Lingua   

Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato]

Fabrizio De André
Lingua: Italiano


Fabrizio De André

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Da Genova alla luna
(Roberto Billi)
Komisariat
(Bardziej)
Via della Povertà [versioni modificate e versione da album], incl. Desolation Row by Bob Dylan
(Fabrizio De André)


fabfuma

(dietro ogni blasfemo c’è un giardino incantato)

[1971]
Testo di Fabrizio De André e Giuseppe Bentivoglio
Musica di Fabrizio De André e Nicola Piovani
(Rielaborazione della melodia tradizionale inglese Rambleaway)
Lyrics by Fabrizio de André and Giuseppe Bentivoglio
Music by Fabrizio De André and Nicola Piovani
(An elaboration of the English traditional tune Rambleaway)

Album: "Non all'amore non al denaro né al cielo"





Michelangelo - La cacciata dal paradiso terrestre

Questa canzone del grande Fabrizio de André parla di un bestemmiatore, una persona convinta che Dio, se esiste, non solo non è buono come comunemente si crede, ma, al contrario, si è comportato in modo iniquo e malvagio con l’essere umano sua creatura: lo ha infatti condannato a vivere nell’inconsapevolezza ("come uno scemo") privandolo della conoscenza del bene e del male; accortosi poi che l'uomo aveva mangiato proprio dall’albero della conoscenza, preoccupatosi di ciò aveva inventato il Tempo (le stagioni) e la Morte per limitarlo. Uomini che pensavano e sostenevano tali cose non avevano una vita facile.. Il blasfemo muore infatti ammazzato di botte da due guardie – nell’originale di Edgar Lee Masters era un‘unica guardia (un infermiere traduce la Pivano), ma la sostanza non cambia - nel manicomio in cui era stato internato…
Mai più mi chinai, e nemmeno su un fiore,
più non arrossii nel rubare l'amore
dal momento che Inverno mi convinse che Dio
non sarebbe arrossito rubandomi il mio.

Mi arrestarono un giorno per le donne ed il vino,
non avevano leggi per punire un blasfemo,
non mi uccise la morte ma due guardie bigotte
mi cercarono l'anima a forza di botte.

Perché dissi che Dio imbrogliò il primo uomo,
lo costrinse a viaggiare una vita da scemo,
nel giardino incantato lo costrinse a sognare,
a ignorare che al mondo c'è il bene e c'è il male.

Quando vide che l'uomo allungava le dita
a rubargli il mistero d'una mela proibita
per paura che ormai non avesse padroni
lo fermò con la morte, inventò le stagioni.

...mi cercarono l'anima a forza di botte.

E se furon due guardie a fermarmi la vita,
è proprio qui sulla terra la mela proibita,
e non Dio ma qualcuno che per noi lo ha inventato,
ci costringe a sognare in un giardino incantato,
ci costringe a sognare in un giardino incantato.

inviata da giorgio - 25/10/2010 - 09:34




Lingua: Inglese

English translation 1 / Traduzione inglese 1 / Traduction anglaise 1/ Englanninkielinen käännös 1:
Dennis Criteser [2014]

Non al denaro non all'amore nè al cielo, released in 1971, is a concept album inspired by poems from The Spoon River Anthology by Edgar Lee Masters, published in 1915 and translated into Italian in 1943 by Fernanda Pivano. Each poem tells the story, as an epitaph, of one of the denizens of the fictional small town Spoon River. De André read and liked the book when he was 18, and when he re-read it years later was again struck by the relevance of the stories and the lives therein. He wanted to show, with the nine poems he chose, some aspects of life related to envy, love and the failure of science. The album was an immediate success upon its release. - Dennis Criteser
A BLASPHEMER
[Behind Every Blasphemer there's an Enchanted Garden]

I never again bent down, not even over a flower.
I blushed no more in stealing love,
from the moment Winter convinced me that God
would not be blushed stealing mine from me.

They arrested me one day for the women and the wine.
They didn’t have laws to punish a blasphemer.
Death didn’t kill me, but two holier-than-thou guards
searched my soul with the force of blows.

Because I said that God deceived the first man.
He forced him to travel life as a fool.
In the enchanted garden He forced him to dream,
to ignore that there's both good and evil in the world.

When He saw that the man stretched his fingers
to steal the mystery of a prohibited apple,
fearing that by then he had no masters
He stopped him with death, He invented the seasons.

