Lingua   

Generale

Francesco De Gregori


Lingua: Italiano

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Oltre il ponte
(Cantacronache)
In Generale
(Elio e le Storie Tese)
Il tragico naufragio del vapore Sirio
(anonimo)


[1978]
Testo e musica di Francesco De Gregori
Lyrics and Music by Francesco De Gregori
Dall'album / From the album "De Gregori", 1978

Interpretata anche da Vasco Rossi

De Gregori (1978)
"Perché questo è Generale , di là del suo lampante antimilitarismo: una gran canzone di pace. E gran canzone è già nella fusione inscindibile di musica e testo, con quell'incalzare battuto che non lascia un attimo di respiro, con quell'accavallarsi d'immagini che sfumano una nell altra, con il riff, il solito riff trascinante in cui è come se scoppiasse, parlasse, si facesse sentire tutta la gioia di chi torna a casa, alla vita vera, dopo mesi di finta guerra.

In mezzo a tutto questo c'è un mare di immagini di altissimo linguaggio poetico in canzone, violente, esplosive, immediate, da non starci a pensare su, proprio il contrario di certa concelebrata poesia scritta. E allora vedi. Vedi il treno e chi ci sta dentro, il paesaggio dal finestrino, vedi, perfino, i pensieri, i desideri, i sogni di chi sta tornando, vedi come se fossi tu stesso protagonista, immerso nel testo, nella storia, come deve essere, come dovrebbe essere sempre per un testo, per una storia messa in musica.

C'è la notte crucca e assassina, la contadina CURVA SUL TRAMONTO (un quadro di Fattori), Il treno che portava al sole e non fa fermate neanche per pisciare (in fretta, in fretta!), le infermiere che fanno l'amore; c'è quel rotolante triplice participio passato scappato, vinto, battuto e poi funghi buoni da mangiare, da seccare, da farci il sugo, triplice infinito con cambio repentino di quadro, di ambiente; ci sono bambini che piangono e a dormire non ci vogliono andare e cinque stelle, cinque lacrime sulla mia pelle che non han più senso, ora sulla via del ritorno, come non hai senso tu caro generale, come ha senso solo la vita.

Raramente tanta poesia si agita in una sola canzone, ma è poesia in musica, distinta, indipendente , universale, di tutti e per sempre."
(commento di Roberto Vecchioni)
Generale dietro alla collina,
ci sta la notte crucca ed assassina
e in mezzo al prato c'è una contadina,
curva sul tramonto, sembra una bambina
di cinquant'anni e di cinque figli,
venuti al mondo come conigli
partiti al mondo come soldati
e non ancora tornati.

Generale dietro la stazione,
lo vedi il treno che portava al sole
non fa più fermate neanche per pisciare
si va dritti a casa senza più pensare
che la guerra e' bella anche se fa male
che torneremo ancora a cantare
e a farci fare l'amore,
l'amore dalle infermiere.

Generale la guerra è finita
il nemico è scappato, è vinto, è battuto
dietro la collina non c'è più nessuno
solo aghi di pino e silenzio e funghi
buoni da mangiare buoni da seccare
da farci il sugo quando viene Natale
quando i bambini piangono
e a dormire non ci vogliono andare.

Generale queste cinque stelle
queste cinque lacrime sulla mia pelle
che senso hanno dentro al rumore
di questo treno che è mezzo vuoto
e mezzo pieno e va veloce
verso il ritorno, tra due minuti
è quasi giorno, è quasi casa,
è quasi amore.



Lingua: Inglese

Versione inglese del 1980 da Album inedito
Contiene alcune versioni di canzoni di De Gregori tradotte in inglese per un album che doveva essere pubblicato all'estero, poi rimasto inedito; le traduzioni sono di Susan Duncan Smith, e le basi musicali sono le stesse delle versioni in italiano
FIELD COMMANDER

Field commander behind the hill
the night is waiting for us to kill
a peasant woman is standing still
between the sundown and the window’s sill
she’s fifty already and she doesn’t know
exactly wherever the season’s gone
and her seven soldiers the way they left
and didn’t come back

Field commander behind the station
you see that old rusted red cross the wagon
there’s something laughter, you can hear the sound
of the winning victims homeward bound,
you can hear the roaring of my memories
… sweetly through this winter breeze
and all these clouds and nightgale that fell
in love with me

