
For the Army doesn't ask what a man has been:
They were all marching north to the border.
The Army's story1
Is guns and glory
From the Cape to Cutch Behar.
When they are at a loss
And chance to come across
New and unruly races
With brown or yellow faces
They chop them into little bits of beefsteak tartare!


2.
Warm whiskey went to Johnny's head
And Jimmy was cold every night,
But George took them both by the arm and said:
The Army lasts forever, and might is right.
The Army's story
Is guns and glory
From the Cape to Cutch Behar.
When they are at a loss
And chance to come across
New and unruly races
With brown or yellow faces
They chop them into little bits of beefsteak tartare!


3.
Now Jim is missing and George is dead
And whiskey has sent Johnny barmy
But blood is blood and still runs red--
They're recruiting again for the army!!
[they all sit there, marching with their feet]2
The Army's story
Is guns and glory
From the Cape to Cutch Behar.
When they are at a loss
And chance to come across
New and unruly races
With brown or yellow faces
They chop them into little bits of beefsteak tartare!
FOOTNOTES

1) This is a rhyming translation, not a precisely literal translation. The first line of the original German really does read "Soldiers live on the Cannons", hence the name "Kanonen-Song". My dad assures me that the English translation does emote the same feeling that a German would feel upon hearing the phrase "Soldiers live on the cannons".

2) The additional line in verse 3 is a Stage Direction for the actors singing the Kanonen Song.

21/2/2005 - 22:43




Lingua: Inglese

Squaddies Song, una versione inglese "attualizzata" alle vicende dell'Esercito Britannico, usata in edizioni moderne della Threepenny Opera
Squaddies Song, an English version "updated" according to facts of the British Army, used in modern performances of the Threepenny Opera

SQUADDIES SONG

1.
John was a squaddie and Jim was a toff
And both of them behaved like wankers
Georgie told the sergeant to fight off
And he spent 20 days on jankers
The British army
Will make salami
From Basra to Goose Green
We'll help the foreigner
To meet the coroner
Brown or black or kaki1
A darkie is still a darkie
Yourl can tell by the bodies where the squaddies have been


2.
John got shot when they took Marrakesh
And Jimmy got snubbed by the Argies
Georgie got the shits in Bangladesh
He couldn't take the onion bargies
The British army
Will make salami
From Basra to Goose Green
We'll help the foreigner
To meet the coroner
Brown or black or kaki1
A darkie is still a darkie
Yourl can tell by the bodies where the squaddies have been


3.
John is a goner and Jimmy is gone
And Georgie's six foot under
But their memories will linger on
When the cannonballs roar like thunder
The British army
Will make salami
From Basra to Goose Green
We'll help the foreigner
To meet the coroner
Brown or black or kaki1
A darkie is still a darkie
Yourl can tell by the bodies where the squaddies have been


[1]Var. “Afghani or Iraqi”

inviata da Riccardo Venturi - 13/4/2015 - 01:35




Lingua: Francese

Versione francese di Marianne Oswald, chanteuse e attrice francese degli anni 30 e 40.
Version française chantée par Marianne Oswald

LE CHANT DES CANONS

moswa1.
L´un c´était Jim, et l´autre c´était John
Leur sergent c´était Georgie Carlson
Au régiment peu importe d´où l´on vient
Si l´on marche si l´on marche tout va bien
Le canon tonne
Nos pas résonnent
Du Gange au Malabar
Chaud ou froid, soif ou faim
La mort vient à la fin
Ni plus tôt ni plus tard
Que l´ennemi soit blanc ou noir
Cela t´est bien égal, si tu dois crever ce soir


2.
Johnny trouvait le whisky fade
Et Jimmy avait le ventre bien malade
Alors Georgie les prit par le bras
Tous les trois on avancera ou on crèvera ‎
Le canon tonne
Nos pas résonnent
Du Gange au Malabar
Chaud ou froid, soif ou faim
La mort vient à la fin
Ni plus tôt ni plus tard
Que l´ennemi soit blanc ou noir
Cela t´est bien égal, si tu dois crever ce soir