...They searched my soul with the force of blows.

And if there were two guards to stop my life,
it is only here on earth the prohibited apple.
And not God, but someone who invented it for us.
forces us to dream in an enchanted garden,
forces us to dream in an enchanted garden,
forces us to dream in an enchanted garden.

inviata da Riccardo Venturi - 29/2/2016 - 07:10




Lingua: Inglese

English version 2 / Versione inglese 2 / Version anglaise 2 / Englanninkielinen versio 2:
Anne Woodall

"This is a less literal translation, but one that attempts to transmit some of the poetic quality and lilting rhythm of the original, hopefully without sacrificing meaning." (Anne Woodall)
THE BLASPHEMER

I bowed down no more, not even over a rose
Nor did my face redden when I stole a love
From the moment that Winter convinced me that God
Blushed not at what he’d taken from me

They arrested me one day for women and wine
No laws were there to punish a blasphemer
Death did not take me but two zealous guards
Sought my soul with the strength of their blows

For I said that God had tricked the first man,
And forced him to live the life of a fool,
In the enchanted garden God made him dream,
So to good and evil he stayed ever blind

When He saw that the man had stretched out his hand
To steal the secret of the forbidden fruit
Afraid that man had a master no longer
God halted him with death, and made the seasons

…They sought my soul with the strength of their blows

And were it two guards to put an end to my life,
The forbidden fruit is right here on earth,
And so it’s not God but those who created him,
Who make us dream in an enchanted garden,
Who make us dream in an enchanted garden.

inviata da Anne Woodall - 12/4/2018 - 21:04




Lingua: Francese

Version française - UN BLASPHÉMATEUR (derrière chaque blasphème, il y a un jardin enchanté) – Marco Valdo M.I. – 2010 - Chanson italienne – Un Blasfemo (dietro ogni blasfemo c’è un giardino incantato) – Fabrizio de André – 1971

Cette chanson du grand Fabrizio De André parle d'un blasphémateur, une personne convaincue que Dieu, s'il existe, non seulement n'est pas bon comme on croit communément, mais, au contraire, il s'est comporté de manière inique et mauvaise contre l'être humain, sa créature : il l'a en fait condamné à vivre dans l'inconscience (« comme un idiot ») en le privant de la connaissance du bien et du mal; s'apercevant ensuite que l'homme avait mangé justement le fruit de l'arbre de la connaissance, préoccupé de ce qu'il avait inventé le Temps (les saisons) et la Mort pour le limiter. Les hommes qui pensaient et soutenaient de telles choses n'avaient pas une vie facile... Le blasphémateur meurt en fait sous les coups de deux gardiens – dans l’original de Edgar Lee Masters, il y avait un seul gardien (un infirmier traduit Pivano), mais la substance ne change pas – dans l'asile où il était interné.
UN BLASPHÉMATEUR
[Derrière chaque blasphème, il y a un jardin enchanté]

Plus jamais je ne m'inclinai, même sur une fleur
Je ne rougis plus à voler l'amour
Dès le moment où l'Hiver me convainquit que Dieu
N'aurait pas rougi de me voler le mien.

Ils m'arrêtèrent un jour à cause des femmes et du vin,
Ils n'avaient pas de loi pour punir un blasphémateur,
Ce n'est pas la Mort qui me tua, mais deux gardiens bigots
M'arrachèrent l'âme à force de coups.

Car je dis que Dieu embrouilla le premier homme,
Le contraint à mener une vie d'idiot,
Dans le jardin enchanté il le contraint à rêver,
à ignorer que dans le monde, il y a le bien, il y a le mal.

Quand il vit que l'homme allongeait la main
Pour lui voler le mystère d'une pomme interdit
Par peur que désormais il n'eut plus de maîtres
Il l'arrêta par la mort, il inventa les saisons.

...m'arrachèrent l'âme à force de coups.

Et s'il y eut deux gardiens pour lui stopper la vie,
C'est justement ici sur terre, la pomme interdite,
Quelqu'un ici pour nous l'a inventée, et pas Dieu
Elle nous contraint à songer à un jardin enchanté,
Elle nous contraint à songer à un jardin enchanté.

inviata da Marco Valdo M.I. - 26/10/2010 - 13:40




Lingua: Polacco

Versione poetica polacca di Krzysiek Wrona
4-5 gennaio 2020

Vorrei dedicare questo mio contributo, come hanno fatto al suo tempo i Bardziej con la loro canzone "Komisariat", alla memoria di Igor Stachowiak e alla causa comune.
E non mi rivolgo qua solamente agli admins o i frequentatori delle CCG ma a tutta l'umanità ragionevole.
Colgo anche l'occasione per ricordare in questo modo le parole del poeta italiano nella prossimità dell'anniversario della sua morte, il 11 genaio.

