Lingua   

Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine

Selma Meerbaum-Eisinger


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Si je trépasse entre tes bras
(Pierre De Ronsard)
Chanson du départ
(Marco Valdo M.I.)
Jeden dzień w getcie
(Miriam Goldberg Harel / מרים גאָלדבערג האַרעל)


[23 dicembre 1941]
Versi di Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).



Molte delle poesie di Selma Meerbaum-Eisinger furono successivamente tradotte in Yiddish e quindi messe in musica da Leibu Levin (1914-1983), poeta e compositore, anch’egli ebreo e originario della Bucovina, regione dei Carpazi oggi divisa tra Romania a Ucraina ma facente parte dell’impero austriaco fino alla Grande Guerra.
Leibu Levin, sopravvissuto all’Olocausto, emigrò poi in Israele.



Ignoro se anche questa sia ascrivibile al repertorio di Leibu Levin… Sicuramente è stata musicata da altri, per esempio Rolf Straver (1956-), compositore neerlandese, nella sua “Ich habe keine Zeit gehabt zu Ende zu schreiben op. 34” interamente basata sulle ultime poesie di Selma Meerbaum-Eisinger.

Un amore non corrisposto, insieme all’inferno della persecuzione che ha già rinchiuso in un ghetto una giovane donna sensibile ed infelice, sfortunata, senza scampo, che di lì a un anno finirà i suoi giorni, appena diciottenne, in un campo di concentramento nazista in Ucraina… Una straordinaria poetessa che “non ebbe il tempo di finire”…

Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine,
bist du wirklich so weit?
Und bist mir doch das Schönste, das Eine,
um das ich sie trage, die Einsamkeit.

inviata da Bernart Bartleby - 2/7/2014 - 14:10




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da “Harvest of Blossoms: Poems from a Life Cut Short”, di Selma Meerbaum-Eisinger, a cura di Irene ed Helene Silverblatt, Amburgo 1980.

DON’T YOU SENSE WHEN I CRY FOR YOU

Don’t you sense when I cry for you,
are you really so distant?
You are life’s beauty, my only one,
for whom I endure it, my loneliness.

inviata da Bernart Bartleby - 2/7/2014 - 14:10




Lingua: Francese

Version française – N'ENTENDS-TU PAS, QUE JE PLEURE APRÈS TOI... – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson de langue allemande – Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine - Selma Meerbaum-Eisinger – 23 décembre 1941
Poème de Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – Camp de travail nazi de Michajlovka, 1942).

Nombre des poésies de Selma Meerbaum-Eisinger furent traduites en yiddish et mises en musique par Leibu Levin (1914-1983), poète et compositeur, lui aussi juif et originaire de la Bucovine, région des Carpates aujourd'hui partagée entre la Roumanie et l'Ukraine, mais partie de l'empire autrichien jusqu'à la Grande Guerre.
Leibu Levin, survivant à l'Holocauste, émigra ensuite en Israël.

J'ignore si celle-ci aussi peut être attribuée au répertoire de Leibu Levin… Elle a sûrement été mise en musique par d'autres, par exemple Rolf Straver (1956-), compositeur néerlandais, dans son « Ich habe keine Zeit gehabt zu Ende zu schreiben op. 34 » entièrement basé sur les dernières poésies de Selma Meerbaum-Eisinger.

Un amour sans réponse, en plus de l'enfer de la persécution qui a déjà enfermé dans un ghetto une jeune femme sensible et malheureuse, malheureuse, sans salut, qui un an plus tard, finira ses jours, à peine âgé de dix-huit ans, dans un camp de concentration nazi en Ukraine… Une extraordinaire poétesse qui « n'eut pas le temps de finir »…
N'ENTENDS-TU PAS, QUE JE PLEURE APRÈS TOI...


N'entends-tu pas, que je pleure après toi,
Es-tu vraiment si loin ?
Tu es le plus beau, le seul, pour moi
Toi, la solitude qui me tient.

inviata da Marco Valdo M.I. - 3/7/2014 - 09:59




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
ETKÖ TUNNE, KUN ITKEN VUOKSESI SUN

Etkö tunne, kun itken vuoksesi sun,
sä äärellä kaukaisen rannan?
Ja kuitenkin tähtesi, ainoain mun,
mä yksinäisyyttäni kannan.

inviata da Juha Rämö - 14/6/2015 - 10:57



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org