Lingua   

Me matan si no trabajo

Nicolás Guillén
Lingua: Spagnolo


Nicolás Guillén

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video

Che bella donna l’Ana Belén! Che uomo fortunato Víctor Manuel!



Altri video...


Ti può interessare anche...

Marinera del regreso
(Ángel Parra)
Canción de cuna para despertar a un negrito
(Nicolás Guillén)
African Lady
(Langston Hughes)


‎[1934]‎ West Indies, Ltd‎
Versi del poeta cubano Nicolás ‎Guillén, dalla raccolta poetica “West Indies, Ltd”.‎
Musica di Daniel Viglietti per la prima versione e di Sergio Aschero per la versione cantata da Ana Belén.‎


Interpretata da:

Ángel Parra, vol.2 (1966)
AngelParra
Daniel Viglietti: "Canciones para el hombre nuevo"; 1967
Ana Belén: “La paloma de vuelo popular” (titolo di un’altra raccolta di poesie ‎dello stesso Guillén), 1976.‎

Testo trovato su Cancioneros.com

2190

‎“Mi uccidono se non lavoro e se lavoro mi uccidono lo stesso, mi uccidono sempre… Ieri ho visto ‎due bambini che giocavano, e uno faceva finta di uccidere l’altro… Ci sono bambini che sembrano ‎già adulti… Chi glielo spiegherà che quando cresceranno non sarà più un gioco, che li uccideranno ‎comunque, di lavoro o di non lavoro?”‎
Me matan si no trabajo,
y si trabajo me matan.
Siempre me matan, me matan, ay,
siempre me matan.

Ayer vi a un hombre mirando,
mirando el sol que salía.
El hombre estaba muy serio
porque el hombre no veía.
Ay, los ciegos viven sin ver
cuando sale el sol.‎

Me matan si no trabajo,
y si trabajo me matan.
Siempre me matan, me matan, ay,
siempre me matan.

Ayer vi a un niño jugando
a que mataba a otro niño.
Hay niños que se parecen
a los hombres trabajando.
Ay, quién le dirá cuando crezcan
que los hombres no son niños,
que no lo son.‎

Me matan si no trabajo,
y si trabajo me matan.
Siempre me matan, me matan, ay,
siempre me matan.

inviata da Bartleby - 6/12/2011 - 11:05




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Langston Hughes e Ben Frederic Carruthers da “Cuba Libre - ‎Poems by Nicolás Guillén”, 1948.‎
BLUES

I die if I don't work
and if I do, I die.
Either way I die, I die,
either way I die.‎

Yesterday I saw a staring man
staring at the setting sun,
yesterday I saw a staring man
staring at the setting sun:
the man was very serious
for he could not see.
Ay, the blind live sightless
when the sun sets,
when the sun sets,
when the sun sets.‎

Yester'day I saw a child at play
pretend to kill another child,
yesterday I saw a child at play
pretend to kill another child:
there are babes who play
like men at work!
Who will tell them when they're grown
that men are not children,
that they are not,
that they are not,
that they are not?‎

I die if I don't work
and if I do, I die.
Either way I die, I die,
either way I die.‎

inviata da Bartleby - 7/12/2011 - 10:36




Lingua: Francese

Version française – ILS ME TUENT SI JE NE TRAVAILLE PAS – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson cubaine (espagnol) - Me matan si no trabajo – Ana Belén – 1976
Paroles du poète cubain Nicolás ‎Guillén, du recueil “West Indies, Ltd” – 1934.‎

Musique de Sergio Aschero.‎
ILS ME TUENT SI JE NE TRAVAILLE PAS

Ils me tuent si je ne travaille pas,
Et quand je travaille, ils me tuent.
Ils me tuent toujours, ils me tuent,
Toujours, ils me tuent.

Hier, j'ai vu un homme qui regardait
Qui regardait le soleil qui se levait.
L'homme était très sérieux
Car cet homme voyait très peu.
Les aveugles vivent sans voir
Quand le soleil sort du moir.

Ils me tuent si je ne travaille pas,
Et quand je travaille, ils me tuent.
Ils me tuent toujours, ils me tuent,
Toujours, ils me tuent.

J'ai vu hier un enfant jouant
À tuer un autre enfant.
Il y a des enfants qui ressemblent
Aux hommes qui travaillent.
Qui leur dira quand ils grandiront
Que les hommes ne sont pas des enfants,
Que plus jamais ils ne le seront

Ils me tuent si je ne travaille pas,
Et quand je travaille, ils me tuent.
Ils me tuent toujours, ils me tuent,
Toujours, ils me tuent.

inviata da Marco Valdo M.I. - 17/12/2012 - 12:56


La canzone era stata originariamente attribuita ad Ana Belèn, ma è stata interpretata ben 10 anni prima da Angel Parra e da Daniel Viglietti. Viene quindi attribuita al primo che l'ha interpretata; si sarebbe anche potuto attribuirla direttamente a Guillén.

dq82 - 15/9/2016 - 14:48


Ciao dq82, hai fatto bene a riattribuire il brano. Sulla fonte citata (Cancioneros.com) non erano indicate - come invece hanno cura di fare solitamente - le altre interpretazioni della canzone...

Allora però il brano non andrebbe musicalmente attribuito ad Ángel Parra perchè il compositore originario fu proprio Daniel Viglietti, mentre Sergio Aschero ne scrisse una musica originale per la versione di Ana Belén...

A questo punto, taglierei la testa al toro e restituirei il brano al suo autore letterario, Nicolás ‎Guillén, visto che oltre tutto è già presente nel db.

E forse questo potrebbe essere definitivamente il criterio generale nel caso di testi poetici messi in musica da un autore diverso.

Saluti

Bernart Bartleby - 15/9/2016 - 18:09




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org