Field commander the thing is done
our enemy’s rushing, our enemy’s gone,
behind the hill there is just the moon
and needles of pine and silence and mushrooms
good even (?) mushrooms to pick and dry
for the Christmas gravy when it’s Christmas time
when children laugh and cry and don’t want to go to bed,
they want to play

Field commander these seven stars
these seven tears, these seven scars,
really don’t mean nothing to me, I’m alone,
on this rusty wagon running through the dome (?),
my companion’s face so skinny and cold,
reflects the colour of the sky at home (?),
it’s nearly day and nearly romance
it’s nearly home

inviata da DonQuijote82 - 15/9/2012 - 10:43




Lingua: Francese

Versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli
GÉNÉRAL

Général, derrière la colline
Il y a la nuit, comme un boche, un assassin
Et dans le pré il y a une paysanne
pliée sur le soleil couchant comme une gamine
de cinquante ans, avec cinq enfants
venus au monde comme des lapins,
partis dans le monde comme des soldats
qui ne sont pas revenus.

Général, derrière la gare
tu vois le train menant au soleil
il ne fait plus d'arrêts, pas même pour pisser
on rentre tout d'suite chez soi sans plus penser
que la guerre est belle même si elle fait mal,
qu'on va chanter, qu'on va chanter encore
et nous faire faire l'amour,
l'amour par des infirmières.

Général, la guerre est terminée,
l'ennemi s'est enfui, est vaincu, est battu
derrière la colline il n'y a plus personne,
seulement des aiguilles de pin, du silence
et des champignons à manger ou à faire sécher
pour en faire de la sauce à Noël,
quand les enfants pleurent
et ne veulent pas du tout aller se coucher.

Général, ces cinq étoiles,
ces cinq larmes sur ma peau
quel sens ont-elles dans le bruit
de ce train qui est mi-vide
ou mi-plein, et qui va vite
vers le retour, dans deux minutes
il va faire jour, on est chez soi,
on retrouve l'amour.



Lingua: Spagnolo

Adattamento spagnolo di Patxi Andión
dal disco "El balcón abierto" del 1986
da Cantemos como quien respira
GENERAL

General que ocupas la colina
tras cinco tardes crudas y asesinas
ante tu puerta hay una campesina
que en la atardecida parece una niña
de 50 años y con 5 hijos
venidos al mundo como conejillos
prestados al mundo como soldados
y que no han regresado.

General a ver cómo le cuentas
que en ese tren que les llevaba cantando
cosas que al pecho carga de medallas
y los fusiles de grandes palabras
que la guerra es bella aunque hayan muertos
y que seguro les dió tiempo en la espera
de hacer los cinco el amor el amor
con su enfermera

General la guerra ha terminado
el enemigo está colonizado
en la colina ya no queda nadie
sólo nieve y los pinos, silencio y piñas
buenas para encender, buenas para adornar
los Belenes para Navidad
cuando los niños, los recuerdos y el mar
no se pueden callar

General con estas cinco estrellas y
estas cinco lágrimas de madre que espera
qué sentido tienen ahora que el tren vuelve
sobre la amnesia que brindó la suerte
viene medio lleno de hombres que cantan
y medio vacío de héroes que descansan
y en dos minutos victoria, derrota, general, enemigo y batalla
serán tan sólo tan sólo
sólo 5 palabras

8/9/2011 - 17:09




Lingua: Esperanto

Versione in esperanto di Francesco Pignatelli e Giuseppe Castelli, da cinquantini.net.
GENERALO

Generalo, el trans la monteto
alvenas nokto murda sen kompato;
sur tiu kampo, jen kamparanino:
sunsubire kurba, ŝajnas ŝi infano
kvindekjaraĝa kaj patrin' kvinfila
pro la naskado kuniklostila;
sed la milito la filojn prenis,
ili ne plu revenis.

Generalo, jen ĉe la stacio
la trajn' portinta nin al sunradio:
vidu, ĝi ne haltas, eĉ ne plu por pisi;
oni celas hejmen kun dezir' forgesi
ke milito belas malgraŭ ĉiu vundo,
ke ni denove kantos laŭ la mondo,
ni plu deĵoros
kaj la flegistinoj plu kun ni amoros.