Salutti a tutti

BLUŹNIERCA
(W KAŻDYM BLUŹNIERCY JEST ZAKLĘTY OGRÓD)

Już od dawna nie klękam, nawet przed cudnym kwiatem,
za grosz wstydu już nie mam, wolną miłość wyznaję,
mroźne Zimy, gdy zsyła, Bóg mi daje znać jasno,
że rumieńcem nie spłonie, miłą mi odbierając.

Wino, śpiew i kobiety świetnym były pretekstem,
aby mnie aresztować, by uciszyć bluźniercę,
dwóch bigotów w mundurach weszło śmierci w paradę,
pod ich pałek razami ducha swego oddałem.

Nie wiadomo, w czym pały były bardziej gorliwe,
w katolickim obłędzie, czy w służalstwa porywie,
ja mówiłem, że w Raju, w tym ogrodzie zaklętym,
człowiek żył snem idioty, żywot jego był wieczny.

A że Bóg go oszukał, nurzał się w ignorancji,
nie znał zła, ani dobra, owoc skradł zakazany,
Bóg w panice, że władzę utraci nad ludźmi,
śmiercią ich przystopował, tryby czasu w ruch puścił.

… pod ich pałek razami ducha swego oddałem…

Jeśli dwóch policjantów jest najwyższą instancją,
gdy mym życiem szafują, tu na Ziemi jest jabłko,
i nie Bóg, lecz kto inny, ktoś kto dla nas go stworzył,
w sny koszmarne nas wpędza, w tym zaklętym ogrodzie,
w sny koszmarne nas wpędza, w tym zak

inviata da Krzysiek - 5/1/2020 - 20:08




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish translation of Fabrizio De André's song / Traduction finnoise de la chanson de Fabrizio De André / Fabrizio De Andrén laulun suomennos:
Juha Rämö

Hoet The Blasphemer Stoned
Hoet The Blasphemer Stoned
RIENAAJA

Koskaan en enää kumartunut edes kukkaa poimiessani
enkä liioin punastunut rakkautta anastaessani
sen jälkeen, kun talvi vakuutti minut, ettei Jumalakaan
punastuisi viedessään minulta rakkauteni.

Eräänä päivänä minut pidätettiin naisten ja viinin takia.
Rienaajan rankaisemiseksi ei ollut lakeja.
Kuolema ei minua korjannut vaan kaksi kateellista vartijaa,
jotka tutkailivat sieluani iskujensa voimalla.

Sillä olin sanonut, että Jumala huijasi ensimmäistä ihmistä
ja pakotti hänet elämään narrin elämää.
Lumotussa puutarhassa Jumala pakotti hänet näkemään unia
ja sulkemaan silmänsä niin hyvältä kuin pahaltakin.

Kun Hän näki, että ihminen oli ojentanut kätensä
varastaakseen kielletyn hedelmän salaisuuden,
Hän - pelätessään menettävänsä valtansa -
pysäytti ihmisen kuolemalla ja loi vuodenajat.

...He tutkailivat sieluani iskujensa voimalla.

Ja vaikka kaksi vartijaa kuinka riistäisi henkeni,
niin kielletty hedelmä on täällä maan päällä,
eikä se ole Jumala, vaan joku, joka keksi hänet,
joka pakottaa meidät näkemään unia lumotussa puutarhassa,
joka pakottaa meidät näkemään unia lumotussa puutarhassa.

inviata da Juha Rämö - 7/6/2019 - 18:27




Lingua: Inglese

Wendell P. Bloyd: La poesia di Edgar Lee Masters
Wendell P. Bloyd: Edgar Lee Masters' original poem
Wendell P. Bloyd: le poème original d'Edgar Lee Masters
Wendell P. Bloyd: Edgar Lee Mastersin alkuperäinen runo


Wendell P. Bloyd. Disegno di Giuseppe Montelepre.
Wendell P. Bloyd. Disegno di Giuseppe Montelepre.
WENDELL P. BLOYD

