Lingua   

Hiroshima

Georges Moustaki


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

ひろしまから [From Hiroshima]
(東京都被爆者団体協議会 /Tokyo Bombings Survivors Council)
Why
(Georges Moustaki)
Le métèque
(Georges Moustaki)


[1967]
Paroles et musique de Georges Moustaki
Lyrics and music by Georges Moustaki
Testo e musica di Georges Moustaki

mous


INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE

Italiano - Inglese - Catalano - Giapponese 1 - Giapponese 2

Italian - English - Catalan - Japanese 1 - Japanese 2
Par la colombe et l'olivier,
Par la détresse du prisonnier,
Par l'enfant qui n'y est pour rien,
Peut-être viendra-t-elle demain.

Avec les mots de tous les jours,
Avec les gestes de l'amour,
Avec la peur, avec la faim,
Peut-être viendra-t-elle demain.

Par tous ceux qui sont déjà morts,
Par tous ceux qui vivent encore,
Par ceux qui voudraient vivre enfin,
Peut-être viendra-t-elle demain.

Avec les faibles, avec les forts,
Avec tous ceux qui sont d'accord,
Ne seraient-ils que quelques-uns,
Peut-être viendra-t-elle demain.

Par tous les rêves piétinés,
Par l'espérance abandonnée,
À Hiroshima, ou plus loin,
Peut-être viendra-t-elle demain,
La Paix !



Lingua: Italiano

Versione italiana di Paolo Sollier
Italian Version by Paolo Sollier
Version italienne de Paolo Sollier
HIROSHIMA

Per la colomba e l'ulivo
per lo sconforto del prigioniero
per il bambino che non c'entra nulla
forse domani verrà

Con le parole di tutti i giorni
coi gesti dell'amore
con la paura con la fame
forse domani verrà

Per tutti quelli che sono già morti
per tutti quelli che ancora vivono
per quelli infine che vorrebbero vivere
forse domani verrà

Coi deboli coi forti
con tutti quelli che sono d'accordo
non fossero che alcuni
forse domani verrà

Per tutti i sogni calpestati
per la speranza abbandonata
ad Hiroshima o più lontano
forse domani verrà
la Pace



Lingua: Inglese

Versione inglese di Riccardo Venturi
English Version by Riccardo Venturi
Version anglaise de Riccardo Venturi
5 agosto / August 5, 2005
HIROSHIMA

For the dove and the olive-tree
for the prisoner’s dismay
for the child who’s nothing to do with
maybe it comes tomorrow

With everyday words
with loving gestures
with fear with hunger
maybe it comes tomorrow

For all those who are dead
for all those who are still alive
for all those who’d like being alive
maybe it comes tomorrow

With the weak with the strong
with all those who agree
- be they only few
maybe it comes tomorrow

For all dreams trampled on
for the hope left apart
in Hiroshima or elsewhere
maybe it comes tomorrow
Peace

5/8/2005 - 19:39




Lingua: Catalano

Versione catalana
Catalan version
Da / From Eduquem en pau
HIROSHIMA

Pel colom, per l'oliver,
per l'angoixa del presoner,
i pel nen que res no hi fa
potser serà aquí demà.

Envers els mots de tots els jorns
envers les gestes de l'amor,
junt amb la por, junt amb la fam,
potser serà aquí demà.

Per tots aquells que ens han deixat
per tots aquells que no han marxat
per néixer del viure el desig,
potser serà aquí demà.

Junt amb els febles i amb els forts
junt amb aquells que estan d'acord
que no serien sols uns pocs,
potser serà aquí demà (bis)
la pau.

6/8/2005 - 16:03




Lingua: Giapponese

Versione giapponese / Japanese Version

参考

で聞ける

鳩とオリーブの木によって
囚人の悲嘆によって
無関係な子供によって

多分、彼女は明日来るだろう

毎日の言葉とともに
愛のしぐさとともに
恐怖とともに、飢えとともに

すでに死んだすべての人によって
まだ生きているすべての人によって
とにかく生きたいひとによって

弱者とともに、強者とともに
 すべての同意する人とともに
彼らは普通でしかない人々(?)