Generalo, la milit' finiĝis,
malamiko venkiĝis, foriris, forfuĝis.
Ne plu estas homoj nun trans la monteto,
sed nur pinaj pikiloj kaj silento kaj fungoj
bonaj por tuj manĝi, bonaj por preparo
de funga saŭco je l' kristnaska festaro,
kiam la infanoj ne enlitiĝemas
kaj protestas per ploro.

Generalo, la surbrustaj steloj
vere ŝajnas larmoj sur la haŭto brilaj:
ĉu ili sencas tra l' bru' de tiu ĉi vagono?
Ĝi plenas nur je la duono
kaj ĝi rapidas al la reveno.
Post du minutoj la mateno, preskaŭ hejmo
kaj preskaŭ amo.

inviata da Riccardo Venturi





Traduzione greca di Vassilios/2013
Ελληνικἠ μετάφραση: Vassilios/2013

La traduzione proviene dal sito Ιταλικά τραγούδια μεταφρασμένα στα Ελληνικά ("Canzoni italiane tradotte in greco")
ΣΤΡΑΤΕΓΕ

Στρατηγέ, πίσω από το λόφο,
είναι η νύχτα σκληρή και φονική
και στο μέσο του λιβαδιού υπάρχει μια χωριάτισσα
σκυφτή, στο ηλιοβασίλεμα μοιάζει με παιδούλα
πενήντα χρόνων και με πέντε παιδιά,
που ήλθαν στον κόσμο σαν τα κουνέλια
που έφυγαν στον κόσμο σαν στρατιώτες
και ακόμη δεν γύρισαν.

Στρατηγέ, πίσω από τον σταθμό,
το βλέπεις το τρένο που μας πήγαινε στον ήλιο,
δεν κάνει πια στάσεις ούτε για κατούρημα
πάει κατευθείαν στο σπίτι δίχως πλέον να σκεφτόμαστε
ότι ο πόλεμος είναι όμορφος αν και κάνει κακό
και ότι θα γυρίσουμε πάλι να τραγουδήσουμε
και να μας κάνει να κάνουμε έρωτα
με τις νοσοκόμες.

Στρατηγέ, ο πόλεμος τελείωσε,
Ο εχθρός τόσκασε, νικήθηκε, χτυπήθηκε
πίσω από τον λόφο δεν βρίσκεται πλέον κανείς,
μόνο πευκοβελόνες ησυχία και μανιτάρια
καλά για φαγητό, καλά να τα αποξηράνουμε
και να κάνουμε σάλτσα όταν έλθουν τα Χριστούγεννα,
τότε που τα μικρά παιδιά κλαίνε
γιατί δεν θέλουν να πάνε για ύπνο νωρίς.

Στρατηγέ, αυτά τα πέντε αστέρια σου,
αυτά τα πέντε δάκρυα πάνω στο δέρμα μου,
τι αξία έχουν μέσα στο θόρυβο
αυτού του τρένου, που είναι μισοάδειο
μισογεμάτο και τρέχει γρήγορα
προς την επιστροφή, σε δύο λεπτά
θα είναι σχεδόν ημέρα, θα είναι σχεδόν σπίτι,
θα είναι σχεδόν αγάπη.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 13/4/2015 - 03:52




Lingua: Italiano (Lombardo Brianzolo)

Versione nella parlata di Casatenovo Briànza di Lele de Casanöv

Quèsta è una versiòne nella parlàta di Casatenovo Briànza; ho cercato di usare una grafia il più vicìno possibile a quèlla che è la tipica pronuncia brianzola del mio paese, e non la grafia usata normalmente
GENERAL

Generàl a pùns de chèl brìcch là (1)
a gh’è la nòcc fùsca e asasìna
e in mèzz al praa a gh’è una paisanóta
dubiàda söl tramùnt, la pàr ‘na tusetìna
de cinquànt’ann e de cìnch bagàj,
vegnüü al muund cumpàgn di cunìli
partii al muund cumpàgn de suldaa
che gh’hann amò de turnà

Generàl a pùns de la stazióm. (2)
te ‘l védet ul trènu che ‘l menàva al zuu (3)
el fa pö fermàtt no gna’ per pisà
se va drézz in vèrs cà sènza pö pensà (4)
che la guèra l’è bèla anca se la fa del maa (4)
che turnarèmm amò a cantà
e a fàmm fà l’amuur,
l’amuur di infermieer.

