Lingua   

Der Graben

Linard Bardill


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Caffè Caflisch
(Pippo Pollina)
Why
(Pippo Pollina)
Bob
(Linard Bardill)


Testo di Kurt Tucholsky
Worte: Kurt Tucholsky

Kurt Tucholsky
Kurt Tucholsky


Musica di autore sconosciuto, da un'antica canzone popolare; rielaborazione di Hanns Eisler
Musik: aus einem alten Volkslied; Bearbeitung von Hanns Eisler

Interpretata da Linard Bardill nell'album Strampedemi: Lieder gegen den Krieg [1991]
Interpretation: Linard Bardill im Album Strampedemi: Lieder gegen den Krieg [1991]

Linard Bardill
Linard Bardill


Si tratta di una famosa poesia antimilitarista di Tucholsky sugli orrori e sui lutti della I guerra mondiale ripresa dallo Schwarz-rotes Liederbüchlein dell'anarcosindacalismo tedesco, pagina 21. Linard Bardill, lo scopritore di Pippo Pollina, la ha interpretata nel suo album del 1991 interamente dedicato alle canzoni contro la guerra: Strampedemi, Lieder gegen den Krieg. Strampedemi [Wir zogen in das Feld] è il titolo di una canzone dei Lanzichenecchi del 1509.
Mutter, wozu hast Du Deinen Jungen aufgezogen,
Hast Dich zwanzig Jahr' mit ihm gequält?
Wozu ist er Dir in Deinen Arm geflogen,
Und Du hast ihm leise was erzählt?
Bis sie ihn Dir weggenommen haben
Für den Graben, Mutter, für den Graben!

Junge, kannst Du noch an Vater denken?
Vater nahm Dich oft auf seinen Arm,
Und er wollt' Dir einen Groschen schenken,
Und er spielte mit Dir Räuber und Gendarm
Bis sie ihn Dir weggenommen haben
Für den Graben, Junge, für den Graben!

Drüben die französischen Genossen
lagen dicht bei Englands Arbeitsmann.
Alle haben sie ihr Blut vergossen
und zerschossen ruht heut Mann bei Mann.
Alte Leute, Männer mancher Knabe
in dem einen großen Massengrabe.

Seid nicht stolz auf Orden und Geklunker.
Seid nicht stolz auf Narben und die Zeit.
In die Gräben schickten euch die Junker,
Staatswahn und der Fabrikantenneid.
Ihr wart gut genug zum Fraß für Raben,
für das Grab, Kameraden, für den Graben.

Denkt an Todesröcheln und Gestöhne!
Drüben stehen Väter, Mütter, Söhne,
Schuften schwer, wie ihr, um's bißchen Leben.
Wollt Ihr denen nicht die Hände geben?
Reicht die Bruderhand als schönste aller Gaben
Über'n Graben, Leute, über'n Graben!

Werft die Fahnen fort! Die Militärkapellen
spielen auf zu Eurem Todestanz!
Seid Ihr hin? - Ein Kranz von Immortellen,
Das ist dann der Dank des Vaterlands!

inviata da Riccardo Venturi - 3/11/2005 - 01:44




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
23 aprile 2006
LA TRINCEA

Madre, perché hai tirato su il tuo ragazzo,
e hai penato con lui per vent’anni?
Perché si è rifugiato tra le tue braccia
e sottovoce qualcosa tu gli hai raccontato?
Finché non te lo hanno portato via
per la trincea, madre, per la trincea!

Ragazzo, pensi ancora a tuo padre?
Tuo padre ti prendeva spesso in braccio
e ti voleva regalare un soldino
e giocava con te a guardie e ladri
Finché non glielo hanno portato via
per la trincea, ragazzo, per la trincea!

Dall’altra parte, i compagni francesi
stavano nella mischia coi lavoratori inglesi.
Tutti hanno versato il loro sangue
e giacciono ora uccisi, uomini fra uomini.
Vecchi, uomini e tanti ragazzi
nella stessa grande fossa comune.

Non siate fieri di decoraziame e medagliume
non siate fieri delle cicatrici e degli sfregi.
Nelle tombe vi ci hanno mandato gli Junker,
l’odio degli stati e l’invidia degli industriali.
Eravate buoni per dar da mangiare ai corvi,
per la trincea, compagni, per la trinea.

Pensate ai rantoli e ai lamenti della morte!
E là c’erano padri, madri e figli
che sgobbano, come voi, per tirare a campare.
Non volete tendere loro le mani? Porgete
loro una mano fraterna come il più bello dei doni
nelle trincee, gente, sulle trincee!

Gettate via le bandiere! Le bande militari
suonano la vostra danza macabra!
Ci siete? Una corona di crisantemi,
ecco il ringraziamento della patria!

23/4/2006 - 11:36




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da Mudcat Café
THE TRENCHES

Mother, for what did you raise your son?
Why did you struggle with him twenty years?
Why was it to you he would always run
And quietly he'd whisper in your ear?
Till the day they came and took him away...
For the trenches, mother, for the trenches.
For the trenches, mother, for the trenches.

Young man, can you still remember Dad?
How he'd take you on his shoulder for a ride?
How he'd always have a penny for his lad
And count to ninety-nine while you would hide?
Till the day they came and took him away...
For the trenches, young man, for the trenches.
For the trenches, young man, for the trenches.

See those French and English workers yonder?
Side by side they sacrificed their lives.
Shot to pieces, every life was squandered,
For a place a metre deep in mud.
All the young men, even boys, who gave,
Their lives for a lonely mass grave,
Their lives for a lonely mass grave.

