Lingua   

Hekatomba 1941

Aleksander Kulisiewicz


Lingua: Polacco


Ti può interessare anche...

Ballade vom Edelweiß-Piraten Nevada-Kid
(Franz-Josef Degenhardt)
Buna
(Primo Levi)
Graue Kolonnen
(Aleksander Kulisiewicz)


[1941]
Testo / Lyrics: Aleksej Sazonov [Алексей Сазонов]
Musica / Music: Canzone popolare ucraina / Ukrainian folksong

helldepths


Aleksander Kulisiewicz: Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman

La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.


kulisw


Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well as those learned from fellow prisoners, dictating hundreds of pages of text to his attending nurse at a Polish infirmary.


Russian original, in Polish translation
Music: Ukrainian folk melody
Words: Aleksjej Sazonow

In the years 1941-1942 over 18,000 Soviet prisoners of war were murdered in the concentration camp, Sachsenhausen (north of Berlin). One of them was the seventeen years old volunteer soldier, auto mechanic, from the town of Gorki, Aleksjej Sazonow. He was detailed to work in the SS-shoe factory, where Alex Kulisiewicz met him. Toward the end of november 1941 the air was filled with the smell of the burnt corpses of Sazonow's comrades. The shoe factory barracks were located not far from the execution site. The young Russian knew that his turn was near. He wrote this song the night before he was dragged off to isolation and from there to his death. Camp doctor, prisoner Stanisław Kelles-Krauz, at great personal risk, wrote down the original Russian text on shreds of paper bags. Several days after Sazonow's death, Alex translated the song into Polish.
Żal, żal...żal mój płynie
Krematorium czarne dymi
Ból, ból – ból straszliwy
Ogień czeka mnie!

Hej! Hej! Hej! Bradiagi
Jam przed śmiercią siny, nagi
Dym, dym...dym plugawy
Zdusi łkanie, krzyk
Błagam ciebie, matuleńko
Bym nie zdychał pomalenku

Dym, dym...niechaj zdławi
Was, germańskie psy!

inviata da Riccardo Venturi - 7/1/2009 - 16:04




Lingua: Inglese

English version from the album booklet:
HECATOMB 1941

Cry, cry...hear my crying
Crematorium black and smoking
Pain, pain – awful pain
And the fire waits for me!

Heh! Heh! Heh, my brothers
Naked, death waits with wounds all covered
Smoke, smoke...filthy smoke
Dulls my screams, my cries it chokes
Mother dearest, now I beg you
Let my death not drag in endless

Smoke, smoke...let the smoke
Choke the German dogs.

inviata da Riccardo Venturi - 7/1/2009 - 16:13




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
7 gennaio 2009
ECATOMBE 1941

Pianto, pianto...ascolta il mio pianto,
Crematorio nero e fumante
Pena, pena – una terribile pena
E il fuoco mi attende!

Ehi! Ehi! Ehi, fratelli miei
Nudi, la morte aspetta coperta di ferite
Fumo, fumo...il sozzo fumo
Mi attenua le grida e mi soffoca il pianto
Madre amatissima, ora ti prego:
Che la mia morte non venga poco a poco

Fumo, fumo...che il fumo
vi soffochi, tedeschi di merda!

7/1/2009 - 16:19




Lingua: Francese

Version française – Hécatombe 1941 – Marco Valdo M.I. – 2009
Version italienne (Chanson russe, version polonaise : Aleksander Kulisiewicz) – Ecatombe 1941 – Riccardo Venturi


Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) était étudiant en droit dans la partie de la Pologne occupée par les Allemands quand, en octobre 1939, il fut dénoncé pour des écrits anti-fascistes, arrêté par la Gestapo et envoyé au camp de concentration de Sachsenhausen, près de Berlin. Chanteur amateur et chantauteur, Aleksander Kulisiewicz composa 54 chansons durant les près de six ans de son emprisonnement à Sachsenhausen. Après la libération, il se remémora ces chansons ainsi que celles apprises de camarades prisonniers, dictant des centaines de pages de textes à son infirmière polonaise.
Dans les années 1941 – 1942, près de 18,000 prisonniers de guerre soviétiques furent assassinés dans le camp de concentration de Sachsenhausen. Un d'entre eux était le soldat volontaire de 17 ans, mécanicien, de la ville de Gorki, Aleksjej Sazonow. Il fut choisi pour travailler dans la fabrique de chaussures SS, où Alex Kulisiewicz le rencontra. Vers la fin de novembre 1941, l'air se remplit de l'odeur des corps brûlés des camarades de Sazonow. La fabrique de chaussures était située non loin du site des exécutions. Le jeune Russe apprit que son tour était proche. Il écrivit cette chanson la nuit qui précéda son écartement et sa mort. Le médecin du camp, le prisonnier Stanisław Kelles-Krauz, en prenant de grands risques, nota le texte original en russe sur des bouts de papier. Des années après la mort de Sazonow, Alex traduisit cette chanson en polonais.

La présente version française a été établie à partir de la version italienne de Riccardo Venturi.
HÉCATOMBE 1941

Je pleure, je pleure … Écoute mes pleurs
Crématoire noir et fumant
Peine, j'ai de la peine, une terrible peine
Et le feu m'attend!

Eh ! Eh ! Eh ! Mes frères
Nus, la mort attend couverte de blessures
Fumée, fumée... la fumée crasseuse
Étouffe mes cris et atténue mes pleurs.
Mère bien aimée, je te prie maintenant
Que ma mort ne vienne pas au pas.

Fumée, fumée... que la fumée
Vous suffoque, Allemands de merde !

inviata da Marco Valdo M.I. - 8/1/2009 - 10:54


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org