Lingua   

Lingua: Arabo


Kazem Al-Saher / كاظم الساهر

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

بغداد الحزينة يسألون
(Kazem Al-Saher / كاظم الساهر)
كلن عندن دبابات
(Shadia Mansour / شادية منصور)


[2006]
Canzone appena composta da Kazem Al-Saher sulla guerra in Libano. Il titolo è semplicissimo: Beirut (in arabo: Bayrut. Il testo originale, scritto da Kareem Al-Iraqi proviene dal Sito ufficiale dei fan di Kazem Al-Saher [RV]

Beirut
ما السر يا حبيبتي
ما السر يافردوسنا
مالسر ياجوهرة الأيام
ما السر كلما تألقت أزهارك
أمطرك الطغاة بالأشواك و الألغام
ما السر .. ما السر.. ما السر
ياحبيبتي
السر يابيروتنا
لأنك الحب
لأنك الحياة
لأنك نبيلة الأحلام
والله ياعاصمة الأزهار والحمام
ان لم تعودي حرة فلا حياة في الشرق ولا سلام
بيروت ... بيروت ...بيروت

inviata da Riccardo Venturi - 16/8/2006 - 22:10



Lingua: Inglese

Versione inglese da arabicmusictranslation.com
BEIRUT

What is the secret my darling?
What is the secret my darling?
What is the secret oh our paradise?
What is the secret oh jewel of our days?

What is the secret the more your blossoms harmonize
What is the secret the more your blossoms harmonize
Your tyrant rains with the thorns and mines
What's the secret?
What's the secret?
What's the secret?
My darling

The secret, our Beirut
Because you are love, because you are life
Because you are the noble one of our dreams

By God oh capital of blossoms and pidgeons
By God oh capital of blossoms and pidgeons
If you don't return to freedom there will be no life in the east and no peace
If you don't return to freedom there will be no life in the east and no peace

Beirut, Beirut, Beirut

19/11/2018 - 13:30


mi sa che s'è fatto un bel pasticcio. Abbiamo sdoppiato la canzone e pure l'autore.

corretto....

Lorenzo - 19/11/2018 - 10:56


Non ci capisco nulla... per me è arabo...

Salam-a-Lecco - 19/11/2018 - 12:53




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org