Lingua   

Ystävyyden marssi

Veikko Lavi


Lingua: Finlandese


Ti può interessare anche...

Laulu sisällissodasta
(Paleface)
Uuden ajan kynnyksellä [Laulu Anna Politkovskajalle]
(Kerkko Koskinen)


[1976]
Lyrics and Music: Veikko Lavi
Testo e musica: Veikko Lavi
Sanat ja musiikki: Veikko Lavi
Album: Jokainen ihminen on laulun arvoinen
Then in: Punaiset ja valkoiset (1980)
jokainen

Toivo Veikko Vepa Lavi (23 April 1912 Kotka - 22 May 1996 in Hamina) was a Finnish singer, songwriter and author. Lavi made his first album in the early 1950s and became popular again in the late 1960s. His best known hit was perhaps Jokainen ihminen on laulun arvoinen (1976). Lavi was a prolific songwriter, renowned performer and socially active until his death. - en.wikipedia
Puolesta ihmisyyden
laulumme täällä soi
Kansoille ystävyyden
rakkaus tuoda voi

Kerran viel' aika koittaa
pulmat nuo ratkotaan
Kansat lyö kättä ja tinkimättä
kahleet ne katkotaan

Kaikukoon nyt taivaan pielet
ystävyyden sanomaa
Herkistykööt ihmismielet
lauluamme kuulemaan
Ihonväri määrää ei
että saisi toinen toista sortaa
Vieraat kansat, oudot kielet
ystävyys näin tavoittaa

Puolesta ihmisyyden
laulumme täällä soi
Kansoille ystävyyden
rakkaus tuoda voi

Kerran viel' aika koittaa
pulmat nuo ratkotaan
Kansat lyö kättä ja tinkimättä
kahleet ne katkotaan

Teille, kansanjohtajamme
laulumme näin laulamme
että oisi vapaa maamme
soisi suomen kielemme
Pakolla ei mitään saa
vihasta vain vihan kylvö kasvaa
Oikeutta kun vain saamme
on elämämme rauhaisaa

Puolesta ihmisyyden
laulumme täällä soi
Kansoille ystävyyden
rakkaus tuoda voi

Kerran viel' aika koittaa
pulmat nuo ratkotaan
Kansat lyö kättä ja tinkimättä
kahleet ne katkotaan

Uskonnot ja jyrkät aatteet
vapautta rajoittaa
Liput sekä sotavaatteet
kansat osiin hajoittaa
Voimakkaampi määrää näin
minä teen ain' oikein, sinä väärin
Jääräpäiset periaatteet
laumaan meidät paimentaa

Puolesta ihmisyyden
laulumme täällä soi
Kansoille ystävyyden
rakkaus tuoda voi

Kerran viel' aika koittaa
pulmat nuo ratkotaan
Kansat lyö kättä ja tinkimättä
kahleet ne katkotaan

inviata da Juha Rämö - 20/4/2015 - 15:01



Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Juha Rämö
English translation by Juha Rämö
Englanninkielinen käännös Juha Rämö

Toivo Veikko Lavi (1912-1996).
Toivo Veikko Lavi (1912-1996).
SONG OF FRIENDSHIP

This is a song of friendship
to all humankind it sounds
True brotherhood of nations
can only grow from love

One day this world of ours
will be a port of peace
People shake hands and trusting each other
break the chains of slavery

May the clouds of heaven echo
the message of brotherhood
May all human beings turn to
these sweet old tunes of liberty
The colour of your skin can't be
the rationale of devious tyranny
Whether black or white or yellow
the bonds of friendship will prevail

This is a song of friendship
to all humankind it sounds
True brotherhood of nations
can only grow from love

One day this world of ours
will be a port of peace
People shake hands and trusting each other
break the chains of slavery

Hear this song all heads of nations
hear this song from our hearts
for the freedom of our people
for the freedom of their tongue
We will not submit to force
hatred is the seed of bitter hatred
Justice is what we desire
a peaceful life in liberty

This is a song of friendship
to all humankind it sounds
True brotherhood of nations
can only grow from love

One day this world of ours
will be a port of peace
People shake hands and trusting each other
break the chains of slavery

Religions and agitators
deprive us of our liberty
Banners, uniforms of warfare
can split us into smithereens
The rule of the stronger says:
I am right and you are wrong, poor fellow
Principles and stubborn truths
can turn us to a flock of sheep

This is a song of friendship
to all humankind it sounds
True brotherhood of nations
can only grow from love

One day this world of ours
will be a port of peace
People shake hands and trusting each other
break the chains of slavery

inviata da Juha Rämö - 20/4/2015 - 15:02



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org