Don't be so proud of your scars and medals,
Don't be proud about glory days gone by.
You were sent to the trenches by the ogres,
The envy of industry, the madness of the state.
You were good enough as carrion for the crows,
For the trenches, comrades, for the trenches.
For the trenches, comrades, for the trenches.

Think of the moans and the rattle of the guns,
Yonder are fathers', mothers' sons.
Making ends meet with the daily grind,
Don't you want to shake hands with your own kind?
Reach out your hands and greet your fellow men,
Across the trenches, people, across the trenches.
Across the trenches, people, across the trenches.

inviata da Bartleby - 22/11/2010 - 14:14


Senza voler togliere nulla a Linard Bardill, credo che ad interpretare - ben prima di lui - questa come di tante altre canzoni scritte da Kurt Tucholsky sia stato Ernst Busch...

Bartleby - 22/11/2010 - 14:31


Bardill o Tucholsky che sia, grazie alla versione inglese da te inviata mi sono accorto di un errore madornale che avevo fatto nella mia versione italiana, a suo tempo. Avevo confuso "Graben" (trincea) con "Grab" (tomba)...

Riccardo Venturi - 22/11/2010 - 20:59




Lingua: Francese

Version française – LES TRANCHÉES – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson allemande – Der Gräben – Kurt Tucholsky
Musique tirée d'une vieille chanson populaire, reprise par Hanns Eisler.
Interprétation: Linard Bardill dans son Album Strampedemi: Lieder gegen den Krieg [1991]Linard Bardill

Il s'agit d'un fameux poème antimilitariste de Kurt Tucholsky sur les horreurs et les deuils de la première guerre mondiale, tirée de Schwarz-rotes Liederbüchlein de l'anarcosyndacalisme allemand.
LES TRANCHÉES

Mère, pourquoi as-tu mis au monde ton fils ?
As-tu pendant vingt ans peiné pour lui ?
Pourquoi donc il se pelotonnait dans tes bras
Et que lui as-tu doucement chuchoté ?
Jusqu'à ce qu'ils te l'aient enlevé
Pour les tranchées, Mère, pour les tranchées !

Mon garçon, peux-tu encore penser à ton père ?
Ton père te prenait souvent dans ses bras,
Et voulait te donner une dringuelle
Et il jouait au gendarme et au voleur avec toi,
Jusqu'à ce qu'ils te l'aient enlevé
Pour les tranchées, mon garçon, pour les tranchées.

De l'autre côté, les camarades français
Se trouvent auprès des travailleurs anglais.
Tous ont perdu leur sang
Et abattus reposent aujourd'hui homme contre homme.
Des vieux, des hommes, des jeunes gars
Dans leur grande fosse commune.

Ne soyez pas fiers des décorations et des médailles
Ne soyez pas fiers des cicatrices et du passé.
Dans ces tombes, vous envoyèrent les Junkers,
Le délire d’État et les désirs des industriels.
Vous faisiez une assez bonne pitance pour les corbeaux,
Pour la tombe, Camarades, pour les tranchées.

Pensez aux râles de mort et aux gémissements !
De l'autre côté, il y a des pères, des mères, des enfants
Qui triment dur, comme vous, pour vivre un peu.
Ne voulez-vous pas leur donner la main ?
Tendez une main fraternelle, c'est le plus beau de tous les cadeaux
Par-dessus les tranchées, les gars, par-dessus les tranchées !

Jetez les drapeaux ! Les fanfares militaires
Jouent toujours votre danse de mort !
Et quand vous êtes crevés ? – Une couronne d'immortelles
Voilà le remerciement de la patrie !

inviata da Marco Valdo M.I. - 21/2/2011 - 15:09




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnis translation / Suomennos: Timo Tyrväinen
HAUTALAULU

Äiti, poikas kuudentoista täytti,
muistat, kuinka häntä kerran imetit.
Häntä syötit, hänet puit, lemmenhuolissaankin tuit.
Paljon hänen elämältään odotit,
kunnes hänet luotas juoksuhautaan vietiin,
vietiin hautaan poikas, vietiin hautaan.

Poika, vielä muistatko sä isäs naurun,
kun polvellensa illoin kiipesit?
Muistatko sä vielä isän ilmeen karun,
kun sä hälle kolttosias' tilitit?
Sitten hänet luotas juoksuhautaan vietiin,
vietiin hautaan isäs, vietiin hautaan.

Työmies, on tähtäimessäs' toinen työmies,
häntä kohtiko on aseet suunnattava?
Miksi maailma on tuleen sytytetty,
minkä eestä veres' vuotaa, työläinen?
Vanha mies ja nuorukainen kaatuu hautaan,
samaan hautaan suureen, joukkohautaan.

Ei arvet ole ylpeyden aihe,
ei voitto taistelussa ylpeyden aihe oo.
Suurpääoma miedät sotaan liitti,
rahavallan käsky hallituksellemme riitti.
Korpin ruuaks kelpaa kyllä työläiskansa,
kelpaa hautaan työmies, kelpaa hautaan.

Millaiset on miehen kuolintuskat?
Edessäs on äidit, isät, pojat.
Ja kansat kärsii samaa tuskaa kaikikialla,
kaikuu huuto, joka meidät yhteen kutsuu:
tartu tähän kouraan työläisveljen,
yli hautain yhtyy työläiskansa!

inviata da Juha Rämö - 7/5/2015 - 10:56



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org