3.
Jim fut tué, et Jimmy est mort
Et Georgie de son dernier sommeil dort
Mais pour se battre on trouvera
Toujours du sang, du sang rouge qui coulera
Le canon tonne
Nos pas résonnent
Du Gange au Malabar
Chaud ou froid, soif ou faim
La mort vient à la fin
Ni plus tôt ni plus tard
Que l´ennemi soit blanc ou noir
Cela t´est bien égal, si tu dois crever ce soir

inviata da Dead End - 11/10/2012 - 14:36




Lingua: Italiano

Versión española
Versione spagnola

trescentavos
LA CANCIÓN DE LOS CAÑONES

1.
Juan estaba allí, Jim vino también
y a Jorge lo hicieron sargento,
y ellos van hacia el norte en un tren,
pero al Ejército le importa un pimiento.
Marchan legiones
con sus cañones
de Cap a Couch Behar.
Y aunque les lueva
no hay quien se atreva,
y a cualquier raza,
blanco o negraza,
ellos van y la transforman
en carne de picar.


2.
Juan encontró el whisky calentorro
y Jimmy quiso otra manta más,
el Ejército no puede dar marcha atrás.
Marchan legiones
con sus cañones
de Cap a Couch Behar.
Y aunque les llueva
no hay quien se atreva,
y a cualquier raza,
blanco o negraza,
ellos van y la transforman
en carne de picar.


3.
Juan está muerto, a Jim ni lo coja;
Jorge es un harapo macilento,
pero la sangre sigue siendo roja.
¡Ahí está otra vez el reclutamiento!
el Ejército no puede dar marcha atrás.
Marchan legiones
con sus cañones
de Cap a Couch Behar.
Y aunque les llueva
no hay quien se atreva,
y a cualquier raza,
blanco o negraza,
ellos van y la transforman
en carne de picar.

inviata da giorgio - 29/3/2010 - 07:11





La versione greca degli Ohra Speirohaiti, dall'album "Ohra Speirohaiti - Secondo Disco" (2002)
Ελληνικἠ μετἀφραση της Ωχρἀς Σπειροχαίτης από το "Δεύτερο Δίσκο" (2002)



Στίχοι: Μπέρτολτ Μπρεχτ
Μουσική: Κουρτ Βάιλ
'Αλμπουμ: Ωχρά Σπειροχαίτη / Δεύτερος Δίσκος (2002)
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΩΝ ΚΑΝΟΝΙΩΝ

1.
Ο Τζόνι παρών και ο Τζίμι ήταν εκεί
κι ο Τζορτζ για να πάρει βαθμό
μα ο στρατός δε νοιάζεται γι αυτά
γιατί ο εχθρός καραδοκεί
Οι στρατιώτες ζουν με τα όπλα
απ’ το Κέιπ στο Κουτς Μπεχάρ
ώσπου μια μέρα που θα βρέχει
θα βρουν απέναντι να στέκει
μια νέα ράτσα με μαύρη ή άσπρη φάτσα
και πιθανόν να κάνουν απ’ το κρέας τους κιμά


2.
Ο Τζόνι έβρισκε το ουίσκι ζεστό
κι ο Τζίμι δεν είχε κουβέρτες
μα ο Τζορτζ τους μιλάει όσο μπορεί πιο φιλικά
ο φαντάρος δε λυγίζει ποτέ
Οι στρατιώτες ζουν με τα όπλα
απ’ το Κέιπ στο Κουτς Μπεχάρ
ώσπου μια μέρα που θα βρέχει
θα βρουν απέναντι να στέκει
μια νέα ράτσα με μαύρη ή άσπρη φάτσα
και πιθανόν να κάνουν απ’ το κρέας τους κιμά


3.
Ο Τζόνι πεθαίνει κι ο Τζίμι είναι νεκρός
κι ο Τζορτζ κάπου σαπίζει
μα των νέων το αίμα θα τρέχει για πολύ
γιατί ξανά ο στρατός στα όπλα τους καλεί
Οι στρατιώτες ζουν με τα όπλα
απ’ το Κέιπ στο Κουτς Μπεχάρ
ώσπου μια μέρα που θα βρέχει
θα βρουν απέναντι να στέκει
μια νέα ράτσα με μαύρη ή άσπρη φάτσα
και πιθανόν να κάνουν απ’ το κρέας τους κιμά

