Lingua   

Segen der Nacht

Georg Kafka‎


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Unser täglich Brot (Der Lied von der Kuhle)
(Emil František Burian)
Die Menschen balancieren
(anonimo)
ניט קײן ראָזינקעס, ניט קײן מאַנדלען - לולינקע
(Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל)


‎[1943]‎
Poesia scritta nel ghetto/campo di concentramento di Theresienstadt.‎
Musica del compositore tedesco americano Gershon Kingsley, dal suo lavoro teatrale-musicale ‎intitolato Voices From The ‎Shadow realizzato nel 1997 e pubblicato nel 2005.‎

61vilSlLi4L
61vilSlLi4L



Georg Kafka, lontano parente dello scrittore praghese Franz Kafka, fu internato a Theresienstadt nel ‎‎1942, poi trasferito ad Auschwitz nel 1944 ed infine ucciso dai nazisti a Schwarzheide, dove aveva ‎sede una grossa raffineria, la Brabag (Braunkohlen Benzin AG), in cui prigionieri venivano mandati ‎a lavorare.‎
Ich bin, Geliebte, Gottes schmaler Spiegel, ‎
In den er blickt, eh' er zur Ruhe geht. ‎
Mein Herz ist seines Ringes rotes Siegel, ‎
Das er dem Abend aufprägt, eh' er ganz verweht. ‎
‎ ‎
Ich bin, Geliebte, Gottes Silberschale, ‎
Aus der er oft des Schlummers Rotwein trinkt, ‎
Von deren tiefem Grunde wie aus einem Tale ‎
Des bleichen Monds das Lied der Schwermut klingt. ‎
‎ ‎
Ich war, Geliebte, Gottes stummer Spiegel. ‎
Nun sing ich in der Ferne leise Lieder ‎
Zur Laute dir, wenn rings die Sterne steigen. ‎
‎ ‎
Mein Herz war Gottes abendrotes Siegel. ‎
Nun spricht er zu mir aus der Sterne Schweigen: ‎
‎“in meinem Garten sehet ihr euch wieder...” ‎

inviata da Dead End - 1/10/2012 - 10:15



Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Gershon Kingsley da ‎‎Voices From The Shadow.‎
NIGHT BLESSING

I am, beloved, God’s small mirror
into which He glances at the end of the day.‎
My heart is His red signet ring
that He stamps upon the evening before it wafts away.‎

I am, beloved, God’s silver chalice
from which He often drinks the ruby wine of sleep.‎
From its depths, as from a valley on the pale moon,‎
resounds a melancholy song, so sad, so deep.‎

I once was, beloved, God’s silent mirror;‎
now, from far away, I sing soft lute songs to you
as all the stars ascend.‎

My heart was once God’s sunset-red seal;‎
Now He speaks to me from the silence of the stars:‎
‎“In my garden you shall meet again ...”‎

inviata da Dead End - 1/10/2012 - 10:15



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org