Lingua   

Vientos del pueblo

Víctor Jara


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Herminda de la Victoria
(Víctor Jara)
Ballad om censuren
(Cornelis Vreeswijk)
Djävulens sång
(Cornelis Vreeswijk)


[1970]

vdpl


Testo di Víctor Jara
Musica di Sergio Ortega e Víctor Jara
Il testo è parzialmente ripreso da Vientos del Pueblo di Miguel Hernández [1936]
Cantata anche dagli Inti-Illimani (nel volume 2 "La nueva canción chilena"). Il titolo e la strofa Vientos del pueblo me llevan / Vientos del pueblo me arrastran / Me esparcen el corazón/Y me aventan la garganta sono ripresi da Vientos del Pueblo di Miguel Hernández, una poesia dell'ottobre del 1936 poi musicata nell'opera lirica Viento del Pueblo. La romanza divenne una canzone della guerra civile spagnola. Qualcuno poi chiamò così anche Víctor Jara; divenne un suo soprannome. Se ne ricordò in questa canzone.
De nuevo quieren manchar
mi patria con sangre obrera
los que hablan de libertad
y tienen las manos negras.
Los que quieren dividir
a la madre de sus hijos
y quieren reconstruir
la cruz que arrastrara Cristo.

Quieran ocultar la infamia
que llevaron desde siglos
pero el color de asesinos
no borrarán de su cara.
Ya fueron miles y miles
los que entregaron su sangre
y en caudales generosos
multiplicaron los panes.

Ahora quiero vivir
junto a mi hijo y mi hermano
la primavera que todos
vamos construyendio a diario.
No me asusta la amenaza,
patrones de la miseria:
La estrella de la esperanza
continuará siendo nuestra.

Vientos del pueblo me llevan,
Vientos del pueblo me arrastran
me esparcen el corazón
y me aventan la garganta.
Así cantará el poeta
cuando la muerte me lleve
por los caminos del pueblo
desde ahora y para siempre.



Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
VENTO DEL POPOLO

Ancora voglion macchiare
la mia patria di sangue operaio
quelli che parlan di libertà
ed hanno le mani nere.
Quelli che voglion dividere
la madre dai propri figli
e voglion ricostruire
la croce portata da Cristo.

Voglion nascondere l'infamia
che hanno addosso da secoli,
però il colore di assassini
non lo cancelleranno dalla faccia.
E già son stati a migliaia
quelli che hanno dato il sangue
e in torrenti impetuosi
hanno moltiplicato i pani.

Adesso voglio vivere
insieme a mio figlio e mio fratello
la primavera che tutti
costruiamo giorno per giorno.
Non mi spaventano le minacce,
padroni della miseria:
la stella della speranza
continuerà ad esser nostra.

I venti del popolo mi chiamano,
i venti del popolo mi spingono,
mi strappano il cuore a pezzi,
si avventano alla mia gola.
Così canterà il poeta
quando la morte mi porterà
per i sentieri del popolo
da adesso, e per sempre.



Lingua: Inglese

English Version
Versione inglese

da / from questa pagina/this page
WINDS OF THE PEOPLE

Once more they want to stain
my country with workers’ blood
those who talk of liberty
and whose hands are blackened
those who wish to separate
the mother from her sons
and want to reconstruct
the cross that Christ dragged.

They want to hide their infamy
their legacy from the centuries,
but the color of murders
cannot be wiped from their faces.
Already thousands and thousands
have sacrificed their blood,
and its generous streams
have multiplied the loaves of bread.

Now I want to live
beside my son and my brother,
daily working together on
a new springtime for all of us.
You can’t scare me with your threats
you masters of misery;
the star of hope
continues to be ours.

Winds of the people are calling me
winds of the people carry me
they scatter my heart
and take the breath from my throat,
so the poet will sing
as long as my soul sounds
from the roads of my people
now and forever.

22/9/2005 - 15:07




Lingua: Tedesco

Versione tedesca

Il testo è tratto dal libretto del cofanetto "Victor Jara" edito da "Plane 88747"

L'ortografia della versione è stata corretta e aggiustata rispetto a quella del libretto, contenente numerosi errori.
STÜRME DES VOLKES

Von neuem wollen sie beflecken
mein Land mit Arbeiterblut
die, die von Freihet sprechen
und schmutzige Hände haben,
die, die danach trachten,
die Söhne von der Mutter zu trennen
und wiedererrichten wollen
das Kreuz, das Christus trug.

Sie wollen die Schande verbergen,
die sie seit Jahrunderten vererben,
aber die Farbe der Mörder
werden sie nicht tilgen von ihrem Geischt.
Tausend und Abertausend
opferten schon ihr Blut,
und die großmutig vergossen Ströme
vermehrten einst das Brot.

Jetzt will ich erleben,
vereint mit meinem Sohn und Bruder,
den Frühling, den wir alle
täglich gemeinsam erbauen,
die Drohung schreckt mich nicht,
Ihr Herren des Elends.
Der Stern der Hoffnung
bleibt weiterhin der unsere.