They first charged me with disorderly conduct,
There being no statute on blasphemy.
Later they locked me up as insane
Where I was beaten to death by a Catholic guard.
My offense was this:
I said God lied to Adam, and destined him
To lead the life of a fool,
Ignorant that there is evil in the world as well as good.
And when Adam outwitted God by eating the apple
And saw through the lie,
God drove him out of Eden to keep him from taking
The fruit of immortal life.
For Christ's sake, you sensible people,
Here's what God Himself says about it in the book of Genesis:
"And the Lord God said, behold the man
Is become as one of us" (a little envy, you see),
"To know good and evil" (The all-is-good lie exposed):
"And now lest he put forth his hand and take
Also of the tree of life and eat, and live forever:
Therefore the Lord God sent Him forth from the garden of Eden."
(The reason I believe God crucified His Own Son
To get out of the wretched tangle is, because it sounds just like Him.)

25/10/2010 - 14:06




Lingua: Italiano

Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Fernanda Pivano

Fernanda Pivano e Fabrizio De André.
Fernanda Pivano e Fabrizio De André.
WENDELL P. BLOYD

Cominciarono ad accusarmi di libertinaggio,
non essendoci leggi antiblasfeme.
Poi mi rinchiusero per pazzo,
e qui un infermiere cattolico mi uccise di botte.
La mia colpa fu questa:
dissi che Dio mentì ad Adamo, e gli assegnò
di condurre una vita da scemo,
d'ignorare che al mondo c'è il bene e c'è il male.
E quando Adamo imbrogliò Dio mangiando la mela
e si rese conto della menzogna,
Dio lo scacciò dall'Eden per impedirgli di cogliere
il frutto della vita immortale.
Santo cielo, voi gente assennata,
ecco ciò che Dio stesso ne dice nel Genesi:
"E il Signore Iddio disse: Ecco che l'uomo
è diventato come uno di noi" (un po' d'invidia, vedete)
"a conoscere il bene e il male" (la menzogna che tutto sia bene!);
"e allora perché non allungasse la mano a prendere
anche dell'albero della vita e mangiarne, e non vivesse eterno;
per questo il Signore Iddio lo scacciò dal giardino dell'Eden".
(La ragione per cui io credo che Dio crocifiggesse Suo Figlio,
per uscire da quel brutto pasticcio, è che ciò è proprio degno di Lui).

25/10/2010 - 14:06




Lingua: Francese

Version française - WENDELL P. BLOYD – Marco Valdo M.I. – 2010
Poème de Edgar Lee Masters
WENDELL P. BLOYD

Ils me traitèrent d'abord de délinquant
Ils n'avaient pas de loi contre le blasphème.
Plus tard, ils m'internèrent comme insensé.
Là, je fus battu à mort par un gardien catholique
Mon crime était le suivant :
Je disais que Dieu mentait à Adam et le destina
À une vie de fou.
En ignorant que le mal était dans le monde autant que le bien.
Et quand Adam couillonna Dieu en mangeant la pomme
Et vit clair dans son mensonge,
Dieu le vira de l’Éden pour l'empêcher de cueillir
le fruit de l'immortalité.
Par le Christ, gens sensibles,
Voici ce que dit Dieu lui-même à ce propos dans le livre de la Genèse :
« Et le Seigneur Dieu dit ; voyez l'homme
Est devenu un d'entre nous. » (Un peu d'envie, voyez-vous)
« Pour connaître le bien et le mal » (le mensonge du « Tout le monde il est bon » exposé au jour )
« Et maintenant de peur qu'il avance sa main et prenne
Aussi le fruit de l'arbre de la vie et mange et vive pour toujours.
Voilà pourquoi le Seigneur Dieu le chassa du jardin d’Éden »
(la raison pour laquelle Dieu crucifia Son Propre Fils
Est je crois de rejeter ce maudit pastis car il Lui ressemble trop.)

inviata da Marco Valdo M.I. - 26/10/2010 - 13:41




Lingua: Polacco

La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters

"Antologia Spoon River", Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1981