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 13/4/2015 - 02:10




Lingua: Polacco

Versione polacca di Roman Kołakowski cantata da Kazik Staszewski nel suo disco "Melodie Kurta Weill’a i coś ponadto" (Le melodie di Kurt Weill e qualcosa in più) (2001).
Dal sito ufficiale.

PIEŚŃ O KANONIERACH

kurtaweilla1.
John miał już wąsik, a Jim jeszcze nie,
A Georgie był podoficerem -
Armia nie pyta: Kto bój przeżyć chce?
W końcu ludzkie życie jest dla armii celem!
Gdzie jest kwatera
Dla kanoniera?
Marszruta: Cap – nord west.
Brnie artyleria w deszcz,
Targa nią śmierci dreszcz,
Więc gdy się zdarzy chłopcom
Napotkać rasę obcą,
Armatnie mięso zmienią w krwisty befsztyk, tak jest!


2.
John się załamał i whisky wciąż chlał,
Jim dostał febry, czy malarii,
Lecz sierżant Georgie, choć także się bał,
Zaklął: Kurwa! Nie zmarnują całej armii?!
Gdzie jest kwatera
Dla kanoniera?
Marszruta: Cap – nord west.
Brnie artyleria w deszcz,
Targa nią śmierci dreszcz,
Więc gdy się zdarzy chłopcom
Rasę napotkać obcą,
Armatnie mięso zmienią w krwisty befsztyk, tak jest!


3.
John dostał kulkę, a Jimmy aż trzy,
A Georgie przepadł gdzieś bez śladu.
Czy to szaleństwo, czy może zew krwi,
Że do wszystkich armii świata wciąż trwa nabór?!
Że do wszystkich armii świata wciąż trwa nabór?!
Gdzie jest kwatera
Dla kanoniera?
Marszruta: Cap – nord west.
Brnie artyleria w deszcz,
Targa nią śmierci dreszcz,
Więc gdy się zdarzy chłopcom
Napotkać rasę obcą,
Armatnie mięso zmienią w krwisty befsztyk, tak jest!

inviata da Krzysiek - 13/4/2015 - 22:00




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Elvi Sinervo
TYKKILAULU

1.
Jim oli siellä ja siellä myös John,
ja Georgie heitä kersanttina johti.
Vaan ei armeija kysele, kuka kukin on,
kun sen marssi kävi pohjoista kohti.
Hei, solttu täällä
tykkinsä päällä
Kapin kärjestä Behariin.
Hellettä kiroillaan.
Kun heimo kohdataan
ruskea tai musta
niin niistä hakkelusta
taas tehdään, kunnon raakapihvi à la Tartar.

2.
Viskikin on kuumaa, Johnny kirosi.
Vilu Jimmyn taas sai peittojen alle.
Eipä purnata pojat, sanoi kersantti,
se ei sovi tälle armeijalle.
Hei, solttu täällä
tykkinsä päällä
Kapin kärjestä Behariin.
Hellettä kiroillaan.
Kun heimo kohdataan
ruskea tai musta
niin niistä hakkelusta
taas tehdään, kunnon raakapihvi à la Tartar.

3.
Jimmy on kaatunut ja kuollut John
ja Georgie on multaa ja hiekkaa.
Vaan veri yhä vielä punaista on,
yhä kantaa imperium miekkaa.
[Juostessaan he heiluttavat jalkojaan marssin tahdissa]
Hei, solttu täällä
tykkinsä päällä
Kapin kärjestä Behariin.
Hellettä kiroillaan.
Kun heimo kohdataan
ruskea tai musta
niin niistä hakkelusta
taas tehdään, kunnon raakapihvi à la Tartar.

inviata da Juha Rämö - 6/6/2015 - 09:14



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org