Lingua   

Węgrom

Antonina Krzysztoń


Lingua: Polacco


Ti può interessare anche...

That's How Grateful We Are
(Chumbawamba)
Nie po to aby łapać słońce
(Junior Stress)
Dimenticare Budapest
(Rino Cammilleri)


Parole di Zbigniew Herbert [1956]
Musica di Antonina Krzysztoń
Nell'album intitolato "Czas bez skarg" [1995]
Stoimy na granicy
wyciągamy ręce
i wielki sznur z powietrza
wiążemy bracia dla was

z krzyku załamanego
z zaciśniętych pięści
odlewa się dzwon i serce
milczące na trwogę

proszą ranne kamienie
prosi woda zabita
stoimy na granicy
stoimy na granicy

stoimy na granicy
nazwanej rozsądkiem
i w przeszłość patrzymy
i śmierć podziwiamy

inviata da Krzysztof Wrona - 18/9/2013 - 23:36




Lingua: Polacco

Testo originale della poesia di Zbigniew Herbert. Lo vorrei riportare qua, anche se solo una parola lo differenzia dal testo cantato da Antonina Krzysztoń.
Trovato su questa pagina.


Zbigniew Herbert
WĘGROM

Stoimy na granicy
wyciągamy ręce
i wielki sznur z powietrza
wiążemy bracia dla was

z krzyku załamanego
z zaciśniętych pięści
odlewa się dzwon i serce
milczące na trwogę

proszą ranne kamienie
prosi woda zabita
stoimy na granicy
stoimy na granicy

stoimy na granicy
nazywanej rozsądkiem
i w pożar się patrzymy
i śmierć podziwiamy

inviata da Krzysztof Wrona - 19/9/2013 - 01:59




Lingua: Ungherese

Vesione ungherese di Gömöri György

Lengyelből fordította: Gömöri György

Da Youtube
1956
A MAGYAROKNAK

Kezünket kinyújtva
állunk a határon
s a levegőből roppant zsinórt
fonunk nektek testvérek

az elfúló kiáltás
s a görcsberándult öklök
haranggá jajdulnak s a szív
nem verhet riadót

a véres kövek kémek
haldokló vizek kérnek
s mi állunk a határon
csak állunk a határon

állunk a józan ész
jól-fontolt határán
innen nézzük a tűzvészt
halálba bámulunk

inviata da Krzysztof Wrona - 19/9/2013 - 02:03



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org