Generàl la guèra l’è finìda
ul nemìs l’è scapaa, l’èmm vengiüü, l’èmm batüü
dedree de chèl brìcch a gh’è pö nisön
dumè i göcc (5) di pén e silènzi e fùnc (5)
bóm de majà e bóm de fà secà
de fà nà in pùcia quànd che ‘l vègn Natàl
quànd i bagaétt e piàngen
e a durmé e vören mia nà.

Generàl chij cìnch stèj ché
chij cìnch gutóm ché sö la mia pèll
‘se vören dé dènt in del frecàss
de chèl trènu ché che l’è mèzz voeuj (6)
e mèzz pièn e ‘l córr a svèlt
in vèrs ul turnà indree, in tra düü minött
l’è quàsi scià ‘l dé, l’è quàsi scià la cà
l’è quàsi scià l’amuur
(1) forma più arcaica : oggi si tende a dìre ( dedree de la culìna) forma più italianizzatà.

(2) preceduta dalla ó la lettera “N” si pronuncia “M”: normalmente si scriverebbe stazión.

(3) la parola zuu = sole, normalmènte si scriverèbbe suu o sû che sono le forme più classiche: comunque sia scritto la “S” preceduta da una consonante si legge quasi sempre come “Z” dolce

(4) i finali dei verbi ( are e ire) si pronunciano troncati, mentre gli infiniti si pronunciano con vocali lunghe trascritte come doppie, o sovrastate del simbolo ˆ . Il finale ere cambia a seconda del verbo

(5) si scriverebbero gögg e fùng: la “G” finale si legge “C” cosi come “GH” si legge “CH” ma se sono seguiti da una consonante si legge come “I”: làgh si legge làch, mentre làgh de Còmm si legge: lai de Còmm

(6) oeu si pronunciano come la “O” del francese bleu: in termine tecnico mi pare si chiami o turbata aperta; mentre la “Ö” dovrebbe chiamarsi o turbata chiusa

inviata da Lele de Casanöv - 11/12/2004 - 14:23




Lingua: Sardo

Versione sarda di Su Bardaneri
GENERALI

Generali agoa de su cùcuru
ddui est notti crucca e bocidora
e in mes''e pardu una messaiedda
incrubada a iscurigada parit pipia
de cincuant'annus e de cincu fillus
nàscius totus a tipu cunillus
partius a giru cumenti sordaus
e no ancora torraus

Generali agoa de istatzioni
ddu bis su trenu chi bandat a su soli
no si frimat prus mancu po pisciai
bandaus deretus a domu chentz''e prus pensai
chi sa gherra est bella mancai fatzat mali
chi eus a torrai torra a cantai
e a si fai fastigiai, fastigiai de is infermieras

Generali sa gherra est ispaciada
su nemigu est fuiu, bintu, acabau
agoa de su cùcuru no ddui est prus nemus
sceti agùlias de pinu silèntziu e cardulinu
bonus po papai bonus po sicai
po fai sa bànnia po paschixedda
candu is pipius prangint
e a crocai no ddui bolint andai

Generali custus cìncu isteddus
custas cìncu làgrimas apitzus de sa peddi
ita sensu tenint aintru de su sonu de custu trenu
mesu bùidu e mesu prenu
e bandat lestru fàcias a sa torrada
dus minutus ancora est giai obrèsciu
est giai domu, est giai amori

31/1/2011 - 23:20


Non c'è canzone che descriva meglio la guerra, parla del dopo, del poi, della fine ritornando ogni tanto al passato tramite dei flashback.
"Lo vedi il treno che portava al sole, non fa più fermate neanche per pisciare" trasmette un'assurda felicità, perchè quando la senti ti immedesimi in quei momenti, dove l'unica cosa che vuoi è tornare a casa, il più presto possibile senza perdere nemmeno un minuto, anche per la paura che il treno non dovesse più ripartire.
"Quando i bambini piangono e a dormire non ci vogliono andare", cazzo è finito tutto, ora di questo ci dobbiamo preoccupare, impariamo ad apprezzare le piccole cose perchè dall'altra parte del mondo c'è gente che muore senza sapere nemmeno il perchè di una stupida guerra.
La strofa finale è di quelle che non si riescono a spiegare a parole, perchè solo quando finisce riesci a capire la sua potenza misurando il brivido che ti è rimasto sulla pelle che si scontra con la realtà

Giuseppe Cappuccio - 14/4/2012 - 01:03


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org