Lingua   

Bitten der Kinder

Bertolt Brecht
Lingua: Tedesco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ballade vom Paragraphen 218
(Bertolt Brecht)
Ali está o rio
(José "Zeca" Afonso)
Ballade vom Weib und dem Soldaten
(Bertolt Brecht)


[1945]
Testo di Bertolt Brecht
Musica di Paul Dessau

Interpretata anche da Nina Hagen nell'album Volksbeat (2011) su musica di Thomas Götz e Nina Hagen

Dresda, febbraio 1945.
Dresda, febbraio 1945.
Die Häuser sollen nicht brennen.
Bomber sollt man nicht kennen.
Die Nacht soll für den Schlaf sein.
Leben soll keine Straf sein.
Die Mütter sollen nicht weinen.

Keiner sollt müssen töten einen.
Alle sollen was bauen
Da kann man allen trauen.
Die Jungen sollen's erreichen.
Die Alten desgleichen.

inviata da Riccardo Venturi - 6/9/2006 - 14:32




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
6 settembre 2006
PREGHIERE DEI BAMBINI

Le case non devono bruciare.
Di bombardieri non ne dobbiamo sapere.
La notte deve essere per dormire.
La vita non deve essere una pena.
Le madri non devono piangere.

Nessuno può dover ammazzare nessuno.
Tutti devono costruire qualcosa
in cui tutti si possa avere fiducia.
I giovani devono arrivarci.
E i vecchi, lo stesso.

6/9/2006 - 15:07




Lingua: Inglese

English version by Riccardo Venturi
September 6, 2006
CHILDREN’S PRAYERS

The houses should not burn.
We should not know what bombers are.
The night should be made for sleep.
Life should not be pain and punishment.
The mothers should not weep.

Nobody should kill anybody.
Everybody should build something
That everybody can trust.
The young must reach it.
The old, they must too.

6/9/2006 - 15:07




Lingua: Italiano (Veneto Rovigotto)

Versione in dialetto rovigotto di Marco Randolo
PREGHIERE DEI PUTINI

Le cà nòe gà da brusare.
De bombardieri no vòemo da saverne.
La note gà da essare par dormire.
La vita no lè tribolare.
Le màri nòe gà da zigare.

Nisuni pòle copar nisuni.
Tuti i gà da costruire qualcossa
e tuti chii altri i gà da poderse fidare.
I zovani i gà da rivarghe.
E i veci anca.

inviata da MarcoChe - 8/9/2006 - 19:29




Lingua: Francese

Version française – PRIÈRE D'ENFANT – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson allemande – Bitten der Kinder – Bertolt Brecht – 1945
Texte : Bertolt Brecht
Musique : Paul Dessau

Dresde, février 1945
PRIÈRE D'ENFANT


Les maisons ne doivent pas brûler
Il ne faudrait pas connaître les bombes
La nuit est faite pour dormir
La vie ne peut être une punition
Les mères ne doivent pas pleurer

Personne ne peut tuer un autre
Tous doivent construire quelque chose
Auquel on peut se fier
Les jeunes peuvent y arriver
Et les vieux aussi.

inviata da Marco Valdo M.I. - 19/8/2012 - 10:06




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
LAPSEN PYYNTÖJÄ

Kunpa talot eivät palaisi
eikä maailma pommeja tuntisi.
Kunpa yön voisi olla unten mailla
ja elämän elää vaivoja vailla.
Kunpa äitien ei tarvitsisi itkeä.

Kunpa kenenkään ei tarvitsisi tappaa
vaan kaikki saisivat rakentaa
ja toinen toisiinsa luottaa.
Näitä toivon nuorille
ja yhtä lailla vanhoille.

inviata da Juha Rämö - 25/5/2015 - 10:24



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org