Stürme des Volkes rufen mich,
Stürme desa Volkes tragen mich,
erwitern mein Herz
und füllen meine Kehle mit Luft.
So wird der Dichter singen,
während meine Seele klingt
auf den Wegen des Volkes
von jetzt an und für alle Zeit.

inviata da Virginia - 28/11/2005 - 20:00




Lingua: Svedese

La versione svedese di Cornelis Vreeswijk fattaci pervenire da Marcia Rosati
Svensk översättning av Cornelis Vreeswijk bidragen av Marcia Rosati
Cornelis Vreeswijk
FOLKETS VIND

Nu våldtas mitt folk igen.
Oss dränka i blod vill dom.
Dom talar om friheten
med svarta handen bakom.
Dom skingrar allt folk som boss,
barn utan mor och far.
Dom tänker påtvinga oss
korset som Jesus bar.

Än döljer dom all sin skam.
Dom döljer den bakom lag.
Men mordet ska bryta fram
och visa sitt rätta jag.
Och många tusen män
ska offra sitt liv för mord.
Och blodet ska strömma igen
och gödsla vår goda jord.

Jag vill ha ett riktigt liv
med mina barn och syskon
och rekonstruera våren
som ligger där och förblöder.
Mig skrämmer ni inte alls,
ni eländets herremän!
Beröva oss hoppets stjärna!
Den ska nog bli vår igen!

Blås, folkets vindar, blås!
Blås åter! och än en gång!
Ni spränger mitt hjärtas lås
och fyller min mun med sång.
Än sjunger han, er poet,
så länge min mun kan andas
och ända till evighet
hans aska med er ska blandas.

inviata da CCG/AWS Staff - 12/11/2007 - 21:40




Lingua: Spagnolo

he"Vientos del Pueblo" di Miguel Hernández, la poesia/romanza poi divenuta canzone della guerra civile spagnola, dalla quale sono tratti il titolo ed alcuni versi della canzone di Víctor Jara. Il testo è ripreso dal Deposito (si può anche scaricare il file .OGG Vorbis). La poesia fu pubblicata per la prima volta il 22 ottobre 1936 nella rivista madrilena El mono azul.
VIENTOS DEL PUEBLO

Vientos del pueblo me llevan,
vientos del pueblo me arrastran,
me esparcen el corazón
y me aventan la garganta.

Los bueyes doblan la frente,
impotentemente mansa,
delante de los castigos:
los leones la levantan
y al mismo tiempo castigan
con su clamorosa zarpa.

No soy de un pueblo de bueyes,
que soy de un pueblo que embargan
yacimientos de leones,
desfiladeros de águilas
y cordilleras de toros
con el orgullo en el asta.
Nunca medraron los bueyes
en los páramos de España.
¿Quién habló de echar un yugo
sobre el cuello de esta raza?
¿Quién ha puesto al huracán
jamás ni yugos ni trabas,
ni quién al rayo detuvo
prisionero en una jaula?

Asturianos de braveza,
vascos de piedra blindada,
valencianos de alegría
y castellanos de alma,
labrados como la tierra
y airosos como las alas;
andaluces de relámpagos,
nacidos entre guitarras
y forjados en los yunques
torrenciales de las lágrimas;
extremeños de centeno,
gallegos de lluvia y calma,
catalanes de firmeza,
aragoneses de casta,
murcianos de dinamita
frutalmente propagada,
leoneses, navarros, dueños
del hambre, el sudor y el hacha,
reyes de la minería,
señores de la labranza,
hombres que entre las raíces,
como raíces gallardas,
vais de la vida a la muerte,
vais de la nada a la nada:
yugos os quieren poner
gentes de la hierba mala,
yugos que habéis de dejar
rotos sobre sus espaldas.
Crepúsculo de los bueyes
está despuntando el alba.

Los bueyes mueren vestidos
de humildad y olor de cuadra:
las águilas, los leones
y los toros de arrogancia,
y detrás de ellos, el cielo
ni se enturbia ni se acaba.
La agonía de los bueyes
tiene pequeña la cara,
la del animal varón
toda la creación agranda.

Si me muero, que me muera
con la cabeza muy alta.
Muerto y veinte veces muerto,
la boca contra la grama,
tendré apretados los dientes
y decidida la barba.

Cantando espero a la muerte,
que hay ruiseñores que cantan
encima de los fusiles
y en medio de las batallas.

Vientos del pueblo me llevan,
vientos del pueblo me arrastran,
me esparcen el corazón
y me aventan la garganta.

inviata da Riccardo Venturi - 4/4/2007 - 23:43


Versione de Los Lobos, non i famosi tex-mex, ma un gruppo folklorico nato a Madrid nel 1971.


Bernart Bartleby - 31/3/2017 - 08:34


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org