Spoon River
WENDELL P. BLOYD

Najpierw oskarżyli mnie o złe prowadzenie się,
bo nie było ustawy o bluźnierstwie.
Potem zamknęli jako obłąkanego
i zatłukł mnie na śmierć strażnik-katolik.
Oto moja przewina:
powiedziałem, że Bóg okłamał Adama i przeznaczył mu
wieść życie głupca,
nieświadomego, że na świecie jest zło obok dobra.
A gdy Adam przechytrzył Boga, jedząc jabłko,
i przejrzał oszustwo,
Bóg wypędził go z Raju, nie pozwalając zabrać
owocu nieśmiertelnego żywota.
Na miłość boską, wy, rozsądni ludzie,
oto, co sam Bóg mówi o tym w Księdze Genesis:
I rzekł Pan: „Oto Adam stał się
jako jeden z nas (nieco zazdrości, widzicie),
wiedzący dobre i złe (wyszło na jaw kłamstwo, że wszystko jest dobre):
teraz tedy, by snadź nie ściągnął ręki swej
i nie wziął też z drzewa żywota, i nie jadł, a byłby żyw na wieki.
I wypuścił go Pan Bóg z raju rozkoszy. I wygnał Adama.”
(Sądzę, że dlatego ukrzyżował własnego Syna,
aby się wydobyć z fatalnej matni, to do niego podobne.)

inviata da Krzysiek Wrona - 15/3/2017 - 12:44




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction finnoise du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon suomennos: Arvo Turtiainen

God judging adam blake 1795
God judging adam blake 1795
WENDELL P. BLOYD

Aluksi, koska ei löydetty mitään pykälää jumalanpilkasta,
minua syytettiin vain järjestyksen häiritsemisestä.
Myöhemmin he sulkivat minut hullujenhuoneeseen,
jossa eräs katolinen vartija pieksi minut hengiltä.
Rikokseni oli seuraava:
Minä sanoin Jumalan valehdelleen Aatamille
ja määränneen hänet viettämään narrin elämää
tietämättömänä siitä, että maailmassa on pahaa ja hyvää tasavertaisesti.
Ja kun Aatami syömällä omenasta veti Jumalaa nenästä
ja valhe selvisi hänelle,
niin Jumala karkotti hänet paratiisista
estääkseen häntä jatkuvasti nauttimasta ikuisen elämän hedelmää.
Kristuksen nimessä, järkevät ihmiset!
Kuulkaa mitä Isä Jumala itse sanoo siitä Luomisen kirjassaan:
»Ja Herra Jumala sanoi: katso, ihminen on tullut sellaiseksi
kuin joku meistä« (hieman kateellisena, ilmeisesti)
»niin että hän tuntee hyvän ja pahan« (kaikki-vain-hyvää -valhe paljastuu).
»Ja ettei hän nyt vain ojentaisi kättään ja ottaisi myös elämän puusta
ja söisi ja eläisi ikuisesti, Herra Jumala karkotti hänet paratiisista.«
(Luulen, että syy, minkä vuoksi Jumala ristiinnaulitsi
oman poikansa, oli siinä, että hän vain halusi tapansa mukaisesti päästä koko sotkusta.)

inviata da Juha Rämö - 7/6/2019 - 18:25




Lingua: Svedese

Traduzione svedese della poesia di Edgar Lee Masters / Swedish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction suédoise du poème d'Edgar Lee Masters / Svensk översättning av Edgar Lee Masters dikt / Edgar Lee Mastersin runon ruotsinkielinen käännös: Bertel Gripenberg


WENDELL P. BLOYD

Först anklagade de mig för anstötligt uppträdande,
då det inte fanns någon paragraf rörande händelse.
Senare spärrade de in mig som vansinnig,
och där blev jag piskad till döds av en troende väktare.
Min förseelse var denna:
jag sade att Gud ljög för Adam och dömde honom
till att leva ett enfaldigt liv.
Och då Adam överlistade Gud genom att äta äpplet,
och genomskådade lögnen,
drev Gud ut honom ur paradiset
för att hindra honom att förvärva evigt liv.
Hör mig för Kristi skull, alla förnuftiga människor,
hör vad Gud själv säger om detta i skapelsehistorien:
»Och Herren Gud sade: se människan är lik en av oss« (litet avund, förstås)
»och känner ont och gott« (lögnen om att allt är gott avslöjad)
»och för att hon nu inte skall kunna höja sin hand
och äta av livets träd och leva evigt,
drev Herren Gud henne ut ur Paradisets lustgård.«
(Jag tror att orsaken till att Gud korsfäste sin egen son
för att komma ut ur denna invecklade härva,
är att det just är likt honom.)

