Lingua   

Clandestin

Fatoumata Diawara


Lingua: Bambara


Ti può interessare anche...

Tonbuktu faso [Timbuktu fasso]
(Fatoumata Diawara)
Boloko
(Fatoumata Diawara)


Album: Kanou (2011)

fatoumata-diawara-clandestin-video


They wanted to travel as everyone does. They wanted to cross the ocean. They were told they didn't have the right. Couldn't their leaders do something to encourage them to stay home and build a better life together? This gave them even more desire to travel: the more you are refused, the greater the desire! People told them "No!" After ten years of refusal to their visa applications they decide to leave on foot! The journey takes a day, a year, two years, five years, ten years. Many perish, they die en route and no one knows any more of them. They are called "illegals", but I call them warriors as it's not easy to leave everything behind and to trust in the unknown. In Bambara, we call them nomads. Travelling has really become part of our culture, which is why I call them by their real names. This song is dedicated to all the brothers who die on this trip and to those who have already left! Their parents cry for them every day!

Un jour ils ont voulu voyager comme tout le monde. Un jour ils ont décidé de traverser l'océan. On leur a dit qu'ils n'avaient pas le droit. Leurs dirigeants ne peuvent-ils rien faire pour les encourager à rester pour construire ensemble une vie meilleure ?
Cela leur a donné encore plus envie de voyager: plus on te refuse, plus l'envie est grande! On leur dit « Non! » Après 10 ans de refus à leurs demandes de visa ils décident de partir à pied ! Le voyage dure un jour, un an, deux ans, cinq ans, dix ans...beaucoup périssent, meurent sur la route et personne n'en sait plus. Ils sont appelés «Clandestins», mais moi je les appelle guerriers car il n'est pas facile de tout laisser derrière soit et de se confier à l'inconnu. En Bambara, nous les appelons les nomades. Partir est une vraie culture chez nous, c'est pourquoi je les appelle par leurs vrais noms. Cette chanson est dédiée à tous les frères qui sont morts pendant ce voyage et à ceux qui sont déjà en route ! Les parents les pleurent chaque jour !
N’ko sababu kè
Ko sababu kè he he ya
O sababu kèra
Nansaraw ye he he
Olu de wilila k’u bè taa tunkan na
K’olu bè taa wari nyini na tunkan na
Olu y’u wolonaw to u ka so
Olu y’u wolofaw to u ka so wa dòw b’a fò olu ma clandestin
Dòw ko olu ma tunkannadenw
Dèmè baga tè olu la u faso la wa, n’ko ne ko nyèmaaw a tè wili,
Ala Iye heyi

Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn ...
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn ...
Tan tan tan tan tan tan

Hile hile hile hile hile hile ...

K’anw bè na k’anw tè na
K’anw bè na u ko k’an tè na
K’anw bè na k’anw tè na
K’anw bè na u ko k’an tè na


Caman barasa caman barasa
Caman barasa ahan caman barasa

Aheyiii nyèmaaw yo
N’aw dun ma denmisènniw dèmè n’ko olu bè ka siran sa
Olu bè siranna malo nyè bè siranna saya nyè
U bè siranna janfa nyè
U bè taal’u yèrèdi janfa ma
Tunkan taga ma dia olu la
N’ko sababu kè o sababu kèra ...
Caman barasa caman barasa
Caman barasa ahan caman barasa

Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn ...
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn ...

28/1/2013 - 23:52




Lingua: Francese

Versione francese da nonesuch.com
CLANDESTINS

La faute incombe ...
La faute incombe aux Européens
Nos jeunes se lèvent et décident d’immigrer
Pour aller à l’aventure chercher de l’argent
Ils ont laissé leurs mères à la maison
Ils ont laissé leurs pères à la maison
Certains les appellent Clandestins
Mais nous, on les appelle Hommes de l’Aventure
Je demande aux dirigeants, n’y a-t-il personne pour les aider à rester chez eux?

Ils font un, deux, trois, quatre, cinq,
six, sept, huit, neuf ...
Ils font un, deux, trois, quatre, cinq,
six, sept, huit, neuf ...
jusqu’à dix ans ...

Nous voulons venir, mais ils ne veulent pas de nous
Nous voulons venir, mais ils refusent de nous recevoir

Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.
Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.

Je m’adresse aux dirigeants
Si vous n’aidez pas les jeunes, ils prennent peur
Ils ont peur de la honte, ils ont peur de la mort
Ils ont peur de la trahison
Ils sont en train de partir se jeter dans les mains de la trahison
L’aventure se termine mal pour eux
Je dis que la faute incombe, la faute incombe à ...

Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.
Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.

28/1/2013 - 23:54




Lingua: Inglese

Versione inglese da nonesuch.com
ILLEGALS

The fault lies ...
The fault lies with Europeans
Our young people get up and decide to emigrate
To go on an adventure in search of money
They left their mothers at home
They left their fathers at home
Some call them Illegals
But we call them Men of Adventure
I ask our leaders, isn’t there someone to help them stay at home?

They count one, two, three, four, five,
Six, seven, eight, nine ...
They count one, two, three, four, five,
Six, seven, eight, nine ...
Up to ten years ...

Many perished. Many died

I’m calling out to our leaders
If you don’t help young people, they’ll get scared
They’re afraid of shame, they’re afraid of death
They’re afraid of betrayal
They’re leaving, and throwing themselves in the hands of betrayal
Their adventure ends badly
I say that the fault lies, the fault lies with ...

Many perished. Many died.
Many perished. Many died.

28/1/2013 - 23:54


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org