すべての踏みつけられた夢によって
棄てられた希望によって
広島までは遠い

11/9/2005 - 18:31




Lingua: Giapponese

Altra versione giapponese, da questa pagina

Alternative Japanese version, from this page


作曲者ジョルジュ・ムスタキは、ギリシャ系ユダヤ人です。1973年 東京音楽祭にゲストとして初来日以来、何度も日本で公演を行い、日本でも幅広いファンを抱えてます。ファンクラブも出来てます。
人々の良心を信じ、より良い世界を建設して行こうとする人々の努力と心を通わせるムスタキの代表作の一つです。この曲を通して彼は世界の"ヒロシマ"として戦争の悲惨さを訴えてます。
【作詞・作曲】MOUSTAKI GEORGES
【訳詞】ヒロコ ・ムトー 


おぼえていますか あの焼野原に
緑の草木が 芽生えたうれしさを

忘れていませんか 平和を求めて
いのちを落とした あの若者たちを

いくさはあれから 何を残した
ほほえみうばい 涙さえうばい

ビルがたちならび 傷あとをかくす
あしたは来るだろう たぶん明日は来る

かげりを知らない 世代がまちを行く
いつか遠くなる 遠くヒロシマが
いつか遠くなる 遠くヒロシマが
いつか遠くなる 遠くヒロシマが
  遠く....

inviata da Riccardo Venturi - 20/4/2006 - 20:14





Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

La versione greca (politonica) di Gian Piero Testa
Ελληνική (πολυτονική) απὀδοση του Δζαν Πιέρο Τέστα
ΧΙΡΟΣΙΜΑ

Διὰ τοῦ περιστεριού καὶ τῆς ἐλειάς,
Διὰ τοῦ φυλακισμένου τοῦ μαραζιού,
Διὰ  τοῦ παιδός που δὲ ξαναεῦρη,
 Αὖριον μπορεί να φθάσει.
 
Με τὰ καθημερινά τὰ λόγια,
Με τις πράξεις τοῦ ἔρωτα,
Με τὸν φόβο, με τὴν πείνα,
Αὖριον μπορεὶ νὰ φθάσει.
 
Διὰ ὄσων εἶναι ἤδη πεθαμένοι,
Διὰ ὄσων εἶναι ἀκόμα ζωντανοί,
Διὰ ὄσων θα 'θελαν ἐντελῶς νὰ ζούνε,
Αὖριον μπορεὶ νὰ φθάσει.
 
Στὸ πλάι τῶν ἀδύνατων,
Στὸ πλάι τῶν γερῶν,
Στὸ πλάι τῶν συμφωνηθέντων κι ἄς εἶναι λιγοστοί,
 Αὖριον μπορεὶ νὰ φθάσει.
 
Διὰ ὄσων ὀνείρων ἐθήγανε,
Διά τῆς χαμένης ἐλπίδος,
Σὲ Χιρόσιμα, ἢ πιὸ πέρα μᾶλλον ,
Αὖριον μπορεὶ νὰ φθάσει ἡ Εἰρήνη.

inviata da CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα - 26/6/2009 - 00:03




Lingua: Catalano

Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
Marina Rossell canta Moustaki
Per l’olivera i el colom,
per qui s’angoixa a les presons,
per tants infants, sempre innocents,
qui sap si un dia arribarà.

Amb cada instant, amb cada mot,
amb la tendresa de l’amor,
potser amb la por, potser amb la fam,
qui sap si un dia arribarà.

Per tots aquells que ja són morts,
per tots aquells que encara hi són,
per qui la vida és esperar,
qui sap si un dia arribarà.

Amb els més febles i els més forts,
amb tots els qui estan d’acord;
tant és, si són només uns quants;
qui sap si un dia arribarà.

Per tots els somnis menyspreats,
per l’esperit abandonat,
a Hiroshima i més enllà,
qui sap si un dia arribarà.

A Hiroshima i més enllà,
qui sap si un dia arribarà.

A Hiroshima i més enllà,
qui sap si un dia arribarà

la pau.

inviata da dq82 - 5/3/2015 - 11:43


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org