inviata da Juha Rämö - 16/6/2021 - 12:31




Lingua: Estone

Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur

Adam and Eve
WENDELL P. BLOYD

Mind alguses süüdistati sündsusetus käitumises,
sest puudus jumalateotuse paragrahv.
Pärast pandi mind hullu pähe luku taha
ja katoliiklasest valvur peksis mu surnuks.
Minu kuritegu oli see:
ma ütlesin, et Jumal pettis Aadamat
ja pani ta elama lollina,
kes ei teadnud, et maailmas on hea ja kuri.
Ja kui Aadam Jumalast kavalam oli ja õuna sõi
ja Jumala pettuse läbi nägi,
ajas Jumal ta Eedenist välja,
et ta võtta ei saaks
neid vilju, mis annavad igavese elu.
Kristuse pärast, mõistlikud inimesed,
selle kohta ütleb Jumal ise Esimeses Moosese raamatus:
»Ja Jehova Jumal ütles: Vaata,
Adam oli kui üks meist«
(siin on kadedust sees, nagu näete)
»ta pidi teadma head ja kurja«
(paljastati vale, et kõik on hea)
»aga nüüd, et ta oma kätt senna külge ei pista,
ja ei võta ka elu puust
ja ei söö ja igaveste ei ela:
Siis saatis Jehova Jumal teda Eedeni rohuajast välja.«
(Mina arvan, et omaenda poja ristilöömise põhjuseks
oli tahtmine sellest vassimisest puhtalt välja tulla,
sest see on kangesti Tema moodi.)

inviata da Juha Rämö - 16/6/2021 - 12:33


Il me fait vraiment plaisir celui qui apporte des chansons de Fabrizio De André qui n'ont pas encore été insérées dans les C.C.G. ; ceci parce que toute chanson de Fabrizio est par elle-même une chanson contre la guerre.
Car Fabrizio comme mon ami Lucien l'âne, comme moi-même et comme des millions d'autres sur la Terre et même ailleurs, sont résolument contre les guerres, contre toutes les guerres, contre tous les fauteurs de guerre et contre les militaires, lesquels parfois, ont même l'idée saugrenue de faire la guerre pour empêcher la guerre. On ne peut être plus idiot.
À la limite, comme mon père, comme moi-même, comme toi peut-être, on fut, on a été, on est , on sera des Résistants à la guerre et par conséquent, on massacrera les guerriers – mais nous, on agira pour que disparaisse définitivement la guerre et les guerriers et on n'a aucune intention de constituer une armée, ni de soutenir les riches dans la Guerre de Cent mille Ans qu'ils mènent avec une virulence perverse et accrue contre les pauvres afin d'accroître, leur pouvoir, leur richesse et leurs prérogatives (Ora e sempre : Resistenza !), et jamais on n'acceptera de participer à pareille boucherie....

En effet, dit Lucien l'âne, nous les ânes, on dit que notre conscience nous interdit de faire la guerre, même si elle ne nous interdit pas d'éliminer les guerriers de quelque manière que nous nous y prenions. Cependant, nous avons la conviction profonde que s'ils arrivaient à l'intelligence de ce qu'est la vie, jamais, au grand jamais, comme nous les ânes, ils ne feraient la guerre. Il n'y aurait donc pas lieu des les en empêcher.

Tu as raison , Lucien l'âne mon ami, il suffirait que l'espèce humaine devienne aussi intelligent que l'espèce asine et la guerre d'elle-même disparaîtrait. Mais souviens-toi, Barbara, selon Prévert, disait déjà: Quelle connerie, la guerre ! Et ça n'a empêcher ni l'Algérie, ni le Viet-Nam, ni l'Angola, ni le Ruanda, ni le Congo (RDC), ni le Caucase, ni la Serbie, ni les guerres de Palestine, ni le Liban, ni les Malouines, ni l’Irak, ni l'Afghanistan, ni demain, l'Iran... Ni, ni, ni...

Et Léo Ferré ajoutait:
« Qu'est-ce qu'elle vous a donc fait la Lune,
À vouloir lui refiler vos puces
La vie est courte et y en a qu'une
qu'on soit Ricain ou qu'on soit Russe.
Y en a marre... »

En effet, dit Lucien l'âne quelle connerie la guerre et quelles conneries la richesse et le partage des richesses et la domination du monde... Faisons comme les Canuts de ton pays Marco Valdo M.I; continuons à développer la Fraternité des Pauvres et tissons, tissons le linceul de ce vieux monde obèse et cacochyme.


Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

m - 26/10/2010 - 00:13


C'est pas qu'on veut être anonymes, mais une faute de frappe a singulièrement raccourci notre signature . Le commentaire précédent a bien été envoyé par Marco Valdo M.I. et son ami Lucien l'âne.

Et pour ceux qui n'auraient pas encore compris : nous sommes, nous descendants de Pierre Valdo, en toute conscience et définitivement anarchistes - faut-il ajouter qu'on ne saurait être anarchiste, sans être libertaire, antimilitaire et bien évidemment, communiste et individualiste : le tout d'une seule pièce, sans que l'on puisse en diviser les morceaux, en morceler l'intégrité. Un pour tous et tous pour un, telle est notre devise. Digne des Mousquetaires !

Dès lors, nous refusons à toute autorité le droit de croire qu'elle a le pouvoir ou qu'elle puisse l'exercer en notre nom ou au nom de qui que ce soit, tant il est vrai que le pouvoir corrompt - traduction en langage commun : le pouvoir pourrit; toujours et absolument; et que si comme le poisson, l'autorité pourrit et meurt par la tête, nous (anarchistes, libertaires, antimilitaires et bien évidemment, communistes et individualistes - le tout d'un seul tenant), nous préférons garder l'âme fraîche et le cœur content. Et nous en ferons un poème et une chanson.

Ainsi parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

Marco Valdo M.I. - 26/10/2010 - 00:25


ma inserirla nel perorso dei matti? o delle vittime della repressione?

19/2/2012 - 17:02


Nel percorso sui "matti" non vedo perché. C'è anche Un matto, anche se tra gli EXTRA. Nel percorso sulle vittime della repressione, ci potrebbe stare, considerando anche che la frase "non mi uccise la morte ma due guardie bigotte" è stata spesso usata per descrivere la tragica fine di Stefano Cucchi. Tuttavia non ne sono molto sicuro perché le canzoni del percorso trattano di fatti ben precisi accaduti a persone realmente esistite, mentre il personaggio di questa canzone è immaginario.

Lorenzo - 19/2/2012 - 22:09


Nel percorso sui matti vista la frase dell'introduzione "Il blasfemo muore infatti ammazzato di botte da due guardie – nell’originale di Edgar Lee Masters era un‘unica guardia (un infermiere traduce la Pivano), ma la sostanza non cambia - nel manicomio in cui era stato internato…"

DQ82 - 19/2/2012 - 22:53


Beh, non mi sembra comunque che la mia intro sia ad arbitrio. Nella versione originale lo stesso Edgar Lee Masters si esprime, credo, con sufficiente chiarezza: "Later they locked me up as insane Where I was beaten to death"..

giorgio - 20/2/2012 - 14:09


giorgio & DQ82: avete ragione, infatti ho aggiunto la canzone al percorso.

20/2/2012 - 14:41


Perfetto. Volevo soltanto dire a DQ82 che la canzone non va assegnata al percorso sui matti solo a ragione della mia introduzione..
Cari saluti.

giorgio - 20/2/2012 - 15:16


Le Dieu des chrétiens est un père qui fait grand cas de ses pommes, et fort peu de ses enfants. (Denis Diderot, 1746)

Nicolò - 7/2/2015 - 09:08


Intanto andrebbe corretta l'affermazione iniziale "Musica di Fabrizio De André e Nicola Piovani" in quanto si tratta della ben nota melodia tradizionale inglese "Rambleaway". Poi vorrei sottolineare che sia "la mela proibita" (di cui parlano già ampiamente Fernanda e Fabrizio nella finta intervista presente all'interno del disco) che soprattutto "l'invenzione di dio", sono aggiunte arbitrarie del traduttore, non presenti nell'originale di Lee Masters e con le quali De Andrè ribadisce, per l'ennesima volta nelle sue canzoni, la propria umanizzazione del concetto di divinità.

Flavio Poltronieri - 28/12/2015 - 13:53


Eccola "Rambleaway"

Krzysiek - 28/12/2015 - 18:23


dall'intervista di Fernanda Pivano a Fabrizio riportata nel libretto dell'LP:

P. E' chiaro che le poesie le hai tutte rifatte. Per esempio, nella poesia del blasfemo, tu hai aggiunto un'idea che non era in Masters, quella della "mela proibita", cioè della possibilità di conoscenza, non più detenuta da Dio ma detenuta dal potere poliziesco del sistema.

F. Non mi bastava il fatto traumatico che il blasfemo venisse ammazzato a botte: volevo anche dire che forse è stato il blasfemo a sbagliare, perché nel tentativo di contestare un determinato sistema, un determinato modo di vivere, forse doveva indirizzare il suo tipo di ribellione verso qualcosa di più consistente che non un'immagine così metafisica.

P. Mi diceva Bentivoglio che se la "mela proibita" non è in mano a un Dio ma al potere poliziesco, è il potere poliziesco che ci costringe a sognare in un giardino incantato. Cioè, il giardino incantato non è più quello divino dove secondo Masters l'uomo non avrebbe dovuto sapere che oltre al bene esiste il male.

F. Sì, in realtà per il blasfemo il giardino incantato non è stato creato da Dio ma è stato addirittura inventato dall'uomo e comunque la "mela proibita" è ancora sulla terra e noi non l'abbiamo ancora rubata. A questo punto hai capito che cosa voglio dire io per sognare: voglio dire pensare nel modo in cui si è costretti a pensare dopo che il sistema è intervenuto a staccarci decisamente dalla realtà.

P. Mi pare che la tua aggiunta non sia una forzatura, perché anche nella denuncia della manipolazione del pensiero, del lavaggio mentale esercitato dal sistema, Masters è un precorritore dei nostri problemi. Cerca di dirmi in che modo, quando eri ragazzo, a un ragazzo della tua generazione Masters è sembrato un contestatore.

F. Perché denuncia i difetti di gente attaccata alle piccole cose, che non vede al di là del proprio naso, che non ha alcun interesse umano al di fuori delle necessità pratiche.

P. Cioè più che la sua contestazione politica ti ha interessato la sua contestazione umana?

F. Sì, secondo me il difetto sostanziale sta nella natura umana.

P. Ritornando alle tue manipolazioni del testo, possiamo dire che l'aggiunta di questo concetto della "mela proibita" non detenuta da Dio ma dal potere del sistema è la manipolazione più grossa. D'altronde è passato mezzo secolo da quando Masters ha scritto queste poesie, sicché se questa galleria di ritratti la potesse riscrivere adesso non c'è dubbio che la sua vena libertaria gli farebbe inserire elementi che si è limitato a sfiorare come precorritore. Questo vale anche per l'altra grossa manipolazione che hai fatto, quella dell'ottico visto come proposta di un'espansione della coscienza. Ma proprio dal punto di vista stilistico, perché hai sentito la necessità di cambiare la forma poetica di Masters? Bentivoglio mi diceva che il verso libero di queste poesie non ti serviva, avevi bisogno di ritmo e di rima, questo è chiaro. Ma sembra quasi che tu abbia voluto divulgare, spiegare a tutti i costi.

F. Sì. Mi pareva necessario spiegare queste poesie; poi c'era la necessità di farle diventare delle canzoni. Cioè delle storie e una storia non è un pretesto per esprimere un'idea, dev'essere proprio la storia a comprendere in sé l'idea.

CCG Staff - 4/1/2016 - 13:36


Interpretazione di Stefano Saletti e Piccola Banda Ikona in Folkpolitik

folkpolitik




Stefano Saletti: oud, bouzouki, chitarra, voce
Barbara Eramo: voce
Mario Rivera: basso acustico
Carlo Cossu: violino, canto diplofonico
Gabriele Coen: clarinetto, sax
Rossella Zampiron: violoncello
Leo Cesari: percussioni e batteria
Ambrogio Sparagna: organetto
Raffaello Simeoni: voce


One of Fabrizio De Andrè's masterpieces, a great song about the power of religion over people: "And not God, but someone who has invented him for us, forces us to dream in an enchanted garden". What violence - and illusions - in the name of God.

Uno dei capolavori di Fabrizio De Andrè, una grande canzone contro il potere della religione sugli uomini: "E non Dio, ma qualcuno che per noi l'ha inventato, ci costringe a sognare in un giardino incantato". Quanta violenza - e illusioni - nel nome di Dio.

Dq82 - 4/4/2021 - 11:02




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org